Compte tenu du nombre de détenus qu'accueillent les prisons qu'il a visitées, le SPT estime que le nombre d'installations sanitaires est insuffisant. | UN | وبالنظر إلى عدد السجناء الموجودين في السجون المعنية، فإن اللجنة الفرعية ترى أن المرافق الصحية الحالية غير ملائمة. |
Si l'établissement n'a pas été fermé, le SPT renouvelle sa recommandation tendant à ce que la prison Ary Franco soit immédiatement fermée. | UN | وفي حال لم يُغلق، فإن اللجنة الفرعية تكرر دعوتها إلى إغلاق سجن آري فرانكو على الفور. |
le SPT se réjouit néanmoins, et sait gré au Gouvernement brésilien, de sa volonté de coopération ainsi exprimée, dans l'esprit du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة الفرعية سعيدة بتعبير حكومة البرازيل الهام عن تعاونها بما يتفق وروح البروتوكول الاختياري، وتشيد بهذا التعاون. |
Pour garantir l'application uniforme et appropriée de la législation relative aux restrictions, le SousComité recommande: | UN | ومن أجل ضمان تطبيق التشريعات المتصلة بفرض الإجراءات التقييدية بصورة موحدة ومناسبة، فإن اللجنة الفرعية توصي بأن: |
161. Pour garantir l'application uniforme et appropriée de la législation relative aux restrictions, le SousComité recommande: | UN | 161- ومن أجل ضمان تطبيق التشريعات المتصلة بفرض الإجراءات التقييدية بصورة موحدة ومناسبة، فإن اللجنة الفرعية توصي بأن: |
C'est pourquoi la SousCommission pourrait s'associer aux autres organismes des Nations Unies qui réclament la divulgation de ces renseignements. | UN | ولهذا السبب، فإن اللجنة الفرعية يمكن أن تنضم إلى كيانات أخرى من منظمة الأمم المتحدة في النداءات التي وجهتها للكشف عن هذه المعلومات. |
Par conséquent, plusieurs problèmes juridiques, structurels et institutionnels seront soulevés par le SPT dans le rapport confidentiel distinct qu'il adressera aux autorités. | UN | ولذلك، فإن اللجنة الفرعية ستثير عدداً من المشاكل القانونية والهيكلية والمؤسسية في تقريرها المنفصل والسري المقدم إلى السلطات. |
le SPT a constaté dans les deux prisons visitées que les condamnés n'étaient pas séparés des prévenus, qui représentaient environ 80 % de la population carcérale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الفرعية لاحظت، في السجنين اللذين زارتهما، أن السجناء المدانين غير مفصولين عن المحتجزين رهن المحاكمة، الذين يشكلون نحو 80 في المائة من نزلاء السجنين. |
D'autre part, ainsi qu'il a été noté plus haut, le SPT est préoccupé par le manque d'informations et de formation qu'ont ces gendarmes quant à l'accès à la pièce où sont stockées les armes, en cas d'urgence en particulier. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، كما ذُكر أعلاه، تشعر بالقلق إزاء نقص الوعي والتدريب لدى أفراد الدرك هؤلاء فيما يتعلق بالوصول إلى غرفة الأسلحة، وبصفة خاصة في حالة وقوع طارئ. |
127. Cette Commission ayant été désignée comme le mécanisme national de prévention, le SPT attend avec intérêt la mise au point d'un programme proactif de visites périodiques dans les postes de police et autres lieux de garde à vue. | UN | 127- وبتعيين لجنة حقوق الإنسان في ملديف بوصفها آلية الوقاية الوطنية فإن اللجنة الفرعية تتطلع إلى وضع برنامج استباقي ومنتظم من الزيارات لمراكز الشرطة وغيرها من مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة. |
5. Si tous les lieux de détention dans lesquels il s'est rendu ne sont pas mentionnés dans le présent rapport, le SPT se réserve néanmoins le droit de faire des observations au sujet d'un établissement quelconque qu'il aura visité dans le cadre de son dialogue futur avec l'État partie. | UN | 5- وفي حين لا يذكر هذا التقرير أسماء كل الأماكن التي زارتها اللجنة الفرعية، فإن اللجنة الفرعية تحتفظ لنفسها بالحق في التعليق على أي مكان زارته في حوارها مع الدولة الطرف مستقبلاً. |
En dépit de la volonté des autorités de l'État fédéral et de celles des Länder de se conformer aux dispositions du Protocole facultatif, le SPT note l'existence de certains problèmes juridiques, structurels et institutionnels qui risquent de nuire à l'efficacité et à la crédibilité institutionnelle du mécanisme national de prévention dans son ensemble. | UN | 16- ورغم حرص سلطات الاتحاد وسلطات الولايات على الامتثال للبروتوكول الاختياري، فإن اللجنة الفرعية تلاحظ وجود مشكلات قانونية وبنيوية ومؤسسية قد تعرض للخطر فعالية الآلية الوطنية ككل ومصداقيتها المؤسسية. |
En raison de la taille limitée des équipes du mécanisme national de prévention chargées des visites, le SPT conseille que tous les membres de celles-ci s'entretiennent avec les détenus et qu'ils accordent à ces entretiens un degré de priorité au moins égal à celui qu'ils accordent aux entretiens avec les autorités. | UN | ونظراً لحجم أفرقة الزيارة المحدود، فإن اللجنة الفرعية توصي بأن يتحدث جميع أعضاء هذه الأفرقة مع المحتجزين وأن يولوا مثل هذه المقابلات، على الأقل، نفس الأولوية التي يولونها للمقابلات التي يجرونها مع السلطات. |
En dépit de la volonté des autorités de l'État fédéral et de celles des Länder de se conformer aux dispositions du Protocole facultatif, le SPT note l'existence de certains problèmes juridiques, structurels et institutionnels qui risquent de nuire à l'efficacité et à la crédibilité institutionnelle du mécanisme national de prévention dans son ensemble. | UN | 16- ورغم حرص سلطات الاتحاد وسلطات الولايات على الامتثال للبروتوكول الاختياري، فإن اللجنة الفرعية تلاحظ وجود مشكلات قانونية وبنيوية ومؤسسية قد تعرض للخطر فعالية الآلية الوقائية الوطنية ككل ومصداقيتها المؤسسية. |
37. Étant donné la complexité et l'ambiguïté de la situation actuelle des mécanismes nationaux de prévention en Suède, le SousComité devra étudier plus avant cette question afin de parvenir à une conclusion portant sur tous ses aspects. | UN | 37- في ضوء تعقيدات الحالة الراهنة لآليات الوقاية الوطنية في السويد وما يكتنفها من أوجه غموض، فإن اللجنة الفرعية تحتاج إلى مواصلة دراسة هذه القضية للوصول إلى حل شامل. |
54. Outre ce changement apporté au Code de procédure judiciaire, le SousComité croit comprendre qu'une autre disposition nouvelle sur la notification de la privation de liberté est entrée en vigueur. | UN | 54- وبالإضافة إلى هذا التأخير الذي أجري في مدونة الإجراءات القضائية، فإن اللجنة الفرعية تفهم أن حكماً جديداً بشأن الإخطار عن الحرمان من الحرية دخل حيز النفاذ. |
99. D'autre part, le SousComité recommande que les interrogatoires sur des questions de santé, notamment ceux qui visent à détecter les risques de suicide, ne soient menés que par du personnel ayant reçu la formation voulue et que le caractère confidentiel des données médicales soit scrupuleusement respecté. | UN | 99- وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة الفرعية توصي بسؤال المحتجزين بشأن المسائل الصحية، بما في ذلك فحص الأخطار الانتحارية، على يد موظف مدرب على الوجه الكافي وأن تحترم السرية الطبية على وجه الدقة. |
1. Si, sur la base d'une convention régionale, un système de visites aux lieux de détention semblable à celui du présent Protocole est en vigueur dans un État partie, le SousComité n'envoie que dans les cas exceptionnels, lorsque cela est exigé par d'importantes circonstances, sa propre mission dans un tel État partie. | UN | 1- إذا وجد، استناداً إلى اتفاقية إقليمية، نظام لزيارة أماكن الاحتجاز مماثل لنظام هذا البروتوكول ونافذ المفعول في دولة طرف ما، فإن اللجنة الفرعية لا توفد بعثتها الخاصة إلى هذه الدولة الطرف إلا في الحالات الاستثنائية، عندما تقتضي ذلك ظروف هامة. |
En pratique, depuis l'adoption de la décision 2000/109 de la Commission sur le renforcement de l'efficacité des mécanismes de la Commission des droits de l'homme, dont les paragraphes 42 à 56 se rapportent à la SousCommission, cette dernière n'a en fait adopté aucune résolution thématique mentionnant des pays spécifiques. | UN | وعملياً، فإن اللجنة الفرعية لـم تعتمد في واقع الأمر قرارات مواضيعية أُشير فيها إلى بلدانٍ محددة منذ اعتماد اللجنة للمقرر 2000/109 بشأن تعزيز فعالية آليات لجنة حقوق الإنسان، الفقرات من 42 إلى 56 ذات الصلة باللجنة الفرعية. |
A condition d'être correctement informé du déroulement des activités, le sous-comité juridique est susceptible d'avancer plus rapidement dans son propre examen des aspects juridiques pertinents. | UN | وإذا ما تمشَّى ذلك مع الإجراءات، فإن اللجنة الفرعية القانونية تستطيع تعزيز نظرها في الجوانب القانونية لتلك المسألة. |