"فإن العمليات" - Traduction Arabe en Français

    • les processus
        
    • les mutations
        
    • mais les opérations
        
    les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    les processus aboutissant à la désertification, en particulier l'accès inadéquat des habitants des zones arides aux ressources énergétiques autres que le bois de feu, contribuent ainsi au réchauffement de la planète. UN وهكذا فإن العمليات المؤدية إلى التصحر، وبخاصة عدم توافر فرص كافية لسكان الأراضي الجافة للحصول على موارد طاقة أخرى غير حطب الوقود، تسهم في الاحترار العالمي.
    Tant que cette question n'aura pas été entièrement réglée, les processus économiques normaux qui auraient dû promouvoir la stabilité et la coopération ne pourront avoir aucun effet positif, que ce soit pour la région ou au niveau des relations bilatérales. UN وفي انتظار حل كامل لهذه المسألة، فإن العمليات الاقتصادية الطبيعية التي من شأنها في غير هذه الحال أن تعزز الاستقرار والتعاون لن يكون لها أثر إيجابي، لا على المنطقة ولا على العلاقات الثنائية.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    La région de Gao était principalement contrôlée par le Mouvement national de libération de l’Azawad (MNLA) puis par le Mouvement pour l’Unicité et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO), mais les opérations militaires dans l’Adrar des Ifoghas ont surtout ciblé les combattants d’Al-Qaida au Maghreb islamique et d’Ansar Dine. UN وفي حين كانت منطقة جاو تخضع أساساً لسيطرة الحركة الوطنية لتحرير أزواد ثم لحركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، فإن العمليات العسكرية في منطقة أدرار إيفوغاس قد استهدفت أساساً المقاتلين المنتسبين لتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي وجماعة أنصار الدين.
    De plus, les processus liés à la libéralisation de l'économie, à l'élimination des différentes subventions à l'achat de denrées alimentaires et de combustibles, à la réduction des services publics, prescrits par les institutions financières internationales, engendrent des tensions sociales. UN وعلاوة على ذلك فإن العمليات المرتبطة بتحرير الاقتصاد، ورفع أوجه الدعم للمواد الغذائية والوقود وتقليص الخدمات العامة، كما تفرضها مؤسسات التمويل الدولية، تجعلنا نعاني من التوترات الاجتماعية.
    En deuxième lieu, il faudrait renforcer les processus d'habilitation des pauvres, afin que leur point de vue et leurs besoins soient pris en compte dans l'orientation des politiques générales. UN وثانيا، فإن العمليات التي تمكن الفقيرات، لتمكين منظوراتهن واحتياجاتهن من التأثير على اتجاهات السياسة العامة، تتطلب التعزيز.
    les processus bilatéraux et multilatéraux s'enrichissent les uns les autres parce qu'ils visent le même objectif même si les délais et les cadres de négociation sont différents. UN ومن جهة أخرى، فإن العمليات الثنائية والمتعددة اﻷطراف يثري بعضها البعض نظراً إلى أنها تسعى إلى بلوغ نفس الهدف على آجال زمنية مختلفة وفي بيئات تفاوضية مختلفة.
    En outre, vous le savez, les processus amorcés au Soudan sont trop importants pour l'avenir du pays et la stabilité de la région et même du continent pour qu'on puisse admettre leur échec. UN وعلاوة على ذلك، وكما تعلمون، فإن العمليات الجارية في السودان حاليا لها أهمية حاسمة لمستقبل البلد واستقرار المنطقة والقارة بأسرها بحيث ينبغي ألا يسمح لها بأن تفشل.
    les processus et affrontements géopolitiques de notre région montrent en outre combien il est urgent d'élaborer des mesures pour la détection précoce de telles menaces et pour leur prévention. UN وعلاوة على ذلك، فإن العمليات الجغرافية السياسية المثيرة للجدل في منطقتنا تؤكد الضرورة الملحة لاتخاذ تدابير للكشف المبكر عن هذه التهديدات والوقاية منها.
    De même, les processus électoraux dans les pays se relevant d'un conflit étaient essentiels pour que les femmes puissent participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie publique. UN وبالمثل، فإن العمليات الانتخابية في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع تشكل عاملا أساسيا لتحقيق مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة العامة.
    En conséquence, les processus d'annonce de vacances de poste et d'évaluation et de sélection des candidats ne laissaient pas suffisamment de trace documentaire et n'étaient donc pas transparents. UN ونتيجة لذلك، فإن العمليات المتعلقة بالإعلان عن الوظائف الشاغرة، وتقييم واختيار المرشحين لم تكن موثقة على نحو كاف وبالتالي لم تكن شفافة.
    De ce fait, les processus et les institutions qui sous-tendent les dispositions du fonds de secours aux victimes, la spécialisation des enquêtes coordonnées, la demande de compensation des victimes et l'utilisation de la santé publique pour des traitements sont devenus plus efficaces. UN وبالقيام بذلك، فإن العمليات والمؤسسات القائمة وراء أحكام صندوق إغاثة الضحايا، والتخصص في التحقيقات المنسقة، وطلب التعويض للضحايا، واستعمال الصحة العامة للعلاج أصبحت أكثر فعالية.
    les processus démocratiques sont donc atteints, puisque la population, si sévèrement punie par la communauté internationale et menacée dans sa survie biologique, doit se consacrer avant tout à préserver ses moyens d'existence et ne peut guère se préoccuper de démocratie. UN ولذلك فإن العمليات الديمقراطية تتعرض لﻹعاقة إذ أن السكان الذين يتعرضون للعقاب الشديد على يد المجتمع الدولي ويستطيعون بالكاد البقاء على قيد الحياة، لا سبيل أمامهم الى التفكير في الديمقراطية ويركزون بدلا من ذلك على مجرد الوجود.
    Comme cela a été souligné en 2009 dans le cadre du Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe, les processus participatifs et proches de la population ne bénéficient souvent pas d'un soutien adéquat des pouvoirs publics centraux ou locaux, et les méthodes, connaissances et outils ainsi mis au point ne sont pas suffisamment pris en compte dans les politiques et activités de mise en œuvre conventionnelles. UN وحسب ما أكده المنتدى العالمي عام 2009، فإن العمليات التشاركية والمتعلقة بالقواعد الشعبية لا تحظى في كثير من الأحيان بالدعم الكافي من قبل الحكومات المركزية أو المحلية، كما أن الأساليب، والمعارف والأدوات الناشئة لا يجري تعميمها بشكل كاف في السياسات وفي عملية التنفيذ.
    Les indicateurs classiques se concentrent sur l'éducation formelle alors que les processus d'éducation informelle, notamment au sein de la famille et de la collectivité, contribuent également à l'acquisition du savoir. UN 30 - وتركز القياسات الموحدة على التعليم الرسمي، ومع ذلك فإن العمليات التعليمية غير الرسمية - مثل تلك التي تُجرى في الأسر المعيشية وداخل المجتمعات المحلية - تساهم هي أيضا في اكتساب المعرفة.
    < < 2. Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN ' ' 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. UN " 2 - وفي الوقت نفسه، فإن العمليات المتسارعة لتغيير وتكييف العولمة قد صاحبتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي.
    e) L'UNRWA établit son budget sur une base biennale, mais les opérations sont financées sur une base bisannuelle. UN (هـ) ولئن كانت الأونروا تعد ميزانيتها كل سنتين، فإن العمليات تمول سنويا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus