Ainsi, le Code civil soumet la validité du mariage aux conditions suivantes : | UN | وبالتالي، فإن القانون المدني يرهن صحة الزواج بالشروط التالية: |
En cas de décès ou de divorce, le Code civil dispose que les biens communs du couple doivent être réalisés et que la part de l'épouse doit lui être restituée. | UN | وفي حالة الوفاة أو الطلاق، فإن القانون المدني ينص على أن تصفّى ممتلكات الزوجين المشتركة وأن يعاد ما يخص الزوجة إليها. |
En l'absence d'enfants, le Code civil est très clair en ce qui concerne les successions et il n'y a pas de discrimination. | UN | وإن لم يكن هناك أطفال، فإن القانون المدني واضح تماما فيما يتعلق بالخلافة وليس فيه تمييز. |
Donc, le Code civil tient compte de toutes les personnes ayant capacité à agir lorsqu'elles atteignent l'âge de 18 ans, et à partir de ce moment, la personne peut mener librement tout acte juridique. | UN | ومن ثم فإن القانون المدني يفسح المجال لجميع الأشخاص الذين يتمتعون بالقدرة على التصرف عندما يصلون إلى سن 18 سنة. ومن تلك اللحظة، يمكن للشخص الاضطلاع بكل إجراء قانوني بحرية. |
En cas de différend, c'est le droit civil qui en détermine l'issue. | UN | وفي حالة قيام نزاع، فإن القانون المدني هو الذي يتحكم في النتيجة. |
48. En ce qui concerne l'égalité des conjoints, le Code civil dit que la femme doit obéir à son mari, et la coutume gabonaise veut que le mari protège sa femme. | UN | ٨٤- أما فيما يتعلق بالمساواة داخل الزواج فإن القانون المدني يشير إلى أن الزوجة يجب أن تطيع زوجها، فيما يشترط العرف الغابوني أن يحمي الرجل زوجته. |
D'un autre côté, le Code civil mauricien (art. 144 à 228) régit le mariage d'un majeur en tutelle. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن القانون المدني الموريشيوسي - المواد 144-228 - ينظم زواج الخاضعين للوصاية. |
Pour ce qui est des effets de la séparation ou du divorce, le Code civil expose non seulement les conséquences lorsqu'il existe des enfants mineurs ou des enfants majeurs économiquement dépendants, mais réglemente les effets pour les conjoints : | UN | وفيما يتعلق بآثار الانفصال أو الطلاق، فإن القانون المدني لا يقف عند حد تحديد عواقب وجود أطفال قُصَّر أو أطفال كبار معالين اقتصادياً، ولكنه ينظّم أيضاً آثار ذلك على الأزواج وخاصة: |
Bien qu'en règle générale, les conjoints administrent leurs biens ensemble, le Code civil prévoit également la possibilité d'exclure l'un des conjoints de l'administration de la communauté des acquêts. | UN | ورغم أن القاعدة العامة هي أن يدير الزوجان ممتلكاتهما معا، فإن القانون المدني ينص على الحالات التي يستبعد فيها أحد الزوجين عن إدارة الملكية المشتركة. |
Du fait qu'en Lettonie la responsabilité de la tutelle est considérée comme un devoir public, personne ne peut la refuser sans motif valable. le Code civil énumère la liste de ces motifs. | UN | 331 - ولما كانت مسؤولية الوصي في لاتفيا تمثل واجبا عاما لا يستطيع أي شخص رفضه بدون أي سبب مشروع، فإن القانون المدني يورد أيضا هذه الأسباب. |
Malgré les modifications récentes, le Code civil en vigueur, par exemple, remonte à 1916, le Code pénal à 1940 et le Code du travail (CLT) à 1943. | UN | وباستثناء التعديلات الأخيرة، فإن القانون المدني الساري المفعول، مثلاً، يعود إلى عام 1916، ويعود قانون العقوبات إلى عام 1940، وقانون العمل إلى عام 1943. |
S'agissant des successions, le Code civil ne considère ni la nature, ni l'origine des biens pour en régler la succession. | UN | 210- وفيما يتعلق بالميراث، فإن القانون المدني لا يأخذ بعين الاعتبار طبيعة أو أصل الممتلكات لتسوية الميراث. |
En vertu de l'article 10 de la < < loi sur les actes juridiques normatifs > > , le Code civil a une autorité juridique supérieure à tout autre code ou loi contenant des dispositions de droit civil. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 10 من القانون المتعلق ب " النصوص المعيارية القانونية " ، فإن القانون المدني أعلى مكانة من أي قواعد وقوانين أخرى تتضمن أحكام القانون المدني. |
S'agissant de l'héritage, le Code civil de l'Ouzbékistan, à la différence de la loi islamique, donne des droits égaux d'héritage à l'homme et à la femme. | UN | 48 - وفيما يتعلق بموضوع الميراث، فإن القانون المدني الأوزبيكي، بخلاف التشريع الإسلامي، يعطي حقوقا متساوية فيما يتعلق بالميراث للرجال والنساء. |
Selon le rapport, le Code civil restreint le droit d'une veuve à se remarier (p. 146) et révèle l'existence de cas de mariages forcés et de mariages d'enfants. | UN | ولاحظت أنه وفقا لما ورد في التقرير، فإن القانون المدني يحد من حق الأرملة في الزواج ثانية (صفحة 114)، ويبين أن الزواج بالإكراه وزيجات الأطفال لا تزال قائمة. |
Mme Coker-Appiah note que si le plan national d'assurance reconnaît le concubinage en accordant des allocations de maternité et de survivant (par. 11.12 et 11.18 du rapport), le Code civil semble adopter une position radicalement différente, et elle se demande ce que le Gouvernement envisage de faire pour remédier à cette injustice. | UN | 45 - السيدة كوكر - ابياه: لاحظت أنه في الوقت الذي يعترف فيه نظام التأمين الوطني بالقران العرفي عن طريق منح استحقاقات الوفاة واستحقاقات الأمومة (التقرير، الفقرتان 11-12 و11-18) فإن القانون المدني لا يعترف به فيما يبدو. وقالت إنها تتساءل عما تفعله الحكومة من أجل رفع هذا الظلم. |
Par ailleurs le Code civil prévoit à présent que les femmes sont autorisées à obtenir des hypothèques et à construire des logements indépendamment de leur époux ou de leur concubin, et le Gouvernement a récemment mis en place un programme intitulé < < PROUD > > en vertu duquel d'anciens squatters peuvent acheter la terre qu'ils ont occupée à des prix subventionnés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون المدني ينص حالياً على السماح للنساء بالحصول على الرهون العقارية وبناء المنازل بصورة مستقلة عن أزواجهن أو شركائهن في قران عرفي. كما أن الحكومة وضعت، مؤخراً، برنامجاً اسمه " PROUD " (براود) يمكن بموجبه لسكان العقارات المهجورة السابقين شراء الأرض التي يسكنون عليها بأسعار مدعومة. |
Il s'agit de transactions commerciales entre deux parties qui se connaissent et, s'il y a erreur, le droit civil prévoit des sanctions et offre les moyens de mettre fin au contrat. | UN | فهي تتعلق بمعاملات تجارية بين طرفين يعرف أحدهما اﻵخر، وفي حالة ارتكاب خطأ، فإن القانون المدني ينص على العقوبات وعلى طريقة ﻹنهاء العقد. |
Si l'on soupçonne qu'un mariage a été contracté dans le but d'obtenir la nationalité ghanéenne et s'il devient nécessaire que le demandeur établisse que le mariage a été contracté en toute bonne foi, c'est le droit civil et non le droit pénal qui sera appliqué. | UN | وأضافت أنه إذا اشتُبه في إتمام الزواج لأغراض تتعلق بالحصول على الجنسية وأصبح من الضروري أن تُثبت مقدمة الطلب أن الزواج قد تمّ بنية حسنة، فإن القانون المدني هو الذي يُطبـّق وليس القانون الجنائي. |
Comme Singapour est un État séculaire, toutes les femmes non musulmanes sont couvertes par le droit civil. | UN | 39 - واستطردت قائلة إنه بما أن سنغافورة دولة علمانية، فإن القانون المدني يغطي سائر النساء غير المسلمات. |