Au Koweït, la loi no 26 de 1962 citée ci-dessus fait état, dans tous ses articles, de la question de la séparation totale des prévenus et des condamnés, d'où une différence de traitement entre les uns et les autres dans les établissements pénitentiaires. L'article 25 de la loi distingue deux catégories de détenus: | UN | وفيما يخص مسألة الفصل بين المساجين فإن القانون رقم 26 لسنة 1962 بشأن تنظيم السجون أكد في صلبه على الفصل التام بين الأشخاص المتهمين والمدانين، بما يستتبعه ذلك من اختلاف في المعاملة داخل المؤسسة العقابية حيث قسمت المادة 25 من هذا القانون المسجونين إلى فئتين: |
En ce qui concerne l'accès des femmes à ce service, la loi no 269 du 21 août 2012 garantit le droit linguistique en matière d'accès aux services publics dans le cadre du droit à l'exercice de la plurinationalité. | UN | وتتعلق هذه الحالة بحصول النساء على هذه الخدمة، وفي هذا الإطار فإن القانون رقم 269 المؤرخ 21 آب/أغسطس 2012 يكفل لهن حقوقهن اللغوية في الحصول على الخدمات العامة، في سياق الحق في ممارسة تعدد القوميات. |
De plus, la loi no 97 (2008) contraignait les services de santé, les services sociaux, les forces de police et les enseignants à signaler au juge compétent tout acte de violence commis contre un mineur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون رقم 97 لعام 2008 يلزم موظفي الخدمات الصحية والاجتماعية، وقوات الشرطة والمدرسين بإبلاغ القاضي ذي الصلة بأي أفعال عنف تُرتكب ضد قُصّر. |
C'est pourquoi la loi no 15 portant modification du Code pénal, adoptée en 2005, prévoit des peines plus sévères pour les délits sexuels. | UN | ولذلك، فإن القانون رقم 15 الرامي إلى تعديل قانون العقوبات والمعتمد عام 2005 ينص على فرض عقوبات أكثر صرامة على الجرائم الجنسية. |
D'autre part, en particulier pour ce qui est de la saisie des actifs financiers dont on soupçonne qu'ils sont liés au blanchiment de capitaux, la loi no 8204 établit les dispositions qui s'appliquent actuellement. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن القانون رقم 8402 يحـدد الشروط الجارية التي تسري تحديدا على مصادرة الموجودات المالية المشتبـه في أنهـا تتعلق بغسل الأموال. |
En outre, la loi no 135/2006 a donné à la police le pouvoir d'obliger une personne violente à quitter le domicile familial pendant une durée de dix jours. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون رقم 135 لسنة 2006 منح للشرطة السلطة لإجبار الشخص العنيف على مغادرة منزل الأسرة لمدة عشرة أيام. |
En outre, la loi no 19 relative à la création d'associations est réexaminée afin de garantir sa conformité avec les instruments internationaux auxquels l'État est partie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون رقم 19 الخاص بإنشاء الجمعيات هو أيضاً محل المراجعة لضمان تطابقه مع الصكوك الدولية التي انضمت إليها الجماهيرية. |
5.2 L'État partie a indiqué que la loi no 1/1991, portant liquidation de l'entreprise COLPUERTOS, a été déclarée constitutionnelle par la Cour constitutionnelle dans un arrêt du 21 janvier 1993. | UN | 5-2 ووفقاً للدولة الطرف فإن القانون رقم 1/1991، الذي ينص على تصفية شركة كولبويرتوس، يعتبر دستورياً وفقاً للمحكمة الدستورية في قرارها الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1993. |
En ce qui concerne l'éloignement, la loi no 4 de 2009 régissant l'entrée, la sortie, le séjour et le parrainage des travailleurs migrants identifie comme suit les autorités habilitées à procéder à l'éloignement des étrangers: | UN | أما فيما يخص الإبعاد، فإن القانون رقم 4 لسنة 2009 بتنظيم دخول وخروج وإقامة الوافدين وإقامتهم وكفالتهم، قد حدد الجهات المختصة بإبعاد الأجانب في الآتي: |
Autrement dit, la loi no 20348 prévoit le renversement de la charge de la preuve en faveur du travailleur pour autant que les parties saisissent la justice. | UN | وبتعبير آخر، فإن القانون رقم 20348 يقضي بعكس عبء الإثبات لصالح العامل، وهذا دائماً مع افتراض أن الطرفين يحضران المحاكمة. |
3. En ce qui concerne la réparation, la loi no 15 737, du 8 mars 1985, et son décret réglementaire 256/985, du 27 juin 1985, prévoient la restitution des biens confisqués sous l'administration militaire. | UN | ٣- وفي إطار إعادة اﻷملاك، فإن القانون رقم ٧٣٧٥١ الصادر في ٨ آذار/مارس ٥٨٩١، ومرسومه التنظيمي ٦٥٢/٥٨٩ الصادر في ٧٢ حزيران/يونيه ٥٨٩١، قد نص على إعادة اﻷملاك التي كانت قد صودرت أثناء النظام العسكري. |
De plus, la loi no 3 de 1996 habilitait désormais seul le Parquet à introduire une procédure en justice pour des motifs religieux, l'objectif étant d'éviter tout abus destiné à diffamer ou terroriser des citoyens. | UN | علاوة على ذلك، فإن القانون رقم ٣ لعام ١٩٩٦ يجعل النيابة العامة، من اﻵن فصاعدا، هي وحدها المختصة بإقامة الدعـــوى ﻷسباب دينيـــة، والهدف مـــن ذلك منع حدوث أي تعسف يرمي الى التشهير بالمواطنين أو ترويعهم. |
la loi no 3 introduite en janvier 1996 a ainsi confié au seul parquet le droit d'introduire une procédure en justice pour des motifs religieux et la loi du 21 mai 1996 a subordonné la recevabilité d'une action à la notion d'intérêt personnel et direct. | UN | وهكذا فإن القانون رقم ٣ الذي سُن في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، ينص على أن لمكتب المدعي العام وحده الحق في رفع دعوى قضائية ﻷسباب دينية في حين أن القانون الصادر في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٦ يربط مقبولية دعوى بمفهوم المصلحة الشخصية المباشرة. |
46. En ce qui concerne l'éloignement, la loi no 4 de 2009 régissant l'entrée, la sortie, le séjour et le parrainage des travailleurs migrants identifie comme suit les autorités habilitées à procéder à l'éloignement des étrangers: | UN | 46- أما فيما يخص الإبعاد، فإن القانون رقم 4 لسنة 2009 بتنظيم دخول وخروج وإقامة الوافدين وإقامتهم وكفالتهم، قد حدد الجهات المختصة بإبعاد الأجانب في الآتي: |
225. Mais déjà, et dans cette optique, la loi no 2006-010 du 13 décembre 2006 portant Code du travail en fait mention dans ses articles 40, 41, 42 et 301. | UN | 225- غير أنه وفي إطار هذا التوجه، فإن القانون رقم 2006-010 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 والمتعلق بقانون العمل قد أشار بالفعل إلى هذه الظاهرة في مواده 40 و41 و42 و301. |
Ainsi, la loi no 188 du 18 juillet 1934 relative aux fonctions publiques consacre la priorité aux Monégasques pour l'accès aux emplois publics. | UN | وهكذا، فإن القانون رقم 188 المؤرخ 18 تموز/يوليه 1934 والمتعلق بالوظائف العامة يعطي لمواطني إمارة موناكو الأولوية في الحصول على الوظائف العامة. |
En outre, la loi no 149/2001 portant modification des articles 330, 333 et 336 du Code civil donne au juge la possibilité de retirer à un parent violent son droit de garde afin de renforcer la protection des mineurs. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القانون رقم 149/2001 الذي أدخل تعديلات على المواد 330 و333 و336 من القانون المدني، يعطي القاضي إمكانية سحب حق أحد الزوجين العنيف في الحضانة بغية تعزيز حماية القصّر. |
En Algérie, et contrairement a ce qui avait été allégué, la loi no 63-278 du 26 juillet 1963 fixant la liste des fêtes légales reconnaissait comme journées chômées et payées les fêtes chrétiennes et juives en plus des fêtes musulmanes, applicables aux personnes de ces différentes confessions. | UN | وفي الجزائر، وخلافاً عما زعم، فإن القانون رقم 63-278 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1963، الذي يتضمن قائمة بالعطل الرسمية، يعترف بالعطل الرسمية المسيحية واليهودية بالإضافة إلى أيام العطل الإسلامية بوصفها أيام عطل مدفوعة الأجر لكل من يدينون بتلك الديانات. |
Comme indiqué dans les précédents rapports, la loi no 17.798 prévoit, pour toute infraction à ses dispositions, des sanctions allant, selon la gravité de l'infraction et les circonstances dans lesquelles elle a été commise, de l'amende à la réclusion criminelle à perpétuité (dans le cas d'une infraction commise en temps de guerre). | UN | وعلى النحو المشار إليه في التقارير السابقة، فإن القانون رقم 798 17 ينص على عقوبات على جميع التصرفات التي تنتهكه، والتي تتراوح، حسب خطورة الجريمة والظروف التي ارتكبت فيها، من عقوبات مالية إلى السجن مدى الحياة للجرائم المرتكبة في وقت الحرب. |
R : Les réseaux bancaires parallèles ne sont pas réglementés au Mozambique mais établissements financiers et de crédit sont régis par la loi no 15/99 du 1er novembre 1999. | UN | ومع ذلك فإن القانون رقم 15/99 الساري المفعول، والمؤرخ1 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ينظم أنشطة المؤسسات التي تقدم القروض والخدمات المالية. |