En d'autres termes, les investisseurs adoptent un comportement convergent parce qu'ils n'utilisent pas les informations privées qu'ils pourraient détenir. | UN | أي بعبارة أخرى، فإن المستثمرين يتصرفون بالطريقة نفسها لأنهم يتجاهلون الإشارات المستمدة من معلوماتهم الخاصة. |
Bien que controversée, cette pratique est tolérée par les investisseurs, aussi longtemps que l'existence de droits de vote différents est divulguée. | UN | وفي حين أن هذه الممارسة تظل موضع جدلٍ، فإن المستثمرين يتقبلونها ما دام يتم الكشف عن هذه الفوارق في التصويت. |
En tout état de cause, les investisseurs étrangers se fondent souvent sur leurs propres calculs. | UN | وعلى أية حال، فإن المستثمرين اﻷجانب كثيراً ما يعتمدون على حساباتهم الخاصة بهم. |
Cela étant dit, les investisseurs privés ne manifestent de l'intérêt que si les conditions déjà mentionnées, qui permettent d'obtenir des profits plus importants, sont réunies. | UN | ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر. |
les investisseurs privés possédant les ressources requises, notamment les STN, sont donc les partenaires naturels des gouvernements. | UN | ومن ثم، فإن المستثمرين الخاصين الذين لديهم الموارد اللازمة، وبخاصة الشركات عبر الوطنية، هم شركاء طبيعيون للحكومات. |
Donc les investisseurs aiment le buzz, | Open Subtitles | لذلك، فإن المستثمرين يحبون شرب حتى الثمالة، |
En outre, les investisseurs extérieurs ont été très attentifs au volume du déficit extérieur de chaque pays en tant qu'indicateur de la permanence du processus fondamental qui relie les investissements, la croissance et les importations aux entrées de capitaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المستثمرين الخارجيين كانوا يقومون عن كثب بمراقبة حجم الثغرة الخارجية لدى كل بلد، باعتبارها مؤشرا يدل على مدى استمرارية تلك العملية اﻷساسية التي تربط الاستثمار والنمو والاستيراد بالتدفقات الرأسمالية. |
D'une part, le choix des placements offerts aux épargnants s'élargit; d'autre part, les investisseurs élaborent des instruments financiers de plus en plus élaborés pour mobiliser des fonds et pour augmenter le rendement de leurs placements. | UN | فمن ناحية، يتسع خيار المدخرين فيما بين اﻷصول المالية التي يحتفظون فيها بمدخراتهم؛ ومن ناحية أخرى، فإن المستثمرين يقدمون المزيد من التطوير في نوع الالتزامات المالية التي يبتدعونها لاقتراض الموارد ورفع إنتاجية استثماراتهم. |
En l’absence de procédures judiciaires fiables et raisonnablement rapides, les contrats ne peuvent être exécutés et les investisseurs étrangers recherchent ailleurs des débouchés moins risqués. | UN | وفي غياب إجراءات قضائية تتسم بالموثوقية وعدم التأخير، لا يمكن إنفاذ العقود وبالتالي فإن المستثمرين الأجانب يبحثون في أماكن أخرى عن فرص فيها مخاطر أقل. |
Comme un crédit d’impôt étranger n’est accordé que sur les impôts acquittés sur les revenus étrangers, les investisseurs doivent s’assurer que les impôts sur le revenu éventuellement payés dans le pays hôte répondent à la définition de l’impôt sur le revenu au regard de la législation fiscale de leur pays d’origine. | UN | وبما أن إعفاءات الضرائب الأجنبية لا تمنح إلا عن ضرائب الدخل الأجنبية، فإن المستثمرين يحتاجون إلى التأكد من أن أي ضريبة دخل تدفع في البلد المضيف تستوفي تعريف ضريبة الدخل لدى سلطات الضرائب في وطنهم. |
De ce fait, les investisseurs non-résidents savent que quels que soient les changements qui interviennent dans la législation fiscale du pays de la source, les limitations de base prévues dans la convention sur le droit de ce pays d'imposer les revenus continueront de s'appliquer. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المستثمرين غير المقيمين يعلمون أن القيود الأساسية المفروضة في المعاهدة على حق بلد المصدر في فرض الضرائب تظل نافذة، بالرغم من أي تغيرات في القوانين الضريبية لبلد المصدر. |
Par ailleurs, les investisseurs et les autres pourvoyeurs de capitaux regardent de plus en plus en dehors de leurs frontières lorsqu'ils investissent et prennent d'autres décisions en matière de financement. | UN | وبالمثل، فإن المستثمرين وغيرهم من المزودين برؤوس الأموال يتطلعون أكثر فأكثر إلى خارج نطاق حدودهم لاتخاذ قرارات استثمارية وغيرها من القرارات المتعلقة بعمليات تخصيص رؤوس الأموال. |
Pour cette raison, les investisseurs préfèrent la sécurité des traités bilatéraux relatifs aux investissements et encouragent l'État national de la société à conclure de tels accords avec les pays où profits et risques sont importants. | UN | ولهذا السبب فإن المستثمرين يفضلون أمان معاهدات الاستثمار الثنائية ويشجعون دولة جنسية الشركة على الدخول في اتفاقات مع البلدان التي تقدم أرباحا ومجازفات عالية على حد سواء. |
Il a fait observer que les principaux acquéreurs de sociétés cotées en bourse dans le monde entier étaient des fonds de pension et que, par conséquent, les investisseurs étaient intéressés, plus que jamais, par la durabilité des entreprises. | UN | وقال إن الجهات الحائزة الرئيسية للشركات المدرجة في البورصات العالمية هي صناديق التقاعد، ولذلك فإن المستثمرين باتوا أكثر اهتماماً باستدامة المشاريع التجارية اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
De fait, quels que soient les causes immédiates des crises financières ou les événements qui déclenchent les attaques contre telle ou telle monnaie, les investisseurs internationaux et les créanciers des pays en développement adoptent souvent un comportement moutonnier, qu'il s'agisse pour eux de se désengager ou d'investir ou prêter. | UN | وبالفعل، أيﱠاً كانت اﻷسباب المباشرة لﻷزمات المالية أو اﻷحداث التي تتسبب في الهجوم على العملات، فإن المستثمرين الدوليين في البلدان النامية والدائنين الدوليين لها يسلكون سلوك القطيع في الخروج، وكذلك في الاستثمار أو اﻹقراض. |
41. S'ils jugent élevée la possibilité d'un changement de cap, du point de vue macro-économique ou institutionnel, les investisseurs ne s'engageront qu'en faveur de projets dont ils peuvent attendre des résultats rapides et qui se prêtent à un revirement. | UN | ٤١ - وإذا ما كانت إمكانية عكس السياسة - سواء سياسة الاقتصاد الكلي أو السياسة المؤسسية - عالية فإن المستثمرين لن يلتزموا إلا بمشروعات ذات عائد سريع وتكون هي نفسها قابلة للتحول إلى مسار عكسي. |
Tout comme les donateurs croyaient en l'utilité du PNUE et dans la réforme qu'il avait engagée, les investisseurs s'engageaient aussi de leur côté à améliorer l'environnement en menant des actions créatrices d'emplois telles que la production d'énergies propres, l'écotourisme et les modes de transport alternatifs. | UN | فبقدر ما تؤمن الجهات المانحة بقيمة اليونيب ومسار الإصلاحات فيه، فإن المستثمرين قد التزموا بإيجاد بيئة محسنة من خلال إجراءات مثل إنتاج الطاقة النظيفة، والسياحة الإيكولوجية، والنقل البديل، التي تؤدي جميعها إلى خلق وظائف جديدة. |
Des marchés protégés et l'obligation de créer des coentreprises et de respecter des règles en matière de proportion d'éléments d'origine locale faisaient que les investisseurs étrangers avaient tendance à utiliser une technologie plus ancienne et à établir des relations interindustrielles plus lâches avec l'économie locale. | UN | أما في الأسواق المحمية، التي تكون المشاريع المشتركة فيها إلزامية والتي تشترط وجود عناصر محلية، فإن المستثمرين الأجانب يميلون إلى استخدام تكنولوجيا قديمة ولا يحققون سوى صلات خلفية ضعيفة بالاقتصاد المحلي. |
À titre d'exemple, les investisseurs qui s'astreignent à une sélection positive orientent généralement leurs capitaux vers des entreprises qui enregistrent des résultats supérieurs à la moyenne au regard de valeurs prédéterminées telles que de meilleures relations entre employeur et salariés, des politiques sociales, ou la sûreté et l'utilité sociale des produits de l'entreprise. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المستثمرين الذين يلتزمون بالنتيجة الإيجابية للفحص يميلون إلى توجيه أموالهم إلى الشركات التي تتميز بسجلات فوق المتوسط من حيث القيم الراسخة مثل حسن العلاقات بين الموظف ورب العمل والسياسات الاجتماعية أو سلامة منتجاتها ونفعها الاجتماعي. |
Tout comme les donateurs croyaient en l'utilité du PNUE et dans la réforme qu'il avait engagée, les investisseurs s'engageaient aussi de leur côté à améliorer l'environnement en menant des actions créatrices d'emplois telles que la production d'énergies propres, l'écotourisme et les modes de transport alternatifs. | UN | فبقدر ما تؤمن الجهات المانحة بقيمة اليونيب ومسار الإصلاحات فيه، فإن المستثمرين قد التزموا بإيجاد بيئة محسنة من خلال إجراءات مثل إنتاج الطاقة النظيفة، والسياحة الإيكولوجية، والنقل البديل، التي تؤدي جميعها إلى خلق وظائف جديدة. |