C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
Par ailleurs, les restrictions au transit d'armes et d'articles à double usage appartenant à la Jamahiriya arabe libyenne par le territoire géorgien sont soumises au contrôle rigoureux du Ministère géorgien de la défense. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القيود على مرور الأسلحة والأصناف ذات الاستخدام المزدوج المملوكة للجماهيرية العربية الليبية عبر أرض جورجيا تخضع للمراقبة على النحو الواجب من جانب وزارة الدفاع في جورجيا. |
Étant donné le peu de ressources dont disposent les organisations de défense des droits de l'homme au niveau local, les restrictions imposées à l'accès aux sources financement internationales peuvent empêcher les défenseurs de mener leur activité. | UN | وبالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة لمنظمات حقوق الإنسان على الصعيد المحلي، فإن القيود المفروضة على إمكانية الحصول على تمويل دولي يمكن أن تؤثر في قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على القيام بأنشطتهم. |
Toutefois, les contraintes financières et le manque de capacités entravaient la mise en œuvre des programmes et des activités envisagés. | UN | ومع ذلك، فإن القيود المالية والنقص في القدرات يعوقان تنفيذ الخطط والأنشطة المقترحة. |
C'est pourquoi les restrictions sur la circulation des marchandises ont entraîné un nouveau recul de la croissance économique. | UN | وهكذا، فإن القيود المفروضة على حركة السلع ساهمت في زيادة تردي الوضع الاقتصادي. |
Selon la jurisprudence du Conseil d'État, les restrictions imposées par le législateur et l'administration à l'exercice des droits individuels devraient être celles jugées nécessaires et conformes au but poursuivi par la loi. | UN | وطبقاً لقانون الدعوى لمجلس الدولة، فإن القيود المفروضة من المشرِّع والإدارة في ممارسة الحقوق الفردية، ينبغي أن تكون هي القيود التي تعتبر ضرورية والتي تتمشى مع الهدف الذي يسير عليه القانون. |
Dans ce contexte, les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINURSO sont inacceptables. | UN | وفي هذا السياق، فإن القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة غير مقبولة. |
les restrictions légales ne sont en général pas appliquées avec rigueur et les travailleurs peuvent donc exercer leur droit de grève. | UN | ومن ثم، فإن القيود القانونية ليست فعالة بوجه عام لكونها تتيح للعمال ممارسة حقهم في الإضراب. |
Par contre, durant la même période, les restrictions qui pesaient sur la mobilité de la main-d’oeuvre ont à peine diminué lorsqu’elles n’ont pas augmenté. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن القيود المفروضة على انتقال العمالة لم تخف إلا قليلا، إن لم تكن قد ازدادت خلال الفترة ذاتها. |
Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 6), les restrictions figurant dans cet alinéa n'affectent pas l'application des principes généraux de la responsabilité pénale individuelle en dehors du présent Code ou d'une disposition analogue figurant dans un autre instrument. | UN | وكما هو موضح في الفقرة ٦ أعلاه، فإن القيود الواردة في هذه الفقرة الفرعية لا تؤثر على تطبيق المبادئ العامة للمسؤولية الجنائية الفردية بشكل مستقل عن المدونة الحالية أو عن حكم مماثل يرد في صك آخر. |
En particulier, les restrictions à la liberté de circulation en dehors de l'Iran auraient été levées à l'égard de plusieurs pasteurs protestants. | UN | وبنوع خاص، فإن القيود على حرية التنقل خارج إيران قد رفعت تجاه عدد من القسس البروتستانت. |
les restrictions aux voyages à l'étranger ne seraient donc pas liées à la législation mais à une liste de noms. | UN | وبالتالي فإن القيود على السفر للخارج لا تنشأ بموجب القانون بل بموجب القوائم على ما يبدو. |
les restrictions imposées à l'usage des médias sociaux, dont les principaux utilisateurs sont les jeunes, limitent de manière démesurée la capacité de ces derniers de s'organiser et de se mobiliser pour défendre leurs intérêts communs. | UN | وبما أن الشباب هم أنشط مستخدمي وسائط التواصل الاجتماعي عموماً، فإن القيود المفروضة على النفاذ إلى مواقع التواصل الاجتماعي ستؤثر بشكل كبير في قدرتهم على التنظيم والتعبئة من أجل مصالحهم المشتركة. |
S'agissant de l'Armée royale marocaine, les restrictions sont peu nombreuses dans le secteur d'Awsard, mais restent en place dans tous les autres secteurs. | UN | وفي ما يتعلق بالجيش الملكي المغربي، فإن القيود قليلة في قطاع أوسارد، ولكنها تبقى مطبقة في كافة القطاعات الأخرى. |
les restrictions imposées en ce qui concerne le prélèvement d'échantillons et l'exécution d'un levé gamma équivalent à de nouvelles conditions qui, si elles avaient été posées lors des entretiens à Vienne, auraient empêché la conclusion d'un accord au sujet de l'inspection. | UN | وبذلك فإن القيود المفروضة على أخذ العينات وعلى إعداد خرائط المسح الجيمي تعتبر شروطا جديدة كانت ستعرقل الاتفاق على عملية التفتيش لو أنها كانت قد سيقت في مناقشات فيينا. |
En revanche, les contraintes de capacité des pays en développement empêchent le bon déroulement des évaluations. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن القيود التي تواجه البلدان النامية في مجال القدرة تعرقل الأداء الصحيح لهذه التقييمات. |
Pour tout le reste, les contraintes qui pèsent sur les droits constitutionnels ne devraient pas les affecter quant au fond. | UN | ومن جميع النواحي الأخرى، فإن القيود المفروضة على الحقوق الدستورية ينبغي ألاّ تؤثر على جوهرها أو صميمها. |
Par conséquent, les contraintes financières n'expliquent pas pleinement les insuffisances. | UN | ولهذا فإن القيود المالية لا تفسّر بالكامل أوجه النقص. |
Bien que les besoins soient considérables, en particulier en ce qui concerne le logement, les limitations financières ont obligé le HCR à concentrer son assistance sur les groupes les plus vulnérables uniquement. | UN | وفي حين ان الاحتياجات هائلة، لا سيما إلى المأوى، فإن القيود المالية قد اضطرت المفوضية إلى تركيز مساعدتها على أكثر الجماعات تضررا فقط. |
De surcroît, des contraintes financières et de nouvelles restrictions récemment imposées à l'accès aux voies aériennes ont entamé l'efficacité de l'opération. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود المالية والزيادة اﻷخيرة في منع إيصال المساعدات جوا أسفرت عن الحد من فعالية العملية. |
Cependant, les entraves à la liberté de circulation sont monnaie courante en Bosnie-Herzégovine, notamment le long de la ligne de démarcation interentités (LDIE), mais aussi, à l'intérieur de la Fédération, entre les territoires sous contrôle bosniaque et les zones contrôlées par les Bosno-Croates. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |