En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. | UN | ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف. |
Aussi, les châtiments corporels n'étaient-ils pas courants; ils n'étaient appliqués qu'en dernier ressort et faisaient l'objet de règles, de directives et de procédures strictes. | UN | لذا، فإن العقوبة البدنية غير شائعة ولا يُلجأ إليها إلا عند الضرورة القصوى المقيدة تقييداً صارماً بلوائح تنظيمية ومبادئ توجيهية وإجراءات. |
Dans le système pénal, les châtiments corporels sont interdits en tant que peine mais sont jugés légaux en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | وبموجب قانون العقوبات، فإن العقوبة البدنية غير مشروعة كعقاب على ارتكاب جريمة ولكنها مشروعة كإجراء تأديبي في المؤسسات العقابية. |
Si plusieurs personnes s'entendent pour commettre les délits visés dans le présent article, la durée de la sanction encourue est majorée d'un tiers. | UN | وإذا اشترك أشخاص كثيرون في ارتكاب الجرائم المبينة في هذه المادة، فإن العقوبة تزاد بنسبة الثلث. |
Qui plus est, la sanction, en comparaison avec celle imposée dans d'autres affaires, était disproportionnée. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العقوبة تُعتبر مفرطة بالمقارنة مع حالات أخرى. |
Si le délit entraîne une mutilation, une amputation ou l'incapacité d'un organe, ou toute autre infirmité permanente, la peine est la réclusion de dix à vingt ans. | UN | وإذا نتج عن ذلك فقدان عضو أو بتره أو الحرمان من منفعته أو أية عاهة أخرى فإن العقوبة هي الحبس من عشر إلى عشرين سنة. |
23. D'après l'Initiative mondiale pour l'abolition de tous les châtiments corporels envers les enfants (GIEACPC), les châtiments corporels sont licites à la maison puisqu'ils ne sont pas expressément interdits par la loi sur l'enfance de 2002. | UN | 23- ووفقاً للمبادرة العالمية للقضاء على جميع أشكال العقوبة الجسدية ضد الأطفال، فإن العقوبة الجسدية مشروعة داخل المنزل، لأنها غير محظورة صراحة في قانون الطفل الصادر في عام 2002. |
587. les châtiments corporels n'étaient donc pas administrés arbitrairement et étaient considérés comme une mesure de dernier ressort appliquée dans les cas de graves délits commis dans le système scolaire. | UN | 587- لذلك، فإن العقوبة البدنية لا تُستخدم تعسفاً وتُعتبر آخر إجراء يتم اللجوء إليه للمعاقبة على المخالفات الخطيرة داخل النظام المدرسي. |
11. L'Initiative mondiale contre les châtiments corporels infligés aux enfants constate qu'en dépit des recommandations du Comité des droits de l'enfant, les châtiments corporels des enfants ne sont pas interdits au sein de la famille. | UN | 11- وأفادت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية ضد الأطفال أنه رغم توصيات اللجنة المعنية بحقوق الطفل، فإن العقوبة البدنية مشروعة في المنزل. |
L'OMCT relève en outre que, dans la pratique, les châtiments corporels et autres formes de traitement humiliant et dégradant sont largement pratiqués sur les enfants en Zambie, comme moyen de discipline et d'éducation. | UN | وأشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب كذلك إلى أنه، من حيث الممارسة، فإن العقوبة البدنية وغيرها من أشكال العقوبة المذلة والمهينة تُمارس على نطاق واسع في زامبيا بوصفها وسيلة من وسائل التأديب والتربية. |
254. Tout en notant les mesures prises par l'État partie pour interdire les châtiments corporels dans les établissements scolaires, et en particulier l'interdiction des châtiments corporels édictée dans le manuel à l'usage des enseignants, le Comité constate avec une vive préoccupation que les châtiments corporels demeurent largement répandus dans la société et sont acceptés comme une forme de discipline. | UN | 254- رغم أن اللجنة تحيط علماً بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لحظر استخدام العقوبة البدنية في الأطر التعليمية، ولا سيما المستمدة من أوجه الحظر التي حددها " دليل المدرس " ، فإن العقوبة البدنية لا تزال تمارس على نطاقٍ واسع في المجتمع وإن القبول بها كشكلٍ من أشكال التأديب يثير قلقاً بالغاً. |
Comme le fait observer l'Initiative mondiale pour l'élimination de tous les châtiments corporels infligés aux enfants, il semble que les châtiments corporels ne soient pas totalement interdits dans la famille, les structures de protection de remplacement et les garderies. | UN | 26- وكما لاحظت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال، فإن العقوبة البدنية ليست، فيما يبدو، محظورة تماماً في المنزل وفي سياقات الرعاية البديلة والرعاية النهارية. |
Toutefois, les châtiments corporels des enfants ne sont pas expressément interdits au foyer, dans les institutions de protection de remplacement et, sous certaines formes, dans les garderies, où la loi prévoit un < < droit de correction > > . | UN | ومع ذلك، فإن العقوبة البدنية للأطفال ليست محظورة حظراً واضحاً في المنزل وأماكن الرعاية البديلة وبعض أشكال الرعاية النهارية، حيث ينص القانون على " حق التأديب " (62). |
d) Malgré les efforts de l'État partie, les châtiments corporels restent répandus dans les familles, dans le contexte de la protection de remplacement et en milieu scolaire, ainsi que dans le système pénal. | UN | (د) على الرغم من جهود الدولة الطرف، فإن العقوبة البدنية لا تزال مستخدمة على نطاق واسع داخل الأسرة، ودور الرعاية البديلة، والمدارس وضمن النظام الجنائي. |
Selon l'Initiative mondiale, les châtiments corporels sont toujours légaux au sein de la famille et ne sont pas explicitement interdits dans les structures de protection de remplacement. | UN | ووفقاً لما ذكرته المبادرة العالمية فإن العقوبة الجسدية لا تزال مشروعة في المنزل، ولم يتم حظرها صراحة في أماكن الرعاية البديلة(23). |
Comme le fait observer l'Initiative mondiale, les châtiments corporels sont interdits à l'école, dans le système pénitentiaire et dans les autres institutions de prise en charge des enfants. | UN | وكما أشارت المبادرة العالمية، فإن العقوبة البدنية غير قانونية في المدارس، وفي النظام الجنائي وفي إطار الرعاية البديلة(35). |
D'après Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) (Initiative mondiale pour mettre un terme à tous les châtiments corporels à l'égard des enfants), les châtiments corporels sont légaux à la maison, en vertu du < < droit de correction > > des parents en droit coutumier. | UN | ووفقاً للمبادرة العالمية للقضاء على جميع أشكال العقوبة الجسدية ضد الأطفال، فإن العقوبة البدنية مشروعة في المنازل بموجب القانون العرفي الذي يقضي بأن للآباء " حقاً في التقويم " . |
Qui plus est, la sanction, en comparaison avec celle imposée dans d'autres affaires, était disproportionnée. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العقوبة تعتبر غير متناسبة بالمقارنة مع حالات أخرى. |
Si celle-ci a moins de 15 ans, la sanction est la même qu'il y ait ou non eu consentement d'un(e) mineur(e), mais si la victime a entre 15 et 18 ans et a consenti aux relations sexuelles, la peine est moins sévère. | UN | فإذا كانت الضحية دون الخامسة عشرة من العمر، تظل العقوبة واحدة، بصرف النظر عن رضى القاصر، ولكن إذا كان القاصر بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة، ورضي بالاتصال الجنسي، فإن العقوبة أقل قسوة. |
Dans les cas les plus graves de comportement antisocial — harcèlement public, par exemple — la sanction peut aller jusqu'à 30 jours de détention administrative, mais elle ne peut être prononcée que par un tribunal et sous réserve d'un droit de recours. | UN | أما بالنسبة ﻷشد التصرفات عداء للمجتمع، مثل مضايقة أشخاص آخرين علنا، فإن العقوبة هي الاعتقال اﻹداري لمدة تصل إلى ٠٣ يوما. ولا يجوز أن يصدر حكم كهذا إلا من محكمة؛ وللمتهم الحق في الاستئناف. |
Lorsqu'il s'agit de l'exploitation des mineurs, la peine est portée à 10 ans de réclusion. | UN | وعندما يتعلق الأمر باستغلال القصر فإن العقوبة تصل إلى عشر سنوات سجن. |