"فإن الفوائد" - Traduction Arabe en Français

    • les avantages
        
    • les intérêts
        
    • les bénéfices
        
    Ce projet n'ayant pas encore été définitivement arrêté, on ne pouvait encore en déterminer les avantages attendus. UN وبما أن هذه السياسات لم تُبلور بعد في صيغتها النهائية، فإن الفوائد المتوخاة لم تتحقق.
    Or, s'ils ne participent pas, les avantages sont considérablement réduits et c'est le système des Nations Unies dans son ensemble qui y perd. UN وإذا لم تشارك فيها مع ذلك، فإن الفوائد تتناقص بصورة كبيرة، والخاسر من ذلك هي منظومة الأمم المتحدة ككل.
    De plus, les avantages de l’énergie éolienne pour l’environnement, par exemple en ce qui concerne l’acidification et le réchauffement de la planète, ne sont pas pris en compte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفوائد البيئية للطاقة الريحية، من حيث التحمض والاحترار العالمي مثلا، ليست مدرجة في الشكل.
    Cependant, les intérêts produits par le Fonds seront portés au crédit du Programme et affectés à des activités. UN وعموما، فإن الفوائد المكتسبة من الصندوق ستقيد لحساب البرنامج وستصبح متاحة للبرمجة.
    Mais un euro faible n'éliminerait pas la nécessité de réformes structurelles. En leur absence, les bénéfices en iraient essentiellement aux pays comme l'Allemagne qui ont entrepris des réformes difficiles pour restaurer leur compétitivité par une baisse relative du coût de la main d'oeuvre. News-Commentary أو قد يكون من الممكن إضعاف اليورو إذا كان البنك المركزي راغباً في المزيد من تيسير السياسة النقدية ـ وهو أمر غير محتمل تماماً ـ من أجل السماح بانخفاض حقيقي في قيمة اليورو. ولكن اليورو الأضعف لن يكفي لإلغاء الحاجة إلى الإصلاحات البنيوية؛ وإلا فإن الفوائد سوف تذهب في الأغلب إلى بلدان مثل ألمانيا التي طبقت إصلاحات مؤلمة سعياً إلى استعادة القدرة على المنافسة من خلال خفض تكاليف وحدة العمل النسبية.
    De ce fait, les avantages qui pourraient découler de réformes de la politique économique nationale et des programmes d’ajustement adoptés par les pays les moins avancés eux-mêmes n’ont pas été pleinement réalisés et dans certains cas ont même eu un impact négatif. UN ونتيجة لذلك، فإن الفوائد المتوخاة من عمليات إصلاح السياسات وبرامج التكيف التي اعتمدتها أقل البلدان نموا نفسها على الصعيد الوطني لم تتحقق على نحو كامل بل وكان لها في بعض الحالات تأثير سلبي.
    De plus, les avantages tirés d'un nombre limité de schémas de préférences avaient été réservés aux seules entreprises publiques. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الفوائد المتحققة من عدد محدود من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وُجﱢهت فقط إلى المؤسسات العامة.
    Cependant, pour ce qui est des pays en voie de développement, les avantages à tirer de ces accords dépendent largement de leur accès aux marchés, par l'élimination, bien entendu, des barrières douanières et autres. UN وفيما يتعلــق بالبلدان النامية، فإن الفوائد التي يمكن أن تستمد من هذا الاتفاق ستتوقف أساســا على مــدى قدرتها على الوصول الى اﻷسواق وذلك، بالطبــع، بإزالـــة الحواجز التعريفيــة وغير التعريفية.
    Cependant, les avantages provenant des transferts de fonds de l'étranger, qui sont le plus souvent utilisés pour la consommation et non pour l'investissement, peuvent perpétuer la dépendance à l'égard d'autres économies. UN مع ذلك فإن الفوائد المستمدة من التحويلات الخارجية والتي تستخدم الى حد كبير في أغراض الاستهلاك بدلا من أغراض الاستثمار يمكن أن تدعم الاعتماد على الاقتصادات اﻷخرى.
    Si la communauté internationale – notamment les organisations internationales concernées – ne prend pas en compte leurs problèmes et leur vulnérabilité, les avantages qu’ils seront susceptibles de tirer de la mondialisation et de la libéralisation du commerce seront extrêmement limités. UN ولذا فإن الفوائد المحتملة للدول الجزرية الصغيرة النامية من العولمة وتحرير التجارة ستتضرر كثيرا ما لم يدرك المجتمع الدولي، بما فيه المنظمات الدولية ذات الصلة، القيود ونواحي الضعف التي تعتريها.
    Lorsque ces ressources sont judicieusement conjuguées avec d'autres, les avantages que peuvent en retirer les bénéficiaires des services et la société dans son ensemble sont beaucoup plus importants que la somme de leurs différents éléments. UN وعند الجمع نظريا بين هذه الموارد وغيرها من الموارد، فإن الفوائد التي يمكن أن تعود على هؤلاء اﻷشخاص والمجتمع عموما تصبح أكبر بكثير من مجموع أجزائها.
    Pour le partenaire le plus faible, généralement la PME locale, les avantages d'une telle alliance sont donc souvent limités. UN وبالتالي فإن الفوائد التي يحصل عليها الشركاء الأضعف، وهم عادة أصحاب المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم، يحتمل أن تكون محدودة.
    En tant qu'élément de la politique de rémunération, les avantages en nature tels que le transport et le logement sont monétisés afin d'introduire une plus grande transparence et une plus grande équité et de donner aux employés plus de choix dans l'utilisation de leurs revenus. UN وكمكون لسياسة اﻷجور، فإن الفوائد غير النقدية من قبيل المواصلات والاسكان تحول الى عملة بغية توفير قدر أكبر من الشفافية واﻹنصاف، وإعطاء الموظفين خيارا أكبر في استعمال مدخولهم.
    Toutefois, les avantages que comportent ces mesures risquent d'être limités si celles-ci ne sont pas appuyées par un système commercial et par d'autres modalités propres à accélérer l'accès de ces pays à la technologie et à faciliter leur participation croissante à la création de nouvelles technologies. UN ومع ذلك فإن الفوائد التي ستأتي بها هذه التدابير ستكون محدودة إذا لم يدعمها نظام للتجارة وغيره من الترتيبات التي تعجل بحصول هذه البلدان على التكنولوجيا وتيسر مشاركتها باطراد في ابتكار التكنولوجيات.
    Du point de vue de l'inclusion sociale et du renforcement des moyens d'action, les avantages économiques du ciblage pourraient être annulés par son coût social. UN ومن وجهة نظر الإدماج والتمكين الاجتماعيين، فإن الفوائد الاقتصادية التي تتأتى من الاستهداف قد تمتصها التكاليف الاجتماعية.
    Bien que les zones urbaines soient aux prises avec des problèmes tels que la criminalité, la pollution et le surpeuplement, les avantages potentiels des villes excèdent largement leurs désavantages. UN ورغم أن المناطق الحضرية لها مشاكلها الخاصة، بما فيها الجريمة والتلوث والازدحام الشديد، فإن الفوائد المحتملة للمدن تتجاوز عيوبها بكثير.
    En tout état de cause, les avantages à long terme, pour les pays en développement producteurs, dépendront de leur aptitude à utiliser leurs recettes d'exportation en augmentation pour diversifier leur production et poursuivre leur industrialisation. UN وعلى أي حال فإن الفوائد التي ستحققها البلدان النامية في الأجل الطويل سوف تتوقف على قدرتها على استخدام العائد الأعلى الذي حققته من تصدير السلع الأساسية في تنويع الإنتاج وفي التصنيع.
    Comme la CNUCED, la Banque mondiale a constaté qu'en raison de l'insuffisance des infrastructures liées au commerce, les avantages du déroutement pourraient être annulés par des coûts élevés de transport terrestre. UN وقد خلُص البنك الدولي، مثلما فعل الأونكتاد، إلى أنه نظراً للافتقار إلى بُنى تحتية متطورة ذات صلة بالتجارة، فإن الفوائد التي تترتب على تغيير مسارات النقل يمكن أن تقابلها تكاليف نقل بري مرتفعة.
    Par voie de conséquence, les intérêts et les frais bancaires correspondant aux opérations sur les cotisations ne sont pas comptabilisés comme recettes et comme dépenses d'administration. UN ولذلك فإن الفوائد والرسوم المصرفية الناجمة عن تشغيل الاشتراكات لا تحتسب كإيرادات ونفقات إدارية.
    Cependant, les intérêts produits par le Fonds seront portés au crédit du Programme et affectés à des activités. UN وعموما، فإن الفوائد المكتسبة من الصندوق ستقيد لحساب البرنامج وستصبح متاحة للبرمجة.
    Tout cela ne serait pas aussi problématique si le pouvoir de marché plus important des institutions qui fusionnent représentait une récompense pour un comportement prudent passé. Dans ce cas, les bénéfices disparaitraient progressivement avec l’arrivée de nouveaux concurrents dans l’arène bancaire. News-Commentary الواقع أن كل هذا لن يكون متعسراً للغاية إذا كانت القوة السوقية المتزايدة التي تكتسبها المؤسسات المندمجة بمثابة مكافأة مؤقتة عن السلوكيات التحوطية في الماضي. وفي هذه الحالة فإن الفوائد سوف تتضاءل في أهميتها مع دخول المنافسين الجدد إلى المعترك المصرفي. ولكن إذا تزايدت القوة السوقية نتيجة للحواجز المانعة للدخول، فإن المعاناة سوف تكون من نصيب المستهلكين والمستثمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus