"فإن المبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • les Principes
        
    • les lignes
        
    • les mêmes principes
        
    les Principes directeurs devaient donc répondre au problème en indiquant que l'accès à des services universels doit être accordé à des prix raisonnables; UN ولذلك فإن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تعالج هذه المسألة بالنص على أن الوصول إلى الخدمات ينبغي أن يُتاح بأسعار معقولة؛
    Toutefois, les Principes qu'elles consacrent ont une plus large portée. UN ومع ذلك فإن المبادئ التي تتضمنها لها نطاق أوسع.
    En particulier, les Principes énoncés dans la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples ont été intégrés dans le titre II de la Constitution. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المبادئ المنصوص عليها في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب أُدرجت في الباب الثاني من الدستور.
    De plus, les lignes directrices élaborées au titre de la Convention en vue de l'établissement des communications nationales ne font pas obligation de présenter l'analyse dont découlent les données communiquées. UN وعلاوة على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية لإعداد البلاغات الوطنية لا تتطلب عرض التحليل الذي تقوم عليه البلاغات.
    C'est pourquoi les lignes directrices révisées de 1996 du GIEC recommandent aux pays de présenter les feuilles de calcul ou des renseignements équivalents pour tous les secteurs, plutôt que ces tableaux normalisés. UN ولهذا السبب فإن المبادئ التوجيهية المنقحة عام ٦٩٩١ للفريق المذكور طلبت من البلدان تقديم كشف عمل أو ما يعادله من المعلومات عن جميع القطاعات بدلاً من جداول البيانات القياسية الصادرة عن الفريق.
    Bien que cette décision ait été rendue à propos d'une affaire nationale d'arbitrage, les mêmes principes s'appliqueraient à un arbitrage international. UN ومع أن هذه القضية من قضايا التحكيم المحلية، فإن المبادئ ذاتها تنطبق على التحكيم الدولي.
    De plus, les Principes énoncés par les experts n'ont pas d'effet contraignant, à l'exception des effets conformes au droit international des droits de l'homme. UN علاوة على ذلك، فإن المبادئ المنصوص عليها من قبل الخبراء ليست لديها سلطات ملزمة، باستثناء تلك التي تنسجم مع قانون حقوق الإنسان المتفق عليه دوليا.
    En même temps, les Principes humanitaires et des droits de l'homme ainsi que les normes en la matière dans les situations de conflit font l'objet de violations flagrantes. UN وفي الوقت نفسه، فإن المبادئ والمعايير الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان في حالات النزاع يجري انتهاكها انتهاكاً صارخاً.
    De même, les Principes fondamentaux dont nous sommes convenus dans le cadre de la Convention nationale garantissent la tolérance et la non-discrimination en matière religieuse. UN وعلى غرار ذلك، فإن المبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية الميثاق الوطني تضمن التسامح وعدم التمييز الدينيين.
    les Principes directeurs des soins de santé primaires sont les suivants : UN ووفقا لذلك فإن المبادئ الرئيسية للصحة الأولية في إستونيا هي:
    Un certain nombre de participants ont estimé que la pauvreté étant par définition une violation des droits de l'homme, les Principes directeurs trouvaient leur justification dans la Charte des Nations Unies. UN كما أعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن الفقر في حد ذاته يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان، وبالتالي، فإن المبادئ التوجيهية لها ما يبررها في ميثاق الأمم المتحدة.
    les Principes religieux enseignés sont donc ceux qui sont en rapport avec les valeurs citées et font partie des valeurs de notre religion. UN وبالتالي، فإن المبادئ الدينية التي تُدّرس هي المبادئ المرتبطة بالقيم المذكورة وهي تشكل جزءاً من قيم ديننا.
    Si ces progrès ont rendu nécessaire de mettre à jour les Principes, les Principes euxmêmes ont certainement contribué à ces avancées par leur énorme influence. UN وفيما أثبتت هذه التطورات ضرورة تحديث المبادئ، فإن المبادئ نفسها أدت دوراً مؤثراً للغاية في المساهمة في هذا التقدم.
    Selon le Comité, les Principes de base révisés tiennent compte des changements importants qui sont intervenus dans la réglementation bancaire depuis 1997. UN وطبقا لما أعلنته اللجنة فإن المبادئ الأساسية المنقحة تنطوي على تغييرات كبيرة أُدخلت في النظم المصرفية منذ عام 1997.
    En fait, les indications données dans les Principes s'adressent à tous les acteurs qui ont un rôle à jouer dans la problématique du déplacement interne. UN وهكذا، فإن المبادئ التوجيهية توفر توجيهات لكافة الجهات الفاعلة التي لها دور تقوم به في مواجهة التشرد الداخلي.
    En conséquence, les Principes directeurs qui prenaient en compte ces efforts et les appuyaient constituaient une contribution importante. UN ولذلك، فإن المبادئ الموصى بها والتي تراعي تلك العوامل وتدعم تلك الجهود تشكل إسهاما ملائما.
    En outre, les lignes directrices mentionnées dans la Décision de Marrakech pourraient être adoptées afin d'imposer aux États parties à la Convention l'obligation de fournir une aide alimentaire à des niveaux qui permettent aux PDINA d'être en tout temps en mesure de protéger convenablement le droit à l'alimentation sur leur territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المبادئ التوجيهية المشار إليها في قرار مراكش يمكن اعتمادها من أجل فرض التزام على الدول الأطراف في اتفاقية المعونة الغذائية بتقديم المعونة الغذائية بمستويات تضمن تمكن البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في جميع الأوقات في ضمان الحماية الكافية للحق في الغذاء ضمن ولايتها.
    En outre, les lignes directrices pour les négociations font de l'évaluation un point permanent de l'ordre du jour du Conseil du commerce des services et exigent un ajustement des négociations en fonction des résultats de ladite évaluation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المبادئ التوجيهية للمفاوضات قد جعلت التقييم من البنود الثابتة في جدول أعمال مجلس التجارة في الخدمات، وطلبت تعديل المفاوضات في ضوء نتائج التقييم.
    Par conséquent, les lignes directrices donnent uniquement au pays examiné le droit de décider qu'une visite aura lieu, alors que cette décision devrait être prise par les experts afin de poursuivre l'évaluation, à condition que la visite soit effectuée avec le consentement du pays examiné. UN ولهذا فإن المبادئ التوجيهية تمنح البلد الخاضع للاستعراض وحده الحق في أن يقرّر الزيارة القطرية، في حين أن القرار بشأن الزيارة القطرية ينبغي أن يحدده الخبراء لمواصلة عملية التقييم شريطة أن تتم الزيارة بموافقة البلد الخاضع للاستعراض.
    Alors que des données initiales et des indicateurs de succès sont indispensables à une mise en œuvre et à un suivi efficaces, les lignes directrices pour la mise en œuvre et le suivi des programmes intégrés définissent la marche à suivre pour enregistrer et mesurer les progrès sous la forme de plans de travail normalisés, de rapports et de réunions d'examen régulières au Siège de l'Organisation et sur le terrain. UN ومع أن البيانات الأساسية ومؤشرات النجاح هي من الشروط الأساسية اللازمة لتنفيذ البرامج ورصدها بفعالية، فإن المبادئ التوجيهية لتنفيذ البرامج المتكاملة تحدد العملية المطلوب اتباعها لتسجيل التقدم المحرز وقياسه في شكل خطط عمل موحدة وتقارير واجتماعات استعراضية منتظمة تعقد في المقر الرئيسي وفي الميدان.
    Pour ces États, les eaux souterraines et le pétrole et le gaz présentaient des similitudes d'un point de vue juridique, mais aussi géologique et, bien que la prudence soit de mise, les mêmes principes juridiques généraux semblaient s'appliquer dans les deux cas. UN فقد ذكر أن هناك أوجه تشابه بين المياه الجوفية والنفط والغاز، لا من المنظور القانوني فحسب، بل حتى من المنظور الجيولوجي، وأنه حتى وإن كان من المستصوب اتباع نهج تحوطي، فإن المبادئ القانونية العامة تسري فيما يبدو في كلتا الحالتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus