"فإن الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité d'
        
    • le besoin
        
    Aussi, face à la mondialisation, la nécessité d'un dialogue entre les civilisations s'avère-t-elle encore plus cruciale que jamais. UN ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى.
    la nécessité d'épargner serait plus grande encore que celle d'obtenir un crédit. UN وبحسب التقديرات فإن الحاجة إلى الادخار هي أكبر بكثير من الحاجة إلى الائتمان.
    Par conséquent, la nécessité d'avoir de solides réserves pour les opérations de maintien de la paix ne saurait être sous-estimée. UN ومن ثم، فإن الحاجة إلى صندوق احتياطي مزود بموارد كبيرة لعمليات حفظ السلم لا يمكن التأكيد عليها بما فيه الكفاية.
    le besoin de réduire la vulnérabilité et de renforcer l'adaptabilité des pays en développement n'en était que plus pressant. UN ولذلك فإن الحاجة إلى التقليل من التعرض للمخاطر وتعزيز القدرة على التكيف لدى البلدان النامية تزداد إلحاحاً.
    le besoin du soutien international n'enlève en rien, cependant, à la responsabilité première qui incombe à chaque État de mettre en œuvre son propre développement. UN وفي الوقت نفسه، فإن الحاجة إلى تقديم الدعم الدولي لا تعفي أي دولة من مسؤوليتها الأولية عن تحقيق تنميتها بالذات.
    L'importance accrue accordée à la mise en oeuvre ne ferait qu'accentuer la nécessité d'une coopération et d'une coordination efficaces en la matière. UN ومع تزايد التشديد على التنفيذ، فإن الحاجة إلى القيام بالتعاون والتنسيق بأسلوب تنفيذي فعال تصبح أكثر إلحاحا.
    En outre, la nécessité d'inspecter ces installations est ravivée par la menace rampante du terrorisme chimique. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى العمل على تفتيش مثل هذه المنشآت قد زاد بسبب تهديد الإرهاب الكيميائي المحدق.
    la nécessité d'établir des principes généraux relatifs aux bonnes pratiques s'applique donc davantage à la prestation de services. UN ومن ثم فإن الحاجة إلى تحديد مبادئ عامة للممارسة الجيدة أكثر انطباقا في مجال توفير الخدمات.
    En même temps, la nécessité d'un nouveau cadre juridique pour la période de l'après-guerre froide devient de plus en plus manifeste. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحاجة إلى إطار قانوني جديد لفترة ما بعد الحرب الباردة تزداد وضوحا.
    On note cependant certains signes encourageants : la nécessité d'assurer un développement durable est désormais une dimension constante des politiques et quelque 100 nations prennent actuellement en compte l'environnement dans leurs programmes et leurs investissements. UN وتلاحظ مع ذلك بعض الدلائل المشجعة: فإن الحاجة إلى تأمين التنمية المستدامة هي اﻵن بعد ثابت في السياسات وهناك اﻵن حوالي ١٠٠ دولة تأخذ في برامجها وفي استثماراتها البيئة في الاعتبار.
    Au contraire, jamais la nécessité d'une instance de régulation universelle n'est apparue aussi évidente. UN بل العكس من ذلك، فإن الحاجة إلى هيئة تنظيمية عالمية لم تكن أوضح مما هي اﻵن.
    Troisièmement, la nécessité d'assurer la viabilité des économies du point de vue écologique fait que les infrastructures et les réseaux connexes ont un plus grand rôle à jouer. UN ثالثاً، فإن الحاجة إلى ضمان الاستدامة البيئية للاقتصادات تتطلب إسناد دور أكبر للبنى التحتية وما يتصل بها من شبكات.
    la nécessité d'utiliser efficacement la compétence universelle demeure donc; en d'autres termes, lorsque la compétence de la Cour ne peut être invoquée, la compétence universelle devrait être utilisée. UN لذا فإن الحاجة إلى التطبيق الفعال للولاية القضائية العالمية ما زالت قائمة، وبعبارة أخرى، ينبغي تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية حيثما يتعذر الاحتجاج بالولاية القضائية للمحكمة.
    la nécessité d'instaurer un dialogue digne de ce nom entre les cultures et les religions pour promouvoir la tolérance et la paix est donc de la plus haute importance pour mon pays. UN ولذلك، فإن الحاجة إلى إقامة حوار متقدم بين الثقافات وبين الأديان لتعزيز التسامح والسلام تكتسي أهمية قصوى بالنسبة لبلدي.
    Il n'est pas inutile de souligner que s'il n'existe certes ni juges ni tribunaux spécialisés dans les délits écologiques, la nécessité d'une telle spécialisation du judiciaire est maintenant à l'étude. UN يشار إلى أنه على الرغم من عدم وجود قضاة أو محاكم متخصصين في الجرائم الإيكولوجية، فإن الحاجة إلى هذا التخصص لدى الهيئة القضائية هي موضع مناقشة حالياً.
    Il regrette que quoique la nécessité d'obtenir des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires soit manifeste et que la plupart des membres de la communauté internationale se rallient à cette opinion, de telles garanties n'aient toujours pas été données. UN وقال إنه على سبيل المثال فإن الحاجة إلى تقديم تأكيدات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي حاجة واضحة ولَقِيت دعما من غالبية أعضاء المجتمع الدولي، ومع ذلك فإن هذه التأكيدات لم تُقدَّم بعد.
    À cet égard, le besoin qu'ont les pays en développement d'une aide technique et humanitaire doit être reconnu et satisfait. UN وفي هذا الصدد فإن الحاجة إلى المساعدة الفنية والمساعدة الإنسانية للدول النامية يجب النظر إليها ومعالجتها.
    Parallèlement, le besoin de confier à des instances décisionnelles plus sensibles aux particularismes locaux le soin de résoudre certains différends interétatiques a entraîné la création de tribunaux régionaux. UN وفي الوقت نفسه فإن الحاجة إلى الفصل في أنواع معينة من المنازعات التي تقع بين الدول بواسطة هيئات مدركة للظروف المحلية الخاصة أدى إلى إنشاء المحاكم الإقليمية.
    De même, le besoin d'une coordination et d'une coopération internationales que souligne la Commission sur le développement durable traduit les objectifs visés par la Convention. UN وبالمثل، فإن الحاجة إلى التنسيق والتعاون الدوليين، التي أبرزتها لجنة التنمية المستدامة، تعكس جيدا أهداف الاتفاقية وغاياتها.
    L'effectif du personnel étant demeuré constant, le besoin de mobilier supplémentaire pourrait indiquer que la Caisse recrute du personnel supplémentaire sur les crédits d'assistance temporaire générale. UN ونظرا ﻷن عدد الموظفين قد ظل ثابتا فإن الحاجة إلى أثاث جديد ربما توحي بأن الصندوق يقوم بتعيين موظفين إضافيين وفقا ﻷحكام المساعدة المؤقتة العامة.
    Certes, comme indiqué tantôt, le besoin du soutien international n'enlève en rien la responsabilité première qui incombe à chaque État de mettre en œuvre son propre développement. UN وكما ذكرت سابقا، فإن الحاجة إلى الدعم الدولي لا تقلل بأي حال من المسؤولية الأساسية التي تتحملها كل دولة عن تنفيذ تنميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus