"فإن الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • les circonstances
        
    • les conditions de
        
    • l'éventail des circonstances
        
    les circonstances atténuantes n'ôtent en revanche pas à l'acte son caractère illicite. Elles en modèrent seulement les conséquences pénales. UN وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية.
    Alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. UN فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    Bien sûr, comme on l'a noté précédemment, les circonstances peuvent changer, éventualité qui s'applique aussi au spécialiste de la police. UN وبالطبع، وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، وكما هو الأمر بالنسبة لضباط الشرطة، فإن الظروف يمكن أن تتغير.
    Malheureusement, les circonstances dans lesquelles vivent les pays les moins avancés ne leur permettent pas d'attirer des investissements privés, en dépit de tous les efforts déployés. UN ولسوء الحظ، فإن الظروف في أقل البلدان نموا لا تجذب دائما الاستثمار الأجنبي دائما، على الرغم من بذلها لأقصى جهودها.
    Selon le témoignage de personnes libérées du centre de détention de Batkovici, les conditions de détention imposées tant aux hommes qu'aux femmes sont très dures et dégradantes, et les détenus sont constamment battus, parfois à mort. UN فوفقا لشهادات الناس المفرج عنهم من مركز احتجاز باتكوفيتسي، فإن الظروف بالنسبة لكل من الرجال والنساء قاسية وآخذة في التردي، مع ممارسة الضرب باستمرار، مما يفضي في بعض اﻷحيان الى الوفاة.
    D'autre part, les circonstances qui sont à l'origine du non-respect des dispositions peuvent varier sensiblement. UN ومن جهة ثانية، فإن الظروف المسببة لعدم الامتثال قد تتفاوت تفاوتاً واسعاً.
    À cela s'ajoute que les circonstances dans lesquelles les violations interviennent sont très variables et que tous les États ne sont pas toujours affectés de la même façon. UN وعلاوة على ذلك فإن الظروف التي تقع فيها الإخلالات متباينة كثيرا؛ ولا تتأثر الدول جميعا بأي حال من الأحوال بطريقة واحدة.
    les circonstances dans lesquelles une personne a fui son pays restent donc un facteur pertinent à prendre en compte pour déterminer si cette personne remplit ou non les conditions nécessaires pour être considérée comme < < réfugiée > > . UN وبالتالي، فإن الظروف التي يهرب فيها الشخص من بلده تظل عاملا هاما في تحديد ما إذا كانت صفة اللاجئ تنطبق عليه.
    U Mya Than souhaitait suivre la pratique habituelle en présentant lui-même les deux documents, mais il s'est vu contraint par les circonstances de se trouver aujourd'hui à Genève. UN وبقدر ما كان أو ميا ثان يود أن يتبع الممارسة المعتادة بعرض كلا الوثيقتين بنفسه، فإن الظروف تضطره إلى الوجود في جنيف في هذا الوقت.
    Quoi qu'il en soit, comme dans le cas des États, il est rare en pratique que les circonstances obligent une organisation internationale à invoquer l'état de nécessité. UN ومع ذلك فإن الظروف التي قد تستوجب التذرع بالضرورة، كما في حالة الدول، لا ترد إلاّ نادرا في الواقع.
    les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. UN ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة.
    Dans ce sens, les circonstances n’étaient pas indépendantes de la volonté du pays. UN وبهذا المعنى، فإن الظروف لم تكن لا قبل لها بها.
    On a vu au cours de la première année d'existence de la Commission que, si les pays figurant à son ordre du jour connaissent souvent les mêmes problèmes, les circonstances locales varient et exigent des approches uniques. UN ونرى في السنة الأولى من إنشاء لجنة بناء السلام أنه على الرغم من أن البلدان المدرجة في جدول أعمالها تواجه كثيرا من نفس التحديات فإن الظروف المحلية المختلفة تملي نهجا فريدة.
    Faute d'autres éléments, les circonstances que l'auteur décrit ne justifient pas entièrement et objectivement ses craintes au sujet de l'impartialité du juge. UN ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي.
    Faute d'autres éléments, les circonstances que l'auteur décrit ne justifient pas entièrement et objectivement ses craintes au sujet de l'impartialité du juge. UN ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي.
    À cet égard, les circonstances que nous connaissons offrent une occasion de remettre en avant la solidarité mondiale pour le développement. UN وفي هذا الصدد، فإن الظروف السائدة تتيح فرصة لإعادة تأكيد التضامن العالمي من أجل التنمية.
    En outre, les circonstances excluant l’illicéité, dont il est question au chapitre V, sont traitées comme des règles secondaires de caractère général et non comme un élément présumé de toute règle primaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف النافية لعدم المشروعية، التي يتناولها الفصل الخامس، تعامل على أنها قواعد ثانوية ذات طابع عام لا كجزء افتراضي من كل قاعدة أولية.
    En dépit de tous mes efforts, les circonstances n'ont pas permis la mise en oeuvre de la décision CD/1356 au cours de mon mandat. UN وعلى الرغم من كافة الجهود التي بذلتها، فإن الظروف لم تتح إمكانية تنفيذ المقرر CD/1356 أثناء رئاستي.
    Sans vouloir mettre en doute la bonne volonté du Gouvernement indonésien les Nations Unies jugeaient insuffisantes les conditions de sécurité générales. UN وفي حين لم ترغب الأمم المتحدة في بحث مسألة التزام الحكومة الإندونيسية، فإن الظروف الأمنية العامة لا تزال غير ملائمة.
    C'est pourquoi il importe de réunir des statistiques sur le problème tel qu'il se pose aux deux sexes. les conditions de vie des handicapées n'ont guère été prises en compte à la Conférence de Nairobi en 1985. UN ولذلك يتعين جمع الاحصاءات عن هذه المشكلة التي تتناول الجنسين، كذلك فإن الظروف المعيشية للمعوقين لم توضع موضع الاعتبار في مؤتمر نيروبي لعام ١٩٨٥.
    De fait, en ce qui concerne ce dernier pays, l'éventail des circonstances dans lesquelles des armes nucléaires pourraient être utilisées est en fait plus grand qu'avant. UN وفيما يتعلق بهذه الدولة الأخيرة، فإن الظروف التي يمكن في إطارها استخدام الأسلحة النووية قد اتسعت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus