"فإن المصادر" - Traduction Arabe en Français

    • les sources
        
    Or, aussi bien les sources biographiques que les témoignages directs recueillis par le Rapporteur spécial au sein de communautés autochtones apportent amplement la preuve du contraire. UN ومع ذلك فإن المصادر الببليوغرافية وكذلك الشهادات المباشرة التي جمعها المقرر الخاص من مصادر أصلية تقدم أدلة ساطعة تفند هذا الافتراض.
    Dans l'examen des informations ci-dessus, les sources de contributions suivantes doivent être présentes à l'esprit : UN وبالنظر إلى هذه المعلومات الآنفة فإن المصادر التالية للمساهمات يجب أن توضع في الحسبان:
    les sources naturelles étant exclues de la Convention, il s'ensuit que les feux de forêts seront exclus de la discussion. UN ولذلك فإن المصادر الطبيعية مستبعدة من الاتفاقية، ولا تناقش حرائق الغابات بأكثر من هذا.
    les sources naturelles en sont donc exemptées. UN ولذلك فإن المصادر الطبيعية تستبعد من الاتفاقية.
    les sources utilisées sont donc presque exclusivement ses rapports précédents. UN وعليه، فإن المصادر المستخدمة تكاد تكون مقصورة على تقارير الممثلة الخاصة.
    Si, dans certains cas, les sources ont confirmé les renseignements reçus du gouvernement ou déclaré qu'elles n'avaient pas d'autres détails à communiquer, elles ont cependant contesté la majorité des réponses et, dans certains cas, fourni des renseignements supplémentaires à l'appui de leurs allégations antérieures. UN وفي حين أن المصادر قد أكدت، في بعض الحالات، المعلومات الواردة من الحكومة أو ذكرت أن ليس لديها أية تفاصيل أخرى بشأن حالات معينة، فإن المصادر كانت تطعن في معظم الردود التي قدمت في عدد من المناسب عناصر إضافية لتعزيز ادعاءاتها السابقة.
    Par conséquent, les sources utilisées pour l'élaboration du présent rapport sont, pour l'essentiel, les instruments internationaux pertinents, les normes et pratiques développées dans ce domaine sur les plans national, régional et universel. UN وبناء عليه، فإن المصادر المستخدمة ﻹعداد هذا التقرير هي، بصفة أساسية، الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، والمعايير والممارسات المتبعة في هذا المجال على الصعيد الوطني واﻹقليمي والعالمي.
    Si, dans certains cas, les sources ont confirmé les renseignements reçus du gouvernement ou déclaré qu'elles n'avaient pas d'autres détails à communiquer, elles ont cependant contesté la majorité des réponses et, dans certains cas, fourni des renseignements supplémentaires à l'appui de leurs allégations antérieures. UN وفي حين أن المصادر قد أكدت، في بعض الحالات، المعلومات الواردة من الحكومة أو ذكرت أن ليس لديها أية تفاصيل أخرى بشأن حالات معينة، فإن المصادر كانت تطعن في معظم الردود التي قدمت في عدد من المناسب عناصر إضافية لتعزيز ادعاءاتها السابقة.
    Par ailleurs, les sources novatrices de financement mentionnées au paragraphe 44 du Consensus de Monterrey sont une voie à explorer dans le cadre de la mobilisation de toutes les ressources disponibles. UN وعلاوة على ذلك، فإن المصادر المبتكرة للتمويل، كما ذُكر في الفقرة 44 من توافق آراء مونتيري، هي وسائل ينبغي اكتشافها في سياق تعبئة جميع الموارد المتاحة.
    Ainsi, les réseaux de parenté se trouvent perturbés, ce qui aggrave les disparités dans la répartition des revenus entre membres d’une famille ou d’un village. En outre, les sources traditionnelles d’inégalité, à savoir celles associées aux ressources héritées, seront probablement remplacées par celles qui sont associées au capital humain. UN وبالتالي، فإن شبكات القرابة تجنح نحو التمزق، مما يزيد من تباينات توزيع الدخول لدى اﻷسرة أو أفراد القرية، وعلاوة على ذلك، فإن المصادر التقليدية للامساواة، والتي ترتبط باﻷصول الموروثة، قد يستعاض عنها باﻷصول المرتبطة برؤوس اﻷموال البشرية المكتسبة.
    Bien que la plupart des religions revendiquent une origine transcendante, et en l'occurrence une origine < < transhumaine > > , les sources religieuses et les codes de conduite font toujours l'objet de différentes lectures faites par les êtres humains. UN 24- وبرغم ما تدعيه معظم الديانات من سمو أصولها - والمعني بالسمو هو الإنسان في هذا السياق - فإن المصادر الدينية ومدونات قواعد السلوك المعيارية تستوعب على الدوام فتاوى متباينة يأخذ بها الناس في الحياة العملية.
    Ainsi, les sources traditionnelles de production d'énergie entraînent une augmentation des émissions de gaz à effet de serre et des changements climatiques qui contribuent à la pénurie d'eau, à des évènements climatiques extrêmes comme les inondations et les sécheresses, à l'élévation du niveau de la mer et à la fonte des glaciers et de la glace de la mer polaire. UN وعلى سبيل المثال، فإن المصادر التقليدية لإنتاج الطاقة تؤدي إلى زيادة انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وتغير المناخ الذي يسهم في ندرة المياه، والظواهر المناخية المتطرفة، مثل الفيضانات وحالات الجفاف، وارتفاع مستوى سطح البحر، وفقدان الجبال الجليدية وجليد البحار القطبية.
    89. La construction de quais, de jetées, de digues, de bâtiments, d'aéroports et de sites d'enfouissement des déchets met déjà considérablement à contribution les sources classiques de sable et d'agrégats, notamment les plages, les glacis récifaux et les dépôts laissés après les tempêtes. UN ٨٩ - وبالنظر لتشييد أرصفة للتحميل، وأرصفة حائلة لﻷمواج وجدران بحرية لصد اﻷمواج، ومباني، ومطارات، ومشاريع مقالب القمامة فإن المصادر التقليدية للرمال والخلائط الصخرية من قبيل الشواطئ، ومسطحات الحيود البحرية، ورواسب العواصف، باتت تتعرض بالفعل لضغوط ضخمة.
    Dans le même ordre d'idées, un autre représentant a signalé que le droit conventionnel et le droit coutumier devraient être considérés comme les sources principales du droit pénal international, les sources secondaires étant la doctrine et la jurisprudence internationales, y compris les nouvelles sources de droit international, comme les résolutions des organisations internationales. UN وعلى الغرار نفسه، لاحظ ممثل آخر أنه إذا كان ينبغي اعتبار أن المصدرين الرئيسيين للقانون الجنائي الدولي هما القانون التعاهدي والقانون العرفي، فإن المصادر الثانوية ينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار، ومنها المذهب والفقه القانونيان الدوليان، بما في ذلك المصادر الجديدة للقانون الدولي من قبيل قرارات المنظمات الدولية.
    Même si leur formulation ne s'applique qu'à la Cour internationale de Justice, les sources qui y sont définies sont généralement considérées comme valables pour les autres juridictions internationales, sous réserve de toutes règles expressément énoncées dans les statuts respectifs de ces dernières. UN ورغم أنها بصيغتها تلك لا تسري إلا على المحكمة الدولية()، فإن المصادر المحددة في المادة 38-1 تعتبر عموماً سارية أيضا بالنسبة للمحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى، رهناً بأي قواعد تخصيص في النظام الخاص بكل منها().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus