Quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
Ainsi, sur un point qui a été considéré comme particulièrement pertinent par les organismes internationaux, la liberté religieuse n'est pas affectée. | UN | وهكذا، فإن الحرية الدينية غير متأثرة بشأن نقطة اعتبرتها الهيئات الدولية هامة بنوع خاص. |
x) Selon l'article 24, la liberté est un droit naturel de tout être humain. Ce droit n'a pas d'autre limite que les droits d'autrui et le bien-être public. | UN | ' 10` وطبقاً للمادة 24، فإن الحرية حق وطني لكل إنسان وهذا الحق لا يحده سوى حقوق الآخرين، والصالح العام. |
Est également garantie la liberté de religion et le Gouvernement n'intervient dans la vie privée d'aucun de ses citoyens tant qu'il n'enfreint pas les lois du pays. | UN | كذلك فإن الحرية الدينية مكفولة، ولا تتدخل الحكومة في حياة الأفراد الخاصة طالما كانت لا تخل بقوانين البلد. |
L'esclavage était autrefois acceptable; aujourd'hui, c'est la liberté qui est la norme. | UN | وبينما كانت العبودية مقبولة في الماضي، فإن الحرية اليوم هي المعيار. |
Quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
Si la paix comporte la vertu de sécuriser, la liberté fait éclater les potentialités individuelles et collectives. | UN | ولئن كان للسلام ميزة جعلنا نشعر بأننا أكثر أمنا، فإن الحرية تفجر الطاقات الفردية والجماعية. |
Autrement dit, la liberté ne se réalise que lorsqu'elle est exprimée. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحرية لا تتحقق إلا بالتعبير عن الرأي. |
En outre, la liberté négative d'association, autrement dit le droit de ne pas appartenir à une association ou de la quitter, a été garanti dans le cadre de la réforme des droits fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحرية السلبية لتشكيل النقابات، أي الحق في عدم الانضمام إلى نقابة أو الاستقالة منها، حرية مضمونة أيضا فيما يتصل بإصلاح الحقوق الأساسية. |
Bien que la plupart des régions du monde soient devenues libres et démocratiques, la liberté et la démocratie ne peuvent pas complètement exister tant que les peuples comme le peuple sahraoui ne jouissent pas de leur droit à l'autodétermination. | UN | ومهما أصبحت معظم المناطق في العالم تنعم بحرية وديمقراطية، فإن الحرية والديمقراطية لا يمكن أن تتواجد بشكل كامل ما دام شعب مثل الشعب الصحراوي لا يتمتع بحق تقرير المصير. |
Ainsi, non seulement la liberté de religion n'est pas réprimée, mais on assiste même à un essor de la vie religieuse au Viet Nam où les croyants et les membres des différents clergés sont de plus en plus nombreux. | UN | وهكذا، فإن الحرية الدينية ليست فقط بمأمن من القمع، بل إن الحياة الدينية في فييت نام تشهد انتعاشاً حيث يزداد عدد المؤمنين وأعضاء الإكليروس على اختلافهم. |
Ainsi qu'il a été signalé au paragraphe 52 ci-dessus, la liberté de religion est protégée par la Constitution. | UN | 314- كما ذكر في الفقرة 52 أعلاه فإن الحرية الدينية محمية بموجب الدستور. |
la liberté syndicale, qui est une forme spéciale du droit de s'associer à des fins utiles, recouvre - pour le travailleur - la faculté de créer des syndicats, de s'y affilier et de s'en retirer. | UN | وباعتبارها نوعا خاصا من حق تكوين الجمعيات لغايات مفيدة، فإن الحرية النقابية تشمل - بالنسبة للعامل - امكانية تأسيس النقابات، والانضمام إلى النقابات التي سبق تكوينها، والانسحاب منها. |
Au lieu d'ouvrir les portes à une logique sociale et de marché social au service des peuples, on n'accorde la liberté qu'aux investissements, en oubliant les individus, les citoyens, les hommes, les droits des femmes et des enfants et des groupes les plus vulnérables, qui sont privés de pouvoir mais pourtant aspirent à une vie meilleure. | UN | وبدلا من إفساح المجال لاتباع نهج اجتماعي في ما يتعلق بالأسواق، يتمتع الشعب فيه بالحرية، فإن الحرية مكفولة للاستثمار دون سواه، ونغفل عن الأفراد والمواطنين، وحقوق النساء والأطفال، أكثر الفئات ضعفا، الذين يتوقون إلى حياة أفضل على الرغم من افتقارهم إلى القوة. |
Ainsi la liberté syndicale comprend le droit de fonder des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix, ainsi que le droit pour les syndicats d'établir des confédérations et de constituer des organisations syndicales internationales ou de s'y affilier. | UN | وتبعاً لذلك فإن الحرية النقابية تشمل الحق في تكوين نقابات والانضمام إلى النقابات التي يختارها الفرد، فضلاً عن حق النقابات في إنشاء اتحادات وحق هذه الاتحادات في تكوين منظمات نقابية دولية والانضمام إليها. |
À cet égard, le CENIDH a indiqué que la liberté syndicale est garantie en théorie, mais que l'exercice du droit à la liberté syndicale et du droit d'association est très limité dans la pratique. | UN | 319- ووفقاً لما أشار إليه مركز حقوق الإنسان في نيكاراغوا، فإن الحرية النقابية وإن كانت مضمونة نظرياً، لكن في الواقع العملي تواجه ممارسة الحقوق والحريات المتصلة بالنقابات والحق في تكوين النقابات عوائق عديدة. |
Bien que les disparitions forcées ne constituent pas une infraction distincte en droit libanais, la liberté individuelle est garantie au Liban par l'article 8 de la Constitution ainsi que par les nombreux traités internationaux que le Liban a signés en ce qui concerne la prise d'otages, le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic d'êtres humains. | UN | 34 - ورغم أن الاختفاء القسري لم يحدد كجريمة قائمة بذاتها في التشريع اللبناني، فإن الحرية الشخصية مكفولة في لبنان بموجب المادة 8 من الدستور وكذلك بموجب المعاهدات الدولية العديدة التي وقعتها لبنان بشأن أخذ الرهائن والإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار. |
56. Au niveau de la zone franche, la liberté syndicale et le droit de grève sont sérieusement compromis mais des efforts entrepris pour rendre facile la jouissance de ces droits ont abouti à la création de trois syndicats et à l'élaboration d'un projet de loi pour rendre applicables les dispositions du code du travail. | UN | 56- أما فيما يتعلق بالمنطقة الحرة، فإن الحرية النقابية وحق الإضراب قد قُوِّضا بشكل خطير، ولكن جهوداً بُذلت من أجل تيسير التمتع بهذين الحقين وسمحت بإنشاء ثلاث نقابات ووضع مشروع قانون يتيح تطبيق أحكام قانون العمل. |
Quelques cas de discrimination religieuse ont été recensés, mais de manière générale la liberté religieuse est protégée et le Gouvernement a la volonté de remédier aux discriminations exercées dans le passé, par exemple en autorisant les musulmans ahmadis à pratiquer librement. | UN | ورغم حدوث تمييز ديني في حالات قليلة، فإن الحرية الدينية محمية بصفة عامة والحكومة عازمة على تصحيح أوجه التمييز الماضية وذلك مثلاً بتمكين مسلمي الطائفة الأحمدية من ممارسة شعائرهم بحرية(25). |
174. Conformément à la position précédemment énoncée dans le rapport initial de la Nouvelle-Zélande relatif au présent Pacte (par.208), la liberté d'association selon les termes de l'article 8, par.1, n'est pas pleinement reconnue aux forces armées ni à la police de la Nouvelle-Zélande. | UN | 174- تمشياً مع الموقف الموضح سابقاً في التقرير الأوّلي الذي قدمته نيوزيلندا بموجب العهد (الفقرة 208)، فإن الحرية الكاملة لتكوين الجمعيات بناء على أحكام المادة 8 (الفقرة 1) ليست متاحة لأفراد القوات المسلحة والشرطة النيوزيلندية. |