"فإن المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • une organisation
        
    • celle-ci
        
    • que l'Organisation
        
    • mais l'Organisation
        
    De manière générale, il ressort du Code pénal qu'une organisation terroriste peut être définie comme tout groupe agissant en coordination et cherchant à : UN وعلى نحو عام، وكما يظهر من قانون العقوبات، فإن المنظمة الإرهابية يمكن أن تعرّف على أنها أي مجموعة تعمل بالتنسيق وتلتمس:
    Si chevauchement il devait y avoir, une organisation internationale pourrait être tenue pour responsable en vertu tant du projet d'article 14 que du projet d'article 15. UN وبقدر ما يحدث تداخل، فإن المنظمة الدولية يمكن أن تُعتَبر مسؤولة بمقتضى إما مشروع المادة 14 أو مشروع المادة 15.
    Dans tous les autres cas, par analogie avec l'article 42 des articles sur la responsabilité de l'État, une organisation qui est directement lésée par le fait illicite d'un État doit être habilitée à invoquer la responsabilité de cet État. UN وفي الحالات الأخرى كلها، وبالقياس على المادة 42 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، فإن المنظمة التي تتضرر بشكل مباشر نتيجة عمل غير مشروع تقوم به دولة ما يكون من حقها الاحتجاج بمسؤولية تلك الدولة.
    Bien que l'on ne puisse attribuer exclusivement ce résultat à l'Organisation des Nations Unies, celle-ci a joué un rôle de premier plan dans la prévention du conflit armé Est-Ouest, qui aurait été fatal pour l'humanité. UN وعلى الرغم من أن هذه النتيجة لا يمكن عزوها إلى اﻷمم المتحدة فقط، فإن المنظمة لعبت بالفعل دورا أساسيا في الحيلولة دون نشوب صراع مسلح بين الشرق والغرب كان يمكن أن يفتك بالبشر.
    Comme l’a indiqué le Sous-Secrétaire général à l’information, c’est seulement lorsque les objectifs de l’Organisation seront clairs et que celle-ci réagira efficacement à la critique, qu’elle obtiendra le soutien qu’elle mérite et dont elle a tant besoin. UN وكما لاحظ اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام، فإن المنظمة لم تحصل على ما تستحقه من تأييد هي في أمس الحاجة إليه إلا إذا كانت أهدافها واضحة وكان باستطاعتها أن ترد بفعالية على ما يوجه إليها من انتقادات.
    Tout en présentant ses excuses pour les erreurs commises, le Directeur général estime qu'il est difficile d'atteindre la perfection et que l'Organisation a tout de même fait de remarquables progrès. UN وأردف قائلا إنه لئن كان الكمال صعب المنال، فإن المنظمة حققت تقدما ممتازا.
    Le montant total serait inférieur à celui de l'année écoulée, mais l'Organisation aurait réussi, deux années de suite, à éviter de faire des prélèvements sur l'encaisse des opérations de maintien de la paix pour financer le budget ordinaire. UN ورغم أن المبلغ الإجمالي سيكون أقل من مستوى العام الماضي، فإن المنظمة ستكون قد تمكنت لعامين متتاليين من تفادي إجراء اقتطاعات من رصيد عمليات حفظ السلام لدعم الميزانية العادية.
    S'il est vrai que la notion de légitime défense prévue par la Charte des Nations Unies s'applique principalement aux États, une organisation internationale pourrait et devrait néanmoins, dans certaines situations, être autorisée à invoquer la légitime défense comme circonstance excluant l'illicéité. UN وإذا كان صحيحاً أن مفهوم الدفاع عن النفس الذي جاء في ميثاق الأمم المتحدة ينطبق أساساً على الدول، فإن المنظمة الدولية تستطيع أن تتمسك بهذا الدفاع كظرف ينفي عدم المشروعية.
    Dans le cas de mesures prises par un État membre à la demande d'une organisation et en violation du droit international, l'organisation dont émane la demande est relativement plus responsable parce que l'étendue de son contrôle juridique est généralement plus grande. UN وفي حالة الفعل الصادر عن دولة عضو بناء على طلب منظمة وبما يخل بالقانون الدولي، فإن المنظمة الطالبة تتحمل مسؤولية أكبر نسبيا، نظرا إلى درجتها الأكبر عادة من السيطرة القانونية.
    Si un État membre était dans l'obligation, en vertu d'une résolution adoptée par une organisation internationale, de suivre une certaine ligne de conduite en violation du droit international, l'organisation tout comme l'État devraient alors en principe être tenus responsables au regard du droit international. UN فإذا كانت دولة عضو ملزَمة عملا بقرار منظمة دولية بأن تسلك مسار عمل ينتهك القانون الدولي، فإن المنظمة والدولة كلتيهما تتحملان من حيث المبدأ مسؤولية دولية.
    Dans le cas où un État membre prenait une mesure à la demande d'une organisation et en violation du droit international, l'organisation portait une responsabilité relativement plus lourde dans la mesure où elle exerçait un degré généralement plus élevé de contrôle juridique. UN وفي حال اتخاذ دولة عضو لإجراء ما ينتهك القانون الدولي بطلب من منظمة، فإن المنظمة المُصْدرة للطلب تتحمل قدرا أكبر نسبيا من المسؤولية لكونها تمارس عامةً درجة أكبر من السيطرة القانونية.
    Aux termes de la première phrase du projet d'article 2, une organisation internationale n'est rien d'autre qu'une personne morale qui tire sa personnalité juridique propre non d'une loi nationale mais du droit international public. UN استنادا إلى الجملة الأولى من مشروع المادة 2، فإن المنظمة الدولية ليست سوى شخص اعتباري، يستمد شخصيته القانونية المستقلة، لا من أي قانون وطني، بل من القانون الدولي العام.
    Nous estimons que, dans le cas où un comportement adopté par un État membre à la demande d'une organisation internationale se révèle contraire aux obligations internationales de cet État et de cette organisation, celle-ci doit alors être considérée comme responsable au regard du droit international. UN نرى أنه في حالة تصرف معين تقوم به دولة عضو امتثالا لطلب من منظمة دولية، ويبدو أنه يخرق التزاما دوليا واقعا في آن واحد على تلك الدولة وتلك المنظمة، فإن المنظمة ينبغي أن تعتبر مسؤولة بموجب القانون الدولي.
    Les services étaient fournis en fonction des besoins de l'Organisation et celle-ci ne courait donc aucun risque. UN وبما أن الخدمات المشمولة بهذا العقد تقدَّم إلى المنظمة " حسب الحاجة " ، فإن المنظمة غير معرضة لأي مخاطر.
    Si on devait considérer la reconnaissance comme un élément indispensable à la naissance de la personnalité de l'organisation, celle-ci ne serait responsable que vis-à-vis des États qui l'ont reconnue, les membres de l'organisation étant responsables à l'égard des États qui n'ont pas reconnu la personnalité juridique de celle-ci. UN ولو اعتبر الاعتراف عنصرا أساسيا لقيام شخصية المنظمة، فإن المنظمة لن تكون مسؤولة إلا تجاه الدول التي اعترفت بها ولآلت المسؤولية إلى أعضاء المنظمة تجاه الدول غير الأعضاء.
    Si l'État membre était seul à assumer l'obligation enfreinte par la mesure prise par l'organisation, celle-ci ne pourrait pas être tenue responsable. UN فإذا كانت الدولة العضو هي وحدها التي تتحمل الالتزام الذي وقع خرقه بإجراء اتخذته المنظمة، فإن المنظمة لا يمكن اعتبارها مسؤولة.
    Il faut donc que l'Organisation renforce ses services spécialisés et ses capacités. UN ولذلك فإن المنظمة بحاجة إلى تعزيز خبرتها وقدرتها.
    pour atteindre cet objectif. C'est en cela que l'Organisation constitue un espoir pour l'avenir de petits pays comme le mien, qui luttent avec toute leur énergie pour échapper à la fatalité de la pauvreté absolue et occuper la place qui leur revient au sein de la communauté internationale. UN اللازم لتحقيق هذا الهدف، ولهذا، فإن المنظمة تتيح اﻷمل بالنسبة للمستقبل للبلدان الصغيرة، مثل بلدي، التي تناضل بكل طاقتها لكي تخرج من دائرة الفقر المدقع، وتحتل مكانها الشرعي في المجتمع الدولي.
    Tout en soulignant que la décentralisation restait l'un des points forts de l'UNICEF, la Directrice générale a dit que l'Organisation profiterait davantage d'audits effectués depuis le siège. UN وأكدت المديرة التنفيذية أن اللامركزية لا تزال من مواطن قوة اليونيسيف. ورغـم ذلك، فإن المنظمة قـد تمكنت مـن الاستعانة بمراجعي الحسابات من موقع المقر.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeureraient la première source de préoccupation, mais l'Organisation continuerait par ailleurs à oeuvrer dans le domaine du désarmement classique. UN ورغم أن أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية لا تزال تشكل الشاغل الرئيسي فإن المنظمة ستواصل العمل، أيضا، في ميدان نزع السلاح التقليدي.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeureront la première source de préoccupation, mais l'Organisation continuera par ailleurs à oeuvrer dans le domaine du désarmement classique. UN وعلى الرغم من أن أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، ما زالت تشكل الشاغل الرئيسي فإن المنظمة ستواصل عملها أيضا في ميدان نزع السلاح التقليدي.
    Les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, demeureraient la première source de préoccupation, mais l'Organisation continuerait par ailleurs à oeuvrer dans le domaine du désarmement classique. UN ورغم أن أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية لا تزال تشكل الشاغل الرئيسي فإن المنظمة ستواصل العمل، أيضا، في ميدان نزع السلاح التقليدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus