Lorsque la bourse s’effondre, en effet, les institutions financières constatent que la valeur des créances ou des garanties qu’elles détiennent s’évapore rapidement. | UN | فإذا انهارت سوق اﻷوراق المالية، فإن المؤسسات المالية تجد بين أيديها مطالبات أو ضمانات سرعان ما تتبخر قيمتها. |
En outre, bien souvent ni les institutions financières internationales ni les pouvoirs publics concernés ne se considéraient eux-mêmes comme devant rendre des comptes. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن المؤسسات المالية الدولية والحكومات المعنية لا تعتبر نفسها، في كثير من الأحيان خاضعة للمساءلة. |
Par ailleurs, les institutions financières internationales doivent avoir une structure de gouvernance plus représentative, réactive et responsable qui reflète les réalités du XXIe siècle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات المالية الدولية تحتاج إلى إدارة أكثر تمثيلاً واستجابة ومساءلة تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
les institutions financières internationales appuieront également les activités prioritaires définies dans le Plan de développement, bien qu'on ignore encore dans quelle mesure elles le feront. | UN | ومع أن مستوى المشاركة لم يتضح بعد، فإن المؤسسات المالية الدولية ستدعم أيضا الأولويات المحددة في خطة تنمية جنوب السودان. |
Dans ce contexte, il était attendu des institutions financières internationales qu'elles fournissent des ressources financières adéquates. | UN | ومن ثم، فإن المؤسسات المالية الدولية مدعوة إلى توفير موارد مالية وافية. |
les institutions financières qui participent au blanchiment d'argent, ne serait-ce que par indifférence, sont également passibles d'une peine. | UN | كذلك، فإن المؤسسات المالية التي تشترك في غسل اﻷموال، حتى ولو كان اشتراكها من قبيل اﻹهمال، تخضع للعقاب في غالب اﻷحيان. |
Comme les sanctions économiques, a-t-on en outre fait observer, avaient souvent des effets négatifs sur la balance des paiements, les institutions financières internationales, qui avaient notamment pour rôle de donner des conseils et de fournir une assistance en pareil cas, devaient être étroitement associées à la recherche d'une solution efficace aux problèmes posés. | UN | كما أشير الى أنه نظرا ﻷن اﻵثار السلبية للجزاءات الاقتصادية تتخذ عادة شكل صعوبات في ميزان المدفوعات، فإن المؤسسات المالية الدولية تتحمل مسؤولية كبرى عن تقديم المشورة والمساعدة في مثل هذه الظروف، وينبغي بالتالي أن ترتبط ارتباطا وثيقا بالبحث عن حل فعال للمشاكل المعنية. |
Il faut donc réformer d'urgence les institutions financières et économiques mondiales pour améliorer leur capacité de réponse aux besoins des petits pays économiquement vulnérables. | UN | وبالتالي، فإن المؤسسات المالية والاقتصادية العالمية تحتاج إلى الإصلاح بصفة عاجلة من أجل تحسين استجابتها لاحتياجات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
Abstraction faite de quelques cas isolés, les institutions financières internationales n'ont pas encore intégré les projets de développement alternatif dans leurs programmes, ce qui réduit nettement la possibilité d'obtenir un impact plus marqué grâce à une efficience accrue. | UN | وفيما عدا ضروب من الدعم المنفرد، فإن المؤسسات المالية الدولية لم تدرج بعد مجالات التنمية البديلة في نطاق برامجها، مما يقل بدرجة كبيرة من فرص زيادة التأثير بمزيد من الفعالية. |
En vertu des dispositions de la loi sur la publicité de l'information relative aux transactions financières et de la réglementation en découlant, les institutions financières sont tenues de connaître leurs clients et, dans le cadre de cette procédure, de connaître l'origine de leurs fonds. | UN | وبموجب أحكام قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية والقواعد التنظيمية المدرجة في إطاره، فإن المؤسسات المالية عليها التزام بمعرفة عملائها وأن تعرف كجزء من هذه العملية مصدر أموالهم. |
En outre, les institutions financières internationales et le FEM avaient déjà commencé à inclure des travaux relatifs à la gestion des produits chimiques dans leurs activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المؤسسات المالية الدولية ومرفق البيئة العالمية قد بدأت بالفعل في إدراج أنشطة متصلة بإدارة المواد الكيميائية ضمن أنشطتها. |
Sans une représentation accrue des pays en développement, les institutions financières internationales ne disposeront pas d'une légitimité suffisante dans l'économie mondiale de demain. | UN | وأضافت أنه دون أن يكون للبلدان النامية صوت أقوى، فإن المؤسسات المالية الدولية ستفتقرد إلى الشرعية في الاقتصاد العالمي في المستقبل. |
Pour ce qui est des arrangements institutionnels concernant le financement du développement, les institutions financières multilatérales ont pour mandat d'agir, et il faudrait que les tâches soient clairement réparties entre elles en ce qui concerne les mesures à prendre pour que la réduction des dépenses publiques dans certains pays se traduise par une aide aux pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية للتمويل اﻹنمائي فإن المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف مفوضة بتقديم المساعدة، ولكن يجب أن يكون هنالك توزيع واضح العمل بالنسبة للخطوات التي يجب اتخاذها لتحويل خفض النفقات العامة في بلدان معينة الى مساعدة تقدم الى البلدان النامية. |
les institutions financières internationales n'ont cependant pris aucune disposition particulière pour aider les PMA et les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires à surmonter ces problèmes de financement à court terme. | UN | ومع ذلك فإن المؤسسات المالية الدولية لم تقرر شيئاً خاصاً لمعالجة الصعوبات المالية القصيرة الأجل الناشئة عن جولة أوروغواي، التي تواجه أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للغذاء فيما يتصل بالواردات الغذائية. |
les institutions financières internationales et régionales, de même que les partenariats entre les secteurs public et privé, jouent un rôle important pour mobiliser des ressources financières et les allouer aux différentes activités menées dans le domaine de l'eau. | UN | 17 - كذلك فإن المؤسسات المالية الدولية والإقليمية، فضلاً عن شراكات القطاعين العام والخاص تتسم بالأهمية بدورها من أجل تعبئة وتيسير التدفقات المالية الموجّهة صوب الأنشطة المختلفة المتعلقة بالمياه. |
La mobilisation de ressources financières sera elle aussi déterminante pour le financement des politiques économiques vertes et, à cet égard, les institutions financières internationales, les donateurs bilatéraux, le secteur public et les partenariats public-privé auront beaucoup à apporter. | UN | وسيكون أيضاً من الأهمية بمكان حشد الموارد المالية لدعم سياسات الاقتصاد الأخضر، وفي هذا الصدد، فإن المؤسسات المالية الدولية والمانحين الثنائيين، والقطاع الخاص، والشراكات بين القطاع العام والخاص، لديها جميعاً إسهامات هامة لتقدمها. |
:: En application de la loi sur le blanchiment de capitaux, les institutions financières, les services relevant du département compétent et les personnes privées dont l'activité implique des opérations ou des consultations en rapport avec des transactions touchant l'investissement ou la mobilisation de capitaux sont tenus de signaler toutes opérations suspectes au Bureau de la lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | :: بموجب قانون مكافحة غسل الأموال، فإن المؤسسات المالية والوحدات الحكومية العاملة في إطار دائرة الأراضي، والتجار المشتركين في أعمال تتضمن تشغيل أو تقديم مشورة للمعاملات الاستثمارية، أو تعبئة الأموال، تلتزم بتقديم تقارير عن أي معاملات مشتبه بها إلى مكتب مكافحة غسل الأموال. |
Conformément à la loi relative au blanchiment d'argent, les institutions financières, les services gouvernementaux relevant du Département de l'aménagement foncier et les opérateurs participant directement ou en qualité de consultant à une opération liée à des investissements ou à des mouvements de capitaux sont tenus de signaler toute transaction suspecte à l'Agence de lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | عملا بقانون غسيل الأموال، فإن المؤسسات المالية والوحدات الحكومية التابعة لإدارة الأراضي والتجار المشاركين في الأعمال التجارية التي تنطوي على القيام بمعاملة أو تقديم المشورة بشأن معاملة تتصل بالاستثمار أو تعبئة رأس المال مطالبون بإبلاغ مكتب مكافحة غسيل الأموال عن أي معاملة مريبة. |
En raison de l'impact croissant de la crise économique et financière mondiale sur les pays à revenu intermédiaire et les autres pays en voie de développement, les institutions financières internationales devraient de toute urgence, et dans les meilleurs délais, réaliser un transfert approprié de ressources financières à destination de ces économies. | UN | 82 - وبسبب التأثير المتزايد للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على البلدان ذات الدخل المتوسط والبلدان النامية الأخرى، فإن المؤسسات المالية الدولية بحاجة ماسة لتنفيذ تحويلات من الموارد المالية الكافية والمناسبة التوقيت إلى هذه الاقتصادات. |
Bien que ces entreprises représentent entre 60 et 70 % au moins de l'emploi total, les institutions financières éprouvent souvent des difficultés à leur accorder des prêts en raison notamment d'un risque jugé élevé et de coûts de transaction onéreux. | UN | وعلى الرغم من أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم توفر ما لا يقل عن 60-70 في المائة من مجموع فرص العمل، فإن المؤسسات المالية تستصعب في أحيان كثيرة إقراضها لأسباب تتعلق مثلاً بارتفاع درجة المجازفة وارتفاع تكاليف المعاملات. |
En outre, des institutions financières présentes à l'international et caractérisées par leur aversion au risque pourraient, en cherchant à se conformer aux normes de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, être amenées à clore les comptes d'organisations caritatives légitimes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات المالية التي لها وجود دولي والتي لا ترغب بالمخاطرة قد تسعى للامتثال لمعايير مكافحة غسل الأموال/مكافحة تمويل الإرهاب عبر إقفال حسابات مؤسسات خيرية مشروعة. |