Sans justice, les efforts visant à instaurer une paix durable risquent d'être facilement réduits à néant. | UN | وبدون تحقيق العدالة، فإن الجهود الرامية إلى ضمان السلام المستدام يمكن محوها بسهولة. |
S'agissant des institutions de Bretton Woods, les efforts visant à assurer une coopération plus étroite n'ont pas encore donné de résultats concrets. | UN | أما مؤسسات بريتون وودز، فإن الجهود الرامية إلى توثيق التعاون معها لم تسفر بعد عن نتائج ملموسة. |
En même temps, les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité avec un calendrier établi au préalable, même en l'absence d'un accord général, pourraient être nuisibles. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية. |
S'il n'est pas possible de se mettre d'accord sur un train de réformes, les efforts tendant à réformer les méthodes de travail pourraient et, aux yeux de beaucoup, devraient être poursuivis. | UN | وإذا تبين أنه يتعذر التوصل إلى اتفاق على مجموعة عناصر، فإن الجهود الرامية إلى إصلاح أساليب العمل ينبغي، في رأي العديد من الدول، أن تستمر: |
Étant donné que ces maladies sont débilitantes mais pas mortelles, les efforts déployés pour les combattre ou les soigner ne reçoivent pas l'appui nécessaire. | UN | ولأن هذه الأمراض توهن الصحة ولكن لا تسبب الوفاة، فإن الجهود الرامية إلى مكافحتها أو معالجتها لا تحظي بالدعم الكافي. |
À cet égard, il convient d'intensifier les efforts pour procéder à un examen détaillé des résolutions relatives à la revitalisation qui ont déjà été adoptées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجهود الرامية إلى مراجعة القرارات الحالية بشأن التنشيط مراجعة مستفيضة ينبغي تعزيزها. |
Toutefois, les efforts en vue d'introduire des quotas pour la participation des femmes à la vie politique ont été jusqu'ici infructueux. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى تحديد حصص لمشاركة المرأة في الحياة السياسية رُفضت حتى الآن. |
De plus, les efforts entrepris pour relancer la croissance économique et le progrès des pays en développement sont loin d'avoir donné les résultats espérés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهود الرامية الى إنعاش النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية تقاصرت كثيرا عن التوقعات. |
C'est pourquoi les efforts visant à atténuer les difficultés économiques et la pauvreté et, partant, les problèmes et les tensions sociales exigent de faire preuve de persévérance et de manifester une volonté politique, et ils nécessitent des ressources suffisantes, ainsi qu'un appui et une aide internationaux. | UN | ولهذا، فإن الجهود الرامية إلى خفض الصعوبات الاقتصادية والفقر، وبالتالي الصعوبات والاضطرابات الاجتماعية، تحتاج إلى المثابرة أو اﻹرادة السياسية، والموارد الكافية، والدعم والمساعدة الدوليين. |
les efforts visant à éliminer les violations sexistes contribuent donc aussi à long terme à prévenir les conflits, leur aggravation et la réapparition de la violence dans la phase d'après conflit. | UN | وبالتالي، فإن الجهود الرامية إلى القضاء على الانتهاكات الجنسانية تسهم أيضاً، على المدى الطويل، في منع نشوب النـزاعات وتصاعدها، واندلاع العنف من جديد في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع. |
les efforts visant à mettre fin à l'impunité sont donc essentiels pour faire prévaloir durablement la paix, la vérité, la réconciliation, les droits et intérêts des victimes et le bien-être de la société dans son ensemble. | UN | ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب جوهرية لضمان السلام المستدام والحقيقة والمصالحة وحقوق الضحايا ومصالحهم ورفاه المجتمع بأكمله. |
les efforts visant à réduire l'offre doivent s'accompagner de mesures de lutte contre la corruption et suivre une approche globale qui s'appuie sur la coopération tant des pouvoirs publics que de la société civile. | UN | ومن ثم فإن الجهود الرامية إلى خفض العرض يجب أن تكمَّل بتدابير لمكافحة الفساد، كما يجب أن يُتَّبع فيها نهج شامل ينطوي على تعاون الحكومة والمجتمع المدني معا. |
les efforts visant à réduire l'offre doivent s'accompagner de mesures de lutte contre la corruption et suivre une approche globale qui s'appuie sur la coopération tant des pouvoirs publics que de la société civile. | UN | ومن ثم فإن الجهود الرامية إلى خفض العرض يجب أن تكمَّل بتدابير لمكافحة الفساد، كما يجب أن يُتَّبع فيها نهج شامل ينطوي على تعاون الحكومة والمجتمع المدني معا. |
De plus, les efforts visant à créer une police compétente et digne de confiance doivent être complétés par une action correspondante en faveur de systèmes judiciaires et pénitentiaires crédibles et qui fonctionnent de manière satisfaisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجهود الرامية إلى إنشاء قوة شرطة تتميز بالمصداقية والكفاءة يجب أن إكمالها بجهود متناسبة لإنشاء نظام قضائي ونظام للسجون يتميزان أيضا بالمصداقية وبالقدرة على أداء وظيفتيهما. |
C'est probablement la raison pour laquelle les efforts visant à encourager la coopération et la coordination entre les services d'achat des organismes des Nations Unies n'ont pas été aussi systématiques et productifs qu'ils auraient pu l'être dans le cadre du CCS. | UN | وربما كنتيجة لذلك، فإن الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق داخل دوائر خدمات المشتريات في الأمم المتحدة لم تكن منتظمة ومنتجة بقدر ما تكون لو كانت قد بُذلت في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
les efforts tendant à mettre en place une assiette fiscale capable de soutenir un programme de modernisation à long terme sont loin d'avoir atteint les objectifs fixés par les accords de paix. | UN | كذلك فإن الجهود الرامية إلى بناء قاعدة ضريبية قادرة على دعم برنامج تحديثي طويل الأجل قصُرت عن الأهداف المحددة في اتفاقات السلام. |
S'il n'est pas possible de se mettre d'accord sur un train de réformes, les efforts tendant à réformer les méthodes de travail pourraient et, aux yeux de beaucoup, devraient être poursuivis. | UN | وإذا تبين أنه يتعذر التوصل إلى اتفاق على مجموعة عناصر، فإن الجهود الرامية إلى إصلاح أساليب العمل ينبغي، في رأي العديد من الدول، أن تستمر: |
317. Par conséquent, les efforts déployés pour améliorer la situation des femmes indiennes doivent s'adresser à elles en tant qu'acteurs économiques, compte tenu de leurs nombreux autres rôles et du cadre sociopolitique dans lequel elles évoluent. | UN | ٣١٧ - ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة الهندية الفقيرة ينبغي أن تركز عليها بوصفها طرفا فاعلا اقتصاديا في إطار أدوارها المتعددة اﻷخرى، فضلا عن البيئة الاجتماعية - السياسية الكلية. |
À cet égard, il importait de souligner que les efforts déployés pour promouvoir le développement économique du pays devaient s'accompagner de mesures en faveur du développement social, afin d'éviter que le fossé entre riches et pauvres ne s'élargisse encore. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجهود الرامية إلى تحقيق تنمية اقتصادية وطنية جيدة ينبغي أن تواكبها تنمية اجتماعية بغية الحد من زيادة الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
les efforts pour réaliser l'égalité des sexes se poursuivent par conséquent sans bénéficier de l'appui que fournirait un cadre juridique robuste. | UN | وبالتالي، فإن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة الجنسانية متواصلة حاليا بدون إطار تشريعي متين يدعمها. |
Par conséquent, les efforts en vue de protéger l'environnement naturel et d'atténuer les effets de la dégradation de l'environnement ne peuvent que favoriser l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك، فإن الجهود الرامية إلى حماية البيئة الطبيعية والتخفيف من آثار تدهور البيئة ستساهم في القضاء على الفقر. |
Toutefois, les efforts entrepris pour les personnes dans le besoin puissent avoir accès à un traitement à des prix abordables exigent un soutien de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى توفير فرص الحصول على علاج يمكن تحمل تكاليفه لمن هم في حاجة إليه تتطلب أيضا الدعم من المجتمع الدولي. |