l'écart entre les revenus tend toutefois à diminuer, à mesure que les femmes prennent pied dans des branches d'activité plus techniques et plus spécialisées. | UN | ومع ذلك، فإنه في حين أن المرأة قد بدأت تدخل في الصناعات التقنية والفنية العالية، فإن الفجوة في الدخل آخذة في الضيق. |
Les ressources mobilisées à ce jour sont encourageantes, mais l'écart entre ces ressources et les besoins continue de grandir. | UN | ولئن كانت الموارد المعبأة حتى الآن مشجعة، فإن الفجوة بين الموارد المتاحة والاحتياجات الحقيقية تستمر في الاتساع. |
Pour cette raison, l'écart technologique entre eux et les pays développés continue de se creuser. | UN | وهكذا فإن الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تواصل النمو. |
En cet instant précis, le fossé entre sa perception de la situation et la réalité demeure le principal obstacle au rétablissement de la paix. | UN | وفي هذا الوقت بالذات، فإن الفجوة بين ما هو عالق في أذهانهم والحقيقة لا تزال تمثل عقبة كأداء في طريق عملية السلام. |
Pourtant, paradoxalement, au fur et à mesure que le fossé des communications et des distances s'est réduit, la fracture numérique, elle, s'est élargie. | UN | ومع ذلك فإن وجه المفارقة هو أنه فيما تضيق فجوة الاتصالات والمسافات، فإن الفجوة الرقمية تتسع. |
Toutefois, ce déséquilibre subsiste pour les hommes de ces groupes d'âge dans plusieurs districts. | UN | ومع ذلك فإن الفجوة لا تزال قائمة بالنسبة للذكور في هذه الفئة العمرية في مختلف المقاطعات. |
À l'échelle internationale, la fracture numérique éloigne ceux qui sont technologiquement instruits de ceux qui ignorent tout de la technologie. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن الفجوة الرقمية تفصل الملمين بالتكنولوجيا عن الجاهلين بها. |
En ce qui concerne la technologie de la construction, l'écart entre le nombre de garçons et le nombre de filles se présentant aux examens est encore important. | UN | وبالنسبة لمواد تكنولوجيا البناء فإن الفجوة بين الفتيان والفتيات المتقدمين للامتحانات لا تزال واسعة. |
Même lorsque c'est celui de ces derniers qui est supérieur dans le préscolaire, l'écart n'est pas aussi important. | UN | وحتى في الحالة التي يكون فيها الأولاد أكثر عدداً في مرحلة ما قبل المدرسة، فإن الفجوة لن تكون على هذا القدر من الأهمية. |
En attendant, l'écart informatique ne cesse de s'accentuer. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفجوة الرقمية آخذة في الاتساع. |
En bref, l'écart entre les femmes enseignantes et les femmes occupant des postes de direction dans l'enseignement ne s'est de toute manière pas creusé. | UN | وباختصار، فإن الفجوة بين المدرسات والنساء في مناصب الإدارة في التعليم ليست متزايدة بأية حال. |
Cependant, l'écart entre les filles et les garçons diminuent avec l'âge. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين الجنسين تقل بتقدم السن. |
l'écart actuel entre les deux est trop grand pour pouvoir espérer atteindre les objectifs fixés. | UN | أما في الوضع الراهن فإن الفجوة الفاصلة بينهما تعتبر فجوة واسعة اتساعاً يحول دون بلوغ النتيجة المرجوة. |
Le véritable fossé en matière d'éducation se situe donc dans l'écart entre l'existence et l'accessibilité. | UN | وبالتالي فإن الفجوة الحقيقية في مجال التعليم تكمن بين توافر التعليم وإمكانية الحصول عليه. |
En outre, le fossé entre les riches et les pauvres, les puissants et les faibles, les nantis et les démunis, s'est encore élargi. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن الفجوة بين الغني والفقير، والقوي والضعيف، والذين يملكون والذين لا يملكون آخذة في الاتساع. |
Ainsi le fossé qui sépare les hommes des femmes en termes de revenus, plutôt qu'en termes de salaires, est davantage un résultat par défaut que la conséquence d'une discrimination directe. | UN | وبالتالي، فإن الفجوة في الدخل بين الجنسين، لا في الأجور، تنحو إلى الظهور نتيجة تقصير لا من جراء التمييز المباشر. |
En fait, le fossé entre les deux catégories de pays s'est creusé à de nombreux égards. | UN | وفي الواقع فإن الفجوة بينها قد ازدادت اتساعاً من نواح عدّة. |
Bien que les importations soient 100 fois plus élevées que les exportations, ce déséquilibre commercial manifeste est plus que compensé par les recettes invisibles tirées de l'industrie touristique et du secteur financier. | UN | ورغم أن حجم الإيرادات يفوق حجم الصادرات بنسسبة 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة تعوضها وتزيد الأرباح غير المرئية الواردة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
Bien que les importations soient 100 fois plus élevées que les exportations, ce déséquilibre commercial manifeste est plus que compensé par les recettes invisibles tirées de l'industrie touristique et du secteur financier. | UN | ورغم أن حجم الإيرادات يفوق حجم الصادرات بنسبة 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة تعوضها وتزيد الأرباح غير المرئية الواردة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
En fait, le déficit n'a jamais été aussi important. | UN | وفي الواقع، فإن الفجوة ما بين الموارد الفعلية التي جرى حشدها ومستويات التمويل المطلوبة هي أكبر مما كان موجودا على الإطلاق من قبل. |
Si les progrès de la médecine ont allongé la durée de vie et réduit les handicaps, les inégalités en matière de longévité et les disparités concernant l'état de santé dans les pays mêmes et entre eux se sont aggravées. | UN | ولئن كانت الفتوحات الطبية أتت بما يطيل العمر ويحد من العجز، فإن الفجوة من حيث طول العمر والصحة قد اتسعت داخل البلدان وفيما بينها. |
Par contre, le décalage masculin-féminin dans l'enseignement du troisième degré s'est creusé dans ces deux régions entre 1990 et 1993. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الفجوة بين الجنسين في تعليم المرحلة الثالثة قد زادت في هذين اﻹقليمين بين سنة ١٩٩٠ وسنة ١٩٩٣. |
Néanmoins, la disparité des rémunérations entre les hommes et les femmes ne représente que l'une des formes les plus persistantes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين ما تكسبه المرأة وما يكسبه الرجل هي أحد أكثر أشكال التمييز ضد المرأة استحكاما. |