En d'autres mots, l'embargo a été élargi, resserré et intensifié à tous les niveaux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحظر وسع نطاقه وأحكم وكثف على كل المستويات. |
En ce qui nous concerne, l'embargo n'est pas seulement un motif d'inquiétude. | UN | وبالنسبة لنا، فإن الحظر ليس مدعاة للقلق فحسب، بل للاستهجان. |
De même, l'embargo contre Cuba s'est avéré contre-productif. Mon gouvernement espère que le récent changement d'attitude de la communauté internationale permettra une réconciliation et une nouvelle coopération avec ce grand pays. | UN | وبصورة مماثلة فإن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا أثبت أنه عكس الأثر ويحدو حكومتي الأمل بأن يبشر تغيير موقف المجتمع الدولي مؤخرا بتعاون ومصالحة متجددين مع ذلك البلد العظيم. |
une interdiction générale frappant tous les types de mines terrestres antipersonnel pourrait donc s'avérer contre-productive. | UN | ومن ثم فإن الحظر الشامل على جميع أنواع الألغام الأرضية المضادة للأفراد يمكن أن يأتي بنتائج عكسية. |
Par conséquent, une interdiction complète des armes nucléaires conduira à l'objectif final d'un désarmement nucléaire complet. | UN | وهكذا، فإن الحظر التام للتجارب سيؤدي إلى الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي التام. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Elle déclare que l'oléoduc IraqTurquie a été fermé en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq et qu'en conséquence l'embargo sur le commerce n'est pas la cause de ses pertes. | UN | وتدعي الشركة أن أنبوب النفط بين العراق وتركيا أغلق نتيجة غزو العراق للكويت، وبالتالي فإن الحظر التجاري ليس سبب خسائرها. |
De même, l'embargo économique unilatéral imposé à Cuba plonge le peuple de ce pays dans une misère indicible. | UN | ومن المنطلق نفسه، فإن الحظر الاقتصادي الانفرادي المفروض على كوبا يسبب شقاء لا مثيل له لشعب ذلك البلد. |
Cela étant, l’embargo décrété par les États-Unis sur les aliments et l’embargo de fait sur les fournitures médicales a complètement désorganisé le système modèle de soins de santé primaires de l’île. | UN | ومع ذلك، فإن الحظر الغذائي اﻷمريكي والحظر الفعلي على توريد اللوازم الطبية قد أشاعا الفوضى والاضطراب في نظام الرعاية الصحية اﻷولية النموذجي في هذه الجزيرة. |
Cependant, bien que l'Iraq se fût acquitté des obligations qui lui étaient faites par ce paragraphe, l'embargo restait en vigueur. | UN | وبالرغم من أن العراق قد أوفى بالتزاماته بموجب تلك الفقرة، فإن الحظر ما زال ساري المفعول. |
14. Selon le bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à Tripoli, l'embargo aérien a contribué à accroître les difficultés des réfugiés dans le pays et le coût de leur rapatriement. | UN | ١٤ - واستنادا الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طرابلس، فإن الحظر الجوي قد أسهم في زيادة المشاق التي يواجهها اللاجئون في البلد وزيادة تكلفة إعادتهم الــى الوطــن. |
À cet égard, l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle constitue un acte de génocide et c'est la principale forme de violence dont souffrent les femmes et les filles cubaines. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية. |
De plus, l'embargo a retardé le déploiement officiel de la mission africaine de soutien à la paix en Somalie, dont le mandat est de protéger le Gouvernement et ses locaux pendant la phase de renforcement des capacités et d'aider le Gouvernement à mettre en place et à former ses forces de sécurité nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحظر قد أخر نشر بعثة دعم السلام الأفريقية في الصومال، التي خولت ولاية حماية الحكومة ومقرها خلال مرحلة بناء القدرات، وكذلك مساعدة الحكومة في تشكيل وتدريب قوات أمن وطنية. |
En outre, puisque la Géorgie est un pays de transit, l'embargo russe nuit non seulement à l'économie de ce pays, mais également à celle des pays voisins et autres. | UN | وفضلاً عن هذا فلما كانت جورجيا بلداً للعبور فإن الحظر الروسي لا يضر باقتصاد جورجيا فحسب بل وباقتصاد البلدان المجاورة وغيرها. |
De notre point de vue, une interdiction générale de la production d'uranium hautement enrichi et de plutonium à des fins militaires est indispensable pour enrayer la course aux armements nucléaires. | UN | ومن منظورنا، فإن الحظر الشامل لإنتاج اليورانيوم والبلوتونيوم على درجة عالية من التخصيب لأغراض صنع الأسلحة لا مندوحة منه لوقف سباق التسلح النووي. |
45. Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45- ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات. |
45. Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45- ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في السلوكات والممارسات. |
45. Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45- ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات. |
Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45 - ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات. |
Dans ce contexte, le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par le Gouvernement des États-Unis est une négation grave de la lettre et de l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا، رفض خطير لميثاق الأمم المتحدة نصا وروحا. |
le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique a été rejeté non seulement par l'Assemblée générale, mais aussi dans un certain nombre d'autres instances internationales comme l'Organisation des États américains, le Groupe de Rio, le Sommet ibéro-américain et le Système économique latino-américain. | UN | وباﻹضافة إلى أن هذا الحصار قد رفضته الجمعية العامة، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية قد جرى رفضه في عدد من المحافل الدولية اﻷخرى مثل منظمة الدول اﻷمريكية، ومجموعة ريو، ومؤتمر قمة اﻷيبيري - اﻷمريكي والمنظومة الاقتصادية لدول أمريكا اللاتينية. |
Étant donné que le marché américain offre potentiellement les meilleurs débouchés économiques pour Cuba, l'interdiction qui frappe les échanges commerciaux fait monter en flèche le coût des biens de consommation et de production essentiels. | UN | ونظرا لأن الوصول إلى أسواق الولايات المتحدة قد يمثـل الخيار الاقتصادي الأفضل لكوبا، فإن الحظر على التبادل التجاري يزيد بشكل حاد من تكلفة المواد الاستهلاكية والإنتاجية ذات الأهمية الحيوية. |