À ce sujet, le message émis à Prague en 2009 par le Président des États-Unis revêt une urgence nouvelle. | UN | وفي هذا الصدد فإن الرسالة التي أوصلها رئيس الولايات المتحدة في براغ في 2009 كان لها إلحاح جديد. |
À ce sujet, le message émis à Prague en 2009 par le Président des États-Unis revêt une urgence nouvelle. | UN | وفي هذا الصدد فإن الرسالة التي أوصلها رئيس الولايات المتحدة في براغ في 2009 كان لها إلحاح جديد. |
Si la plupart d'entre elles sont illettrées, il faut leur faire parvenir le message en personne et non sur un morceau de papier. | UN | وإذا كانت معظم النساء الريفيات أميات، فإن الرسالة المراد توصيلها يجب أن تُبَلَّغ إليهن شخصيا لا في ورقة. |
Dans cet esprit, le message du Premier Ministre Erbakan au cours de sa visite est un message de réconciliation, de paix et d'amitié entre les deux peuples de l'île. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، فإن الرسالة التي وجهها رئيس الوزراء إربكان خلال زيارته كانت رسالة عن المصالحة والسلام والصداقة بين شعبي الجزيرة. |
De ce fait, le message de réconciliation nationale du Président a été noyé sous la propagande du HDZ et les chants nationalistes croates chargés d'émotion. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الرسالة التي وجهها الرئيس بشأن المصالحة الوطنية قد حجبتها دعاية الاتحاد الديمقراطي الكرواتي وإنشاد اﻷغاني الوطنية الكرواتية العاطفية. |
le message à retirer est simple : il n'a pas de développement sans justice et cette justice ne verra le jour que si les États Membres s'acquittent de leurs responsabilités. | UN | وبالتالي فإن الرسالة الأخيرة بسيطة جدا وهي أن التنمية بحاجة للعدالة، وأن هذه الحاجة لا يمكن أن تتبلور إلا إذا اضطلعت الدول الأعضاء بمسؤولياتها. |
C'est pourquoi nos délibérations doivent transmettre haut et fort le message global qu'il est nécessaire de relancer un processus de paix axé énergiquement sur la solution de deux États. | UN | وبالتالي، فإن الرسالة الشاملة، رسالة الحاجة إلى إحياء عملية السلام بالتزام ثابت بحل يقوم على أساس إقامة دولتين، يجب أن يتردد صداها في مداولاتنا. |
Malgré l'insuffisance des progrès en vue de parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et la persistance de graves problèmes politiques, sociaux et économiques dans le continent, le message global qui émane du Rapport a un ton optimiste. | UN | رغم عدم كفاية التقدم المحرز للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية, واستمرار المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخطيرة في القارة, فإن الرسالة الشاملة النابعة من هذا التقرير تبعث على التفاؤل. |
À cet égard, le message lancé par les dirigeants mondiaux pendant le débat général est clair : il est nécessaire de renforcer l'Organisation des Nations Unies de telle sorte qu'elle joue un rôle visible dans la résolution des problèmes actuels. | UN | وفي هذا السياق، فإن الرسالة التي تضمنتها كلمات زعماء دول العالم خلال المناقشة العامة هي رسالة واضحة، مؤداها أن هناك حاجة لأن تكون الأمم المتحدة منظمة أقوى تقوم بدور بارز في التصدي للمشاكل الراهنة. |
En réponse, on a déclaré que soit l'intermédiaire ferait simplement suivre le message initial, auquel cas le message porterait le code d'identification de l'initiateur, soit l'intermédiaire enverrait un nouveau message reproduisant les informations contenues dans le message initial, auquel cas l'intermédiaire deviendrait l'initiateur du second message. | UN | وذكر ردا على ذلك أنه إما أن يقوم الوسيط بإرسال الرسالة اﻷصلية، وفي هذه الحالة فإن الرسالة ستحمل على نحو نموذجي تحديدا لهوية مُصدر الرسالة، أو يقوم الوسيط بإرسال رسالة جديدة تستنسخ المعلومات الواردة في الرسالة اﻷصلية في رسالة جديدة، وفي هذه الحالة، سيعتبر الوسيط عن حق مصدر الرسالة الثانية. |
Pour dire les choses simplement, le message clair qui s'est dégagé hier était un «oui» franc à la prorogation indéfinie du Traité, et un «non» tout aussi clair à la prorogation indéfinie des armes nucléaires dans nos existences. | UN | وببساطة، فإن الرسالة التي تبدت بوضوح أمس إنما تمثلت في " القبول " القاطع بتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى و " الرفض " بنفس هذا الوضوح لتمديد بقاء اﻷسلحة النووية في حياتنا إلى أجل غير مسمى. |
Cette année, qui marque le quinzième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et la dixième année des efforts mondiaux pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, le message lancé aux États Membres et à l'Organisation est clair : l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont des objectifs indispensables que l'ONU doit défendre pour le bien universel. | UN | وهذا العام، الذي يصادف الذكرى السنوية الخامسة عشرة لإعلان ومنهاج عمل بيجين، والذكرى السنوية العاشرة للجهد العالمي صوب الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الرسالة الموجهة للدول الأعضاء والمنظمة واضحة: المساواة الجنسانية وتمكين المرأة هدفان لا غنى عنهما لا بد للأمم المتحدة من النهوض بهما لمصلحة الجميع. |
Malgré l'insuffisance des progrès en vue de parvenir aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et la persistance de graves problèmes politiques, sociaux et économiques en Afrique, le message qui émane du Rapport est globalement optimiste. | UN | 1 - رغم عدم كفاية التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، واستمرار المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخطيرة في أفريقيا، فإن الرسالة العامة التي يوجهها التقرير هي رسالة متفائلة. |
Pour la presse, le message fort sur les mutations de l'économie mondiale et l'avertissement concernant les déséquilibres mondiaux qui ont abouti à la crise, émis par la CNUCED ces dernières années, étaient intéressants car ils exprimaient une opinion dissidente dans le débat sur la mondialisation. | UN | وفيما يتعلق بالصحافة، فإن الرسالة القوية الصادرة عن الأونكتاد في السنوات الأخيرة والتي تتعلق بالواقع المتغير في الاقتصاد العالمي وبالإنذار المبكر بشأن الاختلالات العالمية التي تفضي إلى حدوث الأزمة هي رسالة مثيرة للاهتمام نظراً إلى أنها تطرح وجهة نظر مخالفة في النقاش المتعلق بالعولمة. |
Il faut repositionner la < < marque > > de façon à la revaloriser : la Commission représente une manière moderne et innovante pour la communauté internationale d'accompagner les pays touchés par un conflit dans leurs propres efforts de remise sur pied. le message à faire passer c'est la volonté et la détermination du pays et aucunement un quelconque état de dysfonctionnement. | UN | وتحتاج " هذه العلامة المميِّزة " إلى أن يعاد صياغتها لتصبح أكثر إيجابية؛ فاللجنة تمثل نهجاً مبتكراً وحديثاً يواكب فيه المجتمع الدولي البلدان المتضررة من جراء النزاعات وهي تخطط لمسيرتها في المستقبل ومن ثم فإن الرسالة الرئيسية هنا ليست رسالة تتصل بسوء الأداء ولكنها تتصل بالتصميم والعزم. |
Quelles que soient les conséquences pratiques de la sanction que les États-Unis et le Royaume-Uni ont cherché à imposer à l'Éthiopie, le message que ces deux pays ont symboliquement adressé au peuple éthiopien est clair : un pays indépendant qui défend son bon droit et n'hésite pas à se battre pour préserver sa souveraineté, au risque de déplaire aux puissants, prend le risque d'être sanctionné par ceux-ci avec la plus grande sévérité. | UN | وأيا كانت الآثار العملية للعقوبة التي أرادت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إنزالها بإثيوبيا، فإن الرسالة الرمزية التي أراد هذان البلدان توصيلها إلى الشعب الإثيوبي واضحة الدلالة. وتتمثل هذه الرسالة في أن أي بلد مستقل يقف مدافعا عن حقوقه ويصر على الدفاع عن سيادته، حتى وإن كان ذلك لا يرضي الأقوياء، يجعل نفسه عرضة لأشد العقوبات الممكنة من جانبهم. |
Bien que les émissions annuelles de CO2 du système des Nations Unies − 1 741 000 tonnes − ne représentent qu'une part marginale des émissions mondiales, le message que pourrait envoyer le système en démontrant sa volonté et sa capacité de devenir climatiquement neutre serait symboliquement important pour la communauté internationale. | UN | ورغم أن 1.741 مليون طن من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون سنوياً() التي تحققها منظومة الأمم المتحدة تشكل نسبة هامشية من إجمالي الانبعاثات، فإن الرسالة التي يمكن للمنظومة أن تبعث بها من خلال التعبير عن إرادتها وقدرتها في أن تصبح محايدة مناخياً ستكون ذات أهمية رمزية للمجتمع الدولي. |
Bien que les émissions annuelles de CO2 du système des Nations Unies − 1 741 000 tonnes[19] − ne représentent qu’une part marginale des émissions mondiales, le message que pourrait envoyer le système en démontrant sa volonté et sa capacité de devenir climatiquement neutre serait symboliquement important pour la communauté internationale. | UN | ورغم أن 1.741 مليون طن من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون سنوياً() التي تحققها منظومة الأمم المتحدة تشكل نسبة هامشية من إجمالي الانبعاثات، فإن الرسالة التي يمكن للمنظومة أن تبعث بها من خلال التعبير عن إرادتها وقدرتها في أن تصبح محايدة مناخياً ستكون ذات أهمية رمزية للمجتمع الدولي. |
C’était le cas dans l’Asie de la fin des années 1990, comme ce l’était aux États-Unis en 2009. Mais, avec plus de douze crises majeures ayant frappé l’économie mondiale depuis le début des années 1980, le message est clair : les déséquilibres ne peuvent durer éternellement, en dépit de tous les efforts des banques centrales pour en éviter les conséquences. | News-Commentary | ولا أحد يدري أين قد يتوقف هذا. فكانت هذه هي الحال في آسيا في أواخر تسعينيات القرن العشرين، وأيضاً في الولايات المتحدة عام 2009. ولكن في ظل أكثر من عشر أزمات كبرى ضربت الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين، فإن الرسالة واضحة وغير ملتبسة: اختلالات التوازن غير قابلة للاستمرار مهما بلغت قوة محاولات البنوك المركزية لتفادي العواقب. |
Que faire, alors, de la récente déclaration de Bush sur son engagement à réduire, dans les 25 ans, la dépendance pétrolière de l’Amérique sur le Moyen-Orient de 75% ? Pour les investisseurs, le message est clair: n’investissez plus dans les nouvelles réserves du Moyen-Orient, qui sont de loin les ressources pétrolières les moins chères du monde. | News-Commentary | ما الذي نخلص إليه إذاً من تصريح بوش الأخير الذي أكد فيه التزامه بتقليص اعتماد أميركا على النفط القادم من الشرق الأوسط بنسبة 75% خلال 25 عاماً؟ بالنسبة للمستثمرين فإن الرسالة واضحة: "لا تستثمروا المزيد من الأموال في تنمية الاحتياطيات من النفط في الشرق الأوسط، والذي هو في واقع الأمر أقل مصادر النفط كلفة في العالم على الإطلاق. |