D'une façon générale, les petits États insulaires en développement du Pacifique n'ont pas réclamé leur juste part de leurs propres ressources de pêche. | UN | وعلى وجه العموم، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ لم تحصل بعد على حصتها المشروعة من مواردها من المصايد السمكية. |
Comparés à d'autres pays, les petits États insulaires en développement disposent de sources d'énergie solaire abondantes et relativement constantes. | UN | وبالمقارنة بالبلدان الأخرى، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها إمدادات عالية ومستمرة نسبيا من الطاقة الشمسية. |
Comme l'a affirmé le Secrétaire général, en l'absence de mesures, les petits États insulaires en développement comme Tuvalu, paieront très cher les actions des autres. | UN | وكما أكد الأمين العام فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو ستدفع، إن لم تقم بالعمل، ثمنا باهظا لأعمال الآخرين. |
Il est donc encore essentiel que les petits États insulaires en développement axent leurs efforts de développement sur des politiques et programmes — en particulier dans les 14 secteurs du projet de programme d'action — qui contribueront à leur développement durable et pour lesquels ils continueront d'avoir besoin d'aide extérieure au développement. | UN | ولذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال في حاجة ماسة الى تركيز جهودها اﻹنمائية على السياسات والبرامج التي ستسهم في تحقيق تنميتها المستدامة، مثل المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل، والتي توجد حاجة دائمة الى الحصول على مساعدة إنمائية خارجية من أجلها. |
Comme le développement de l'infrastructure nécessitait des investissements importants, les petits États insulaires en développement avaient besoin d'un apport de ressources financières et techniques qui leur permette de satisfaire aux impératifs du développement. | UN | وبما أن إنشاء هياكل أساسية يستدعي استثمارات كبيرة، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية بحاجة الى موارد مالية وتقنية كافية لتلبية احتياجاتها الانمائية. |
Il est donc encore essentiel que les petits États insulaires en développement axent leurs efforts de développement sur des politiques et programmes — en particulier dans les 14 secteurs du projet de programme d'action — qui contribueront à leur développement durable et pour lesquels ils continueront d'avoir besoin d'aide extérieure au développement. | UN | ولذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال في حاجة ماسة الى تركيز جهودها اﻹنمائية على السياسات والبرامج التي ستسهم في تحقيق تنميتها المستدامة، مثل المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل، والتي توجد حاجة دائمة الى الحصول على مساعدة إنمائية خارجية من أجلها. |
les petits États insulaires en développement sont tributaires des ressources et écosystèmes marins, et donc particulièrement vulnérables aux effets négatifs du changement climatique sur les océans. | UN | ولذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على النظم الإيكولوجية والموارد البحرية، معرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ على المحيطات. |
En effet, même si tous les pays sont vulnérables face aux catastrophes naturelles, seuls les petits États insulaires en développement courent le risque de disparaître de la carte du monde. | UN | فبالرغم من أن كل الدول معرضة للكوارث الطبيعية، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي وحدها المهددة بأن تختفي من الخارطة، وينتفي وجودها. |
Car, hormis l'accès aux marchés, les petits États insulaires en développement nécessitent un niveau de financement accru pour améliorer leurs capacités commerciales et productives ainsi que des règles commerciales adaptées à leurs désirs de développement. | UN | ولذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية تحتاج إلى زيادة مساعدات التنمية لتعزيز القدرات التجارية والإنتاجية المقترنة بقواعد تجارية تستجيب لطموحاتها الإنمائية، بالإضافة إلى فتح الأسواق أمامها. |
Outre qu'ils se trouvent en butte à des difficultés économiques et confrontés à des impératifs de développement analogues à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement possèdent des vulnérabilités et des caractéristiques qui leur sont propres, et qui rendent particulièrement graves et complexes les obstacles auxquels ils se heurtent lorsqu'ils cherchent à assurer un développement durable. | UN | وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |
Outre qu'ils se trouvent en butte à des difficultés économiques et confrontés à des impératifs de développement analogues à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement possèdent des vulnérabilités et des caractéristiques qui leur sont propres, et qui rendent particulièrement graves et complexes les obstacles auxquels ils se heurtent lorsqu'ils cherchent à obtenir un développement durable. | UN | وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |
En ce qui concerne les changements climatiques, les petits États insulaires en développement sont tributaires pour une large part des mesures prises à l’échelle mondiale afin de lutter contre le réchauffement de la planète, phénomène qui menace gravement leur existence. | UN | ٦٢ - وأضاف قائلا إنه بالنسبة لمسألة تغير المناخ، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعتمد إلى درجة كبيرة على التدابير العالمية لوقف الاحترار العالمي، الذي يشكل خطرا جسيما على وجودها. |
C'est pourquoi les petits États insulaires en développement se sont dits extrêmement préoccupés par l'état actuel de la pêche et ont appelé de leurs vœux une gouvernance plus efficace qui permettrait d'assurer une gestion plus équitable de ces ressources vivantes, y compris davantage de transparence dans la gestion et une meilleure diffusion des informations. | UN | ولهذا السبب، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية يساورها قلق بالغ إزاء الحالة الراهنة التي تمر بها مصائد الأسماك، وتدعو تلك البلدان إلى زيادة فعالية الحوكمة بغرض كفالة إدارة تلك الموارد الحية بقدر أكثر إنصافا، بما في ذلك كفالة الشفافية في الإدارة وتحسين تقاسم المعلومات. |
14. Il existe des techniques classiques d'adaptation des applications continentales, mais les petits États insulaires en développement n'ont pas les capacités voulues pour évaluer de nouvelles approches systémiques. | UN | 14 - ورغم توافر تكنولوجيات تقليدية لتكييف التطبيقات المطبقة في المناطق الرئيسة من العالم، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية تحتاج إلى زيادة قدرتها على تقييم النُهج المتكاملة الجديدة على نطاق النظم. |
De plus, les petits États insulaires en développement n'ont pas la capacité de résoudre ces problèmes et les efforts qu'ils ont faits au cours des 20 dernières années pour parvenir à un développement durable ont été compromis par la situation internationale qui leur était peu favorable et qui était insensible à leurs besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تتوفر لديها القدرة على معالجة تلك المسائل وأن الجهود التي بذلتها خلال العقدين الماضيين لتحقيق التنمية المستدامة قد قُوضت بسبب سيادة بيئة دولية غير داعمة وغير مكترثة باحتياجاتها. |
les petits États insulaires en développement du Pacifique exhortent donc la communauté internationale et les institutions financières à leur attribuer une assistance spéciale dans le domaine de l'exploitation de l'énergie renouvelable, afin de mettre en valeur des sources non classiques de production d'énergie propre et peu coûteuse. | UN | لذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ تدعو المجتمع الدولي والمؤسسات المالية إلى تقديم مساعدات خاصة في مجال الامداد بالطاقة المتجددة من أجل توفير مصادر بديلة ميسورة التكلفة ومتجددة للطاقة النظيفة. |
On le sait, les petits États insulaires en développement tels que Tuvalu sont extrêmement vulnérables aux répercussions des changements climatiques et de l'élévation du niveau de la mer, et les ravages des changements climatiques sont déjà visibles dans toutes les régions des petits États insulaires en développement. | UN | وكما هو معلوم بشكل جيد، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو معرضة بشكل بالغ لخطر تأثير تغير المناخ وارتفاع مستوى البحر، وتتوفر بالفعل أدلة كثيرة على التدمير في جميع مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
les petits États insulaires en développement s'accordaient donc à reconnaître qu'il était grand temps d'agir, notamment s'agissant de l'accès au financement, de la fourniture de technologies répondant à leurs besoins spécifiques et du renforcement des capacités, ainsi qu'en ce qui concernait le réchauffement de la planète, la mondialisation, la santé et la sécurité. | UN | ولذا فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية على اتفاق بأن تنفيذ تلك الأعمال تأخر عن موعده، ولا سيما في مجالات الحصول على التمويل والتكنولوجيا المناسبة للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبناء القدرات إضافة إلى مجالات الإحترار العالمي والعولمة والصحة والأمن. |
les petits États insulaires en développement du Pacifique sont donc particulièrement vulnérables car les inondations vont sans doute devenir plus fréquentes, ce qui impose d'énormes pressions à nos agglomérations côtières et nos infrastructures rurales. | UN | ولذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية معرّضة بشكل خاص لخطر الفيضانات، حيث من المرجح أن تزيد وتيرة حدوث تلك الفيضانات، ويفرض ذلك قيدا هائلا وضغطا متزايدا على مستوطناتنا الساحلية وهياكلنا الأساسية الريفية. |
À mi-parcours entre l'historique Sommet du Millénaire de 2000, lors duquel les dirigeants du monde ont approuvé la feuille de route pour un monde meilleur, qui serait évaluée à l'aune de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, les petits États insulaires en développement du Pacifique ont fait des progrès considérables dans certains domaines. | UN | وفي منتصف الطريق بين مؤتمر القمة التاريخي للألفية لعام 2000 حيث صدق زعماء عالمنا على خريطة الطريق لعالم أفضل، يقاس ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ أحرزت بعض التقدم الملحوظ في مجالات محددة صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |