"فإن الحلول" - Traduction Arabe en Français

    • les solutions
        
    Tout comme la protection est liée aux solutions, les solutions et la prévention constituent les deux faces d'une même pièce. UN وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة.
    Les menaces sont réelles, mais les solutions aussi. UN ولئن كانت التهديدات حقيقية، فإن الحلول حقيقية أيضا.
    les solutions retenues sont donc conformes au développement progressif du droit international contemporain. UN ووفقاً لذلك، فإن الحلول تتسق مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر.
    les solutions axées sur les droits de l'homme devaient donc être intégrées et multidimensionnelles. UN ولذلك فإن الحلول المتعلقة بمشاكل حقوق الإنسان ينبغي أن تكون شاملة جامعة ومتعددة الأبعاد.
    En même temps, les solutions que nous avons proposées cherchent à concilier ce besoin avec les réalités budgétaires. UN ومع ذلك، فإن الحلول التي اقترحناها، تحاول أن تحقق موازنة بين هذه الحاجة وواقع الميزانية.
    La facilité avec laquelle on peut partout se procurer des armes explique que les solutions militaires prennent de plus en plus le pas sur les autres. UN ومع توفر اﻷسلحة عالميا، فإن الحلول العسكرية أصبحت معتمدة بصفة متزايدة.
    Pour l'heure, les solutions envisagées sont loin de l'être. UN أما في الوقت الحاضر فإن الحلول المزمعة بعيدة كل البعد عن أن تكون ملائمة.
    Tout comme la protection est liée aux solutions, les solutions et la prévention constituent les deux faces d'une même pièce. UN وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة.
    Lorsqu'on place les problèmes financiers de l'Organisation des Nations Unies dans cette perspective — ce que nous devrions faire plus souvent —, les solutions ne semblent pas trop difficiles à trouver. UN وعندما نضع المشكلات المالية لﻷمم المتحدة في هــذا النوع مــن المنظور، وأعتقد أننا يجب أن نفعل ذلك أكثر فأكثــر، فإن الحلول لا تبدو صعبة فعلا إلى هذا الحد.
    En l'absence de l'effet revigorant d'un tel lien, les solutions aux crises humanitaires pourraient devenir une nouvelle pomme de discorde au sein des collectivités. UN وإذا لم يجر هذا الربط فإن الحلول الموفرة لﻷزمات اﻹنسانية قد تنتكس لتصبح مشاكل فئوية تقسيمية جديدة.
    Il appartenait aux Africains eux-mêmes de trouver les solutions : ils devaient prendre leur destin en mains. UN ولهذا فإن الحلول لا بد أن تأتي من اﻷفريقيين أنفسهم، الذين ينبغي أن يمسكوا بزمام مصيرهم بأيديهم.
    D'autre part, les solutions proposées pour les résoudre exigent d'être appliquées plus avant et, bien sûr, d'être mieux adaptées aux réalités de la situation économique. UN وفي الوقت نفسه، فإن الحلول المقترحة تحتاج إلى مزيد من التنفيذ، بل في الواقع، الى التكيف مع وقائع الحالة الاقتصادية.
    Tous les pays sont exposés aux effets de ce phénomène et, tout comme les causes et les effets des changements climatiques ont un caractère planétaire, les solutions devront également avoir une envergure mondiale. UN فجميع الدول معرضة ﻵثار تلك الظاهرة، وكما أن أسباب تغير المناخ وآثاره عالمية فإن الحلول ينبغي كذلك أن تكون عالمية.
    Néanmoins, les solutions ne pourront être durables si l'intransigeance l'emporte sur la capacité à rechercher un compromis. UN ومع ذلك، فإن الحلول لن تكون دائمة إذا ساد التعنت القدرة على التوفيق.
    Comme le projet de la FAO l'a mis en évidence, les solutions guidées par la technologie sont généralement vouées à l'échec. UN وكما يُشدّد عليه في مشروع منظمة الفاو، فإن الحلول المعتمدة على التكنولوجيا عادة ما تفشل.
    Puisque le processus est participatif, les solutions et les accords tendent à être durables et il est souvent possible d'empêcher l'aggravation des problèmes. UN وبما أن العملية تشاركية، فإن الحلول والاتفاقات تميل إلى الدوام، ويمكن في أحيان كثيرة منع تفاقم المشكلة.
    Ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté mourront même avant, de sorte que les solutions à long terme ne sont guère plus qu'une illusion. UN وسيموت أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع بسرعة أكبر، لذا فإن الحلول الطويلة الأجل قد لا تعدو أن تكون مجرد وهم.
    Dans des moments aussi exceptionnels, les solutions normales et les prescriptions ordinaires seront sans effet. UN وأضاف أنه في مثل تلك الظروف الاستثنائية، فإن الحلول المعتادة والوصفات التقليدية لن تفيد.
    les solutions que la Conférence a finalement trouvées pourraient donc être acceptées par tous les Etats, ou presque, même si elles n'ont pas toujours été les meilleures. UN وبالتالي، فإن الحلول التي توصل إليها المؤتمر أخيرا يمكن بشكل عام أن تحظى بقبول جميع الدول، أو تقريبا جميعها، بغض النظر عما إذا كانت تلك الحلول هي اﻷفضل.
    Quoique l'on ait mieux conscience des questions sociales et que les informations à leur sujet ne manquent pas, les solutions concrètes faisaient encore défaut, souvent faute de ressources adéquates. UN وأضاف يقول إنه بالرغم من إثارة الوعي بالمسائل الاجتماعية وتراكم الكثير من المعلومات، فإن الحلول الملموسة كثيرا ما تكون مفقودة ﻷسباب عديدة ليس أقلها عدم كفاية الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus