les migrants illégaux sont généralement plus susceptibles de faire l'objet d'abus. | UN | لذلك، فإن المهاجرين غير القانونيين عموما معرضون أكثر من غيرهم لسوء المعاملة. |
Si tous les travailleurs migrants sont exposés à des violations de leurs droits de l'homme, les migrants qui sont employés de maison le sont particulièrement du fait de leur isolement. | UN | وفي حين يكون جميع العمال المهاجرين عرضة لإساءة استغلال حقوق الإنسان، فإن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يكونون عرضة بشكل خاص لهذا الاستغلال بسبب عزلتهم. |
les migrants en possession d'un titre de séjour sont donc mieux protégés que ceux n'en ayant pas. | UN | وبالتالي فإن المهاجرين الذين يحملون سند إقامة يتمتعون بحماية أفضل من المهاجرين الذين لا يملكون سندا من هذا القبيل. |
En outre, les immigrants clandestins et les éléments criminels continuent de faire un usage abusif des mécanismes internationaux de protection des réfugiés. | UN | وعلاوة على هذا، فإن المهاجرين غير الشرعيين والعناصر الإجرامية لا تزال تسيء استخدام الآليات الدولية لحماية اللاجئين. |
Et pourtant, les immigrés qui travaillent aux États-Unis ou en Europe travaillent plus dur que quiconque. | UN | ومع ذلك، فإن المهاجرين العاملين في الولايات المتحدة وأوروبا يعملون أعمالا أكثر مشقة من أعمال سواهم. |
Par contre, les migrants internationaux constituent 4,1 % de la population des pays développés. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن المهاجرين الدوليين يؤلفون ٤,١ في المائة من سكان البلدان المتقدمة النمو. |
Selon ces organes, les migrants qui étaient expulsés du Mexique n'avaient pas facilement accès à la justice. | UN | وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة. |
De ce fait, les migrants sans papier se trouvent en situation de grande vulnérabilité. | UN | 44 - وبالتالي، فإن المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني يجدون أنفسهم في حالات من الضعف الشديد. |
les migrants contribuent considérablement à réduire la pauvreté : comme indiqué plus haut, ceux qui viennent de pays à faible IDH et s'installent dans des pays à IDH plus élevé voient leurs revenus multipliés, en moyenne, par 15. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن المهاجرين الذين ينتقلون من بلدان ذات مؤشر منخفض إلى بلدان ذات مؤشر أعلى في مجال التنمية البشرية يحققون في المتوسط زيادة في الدخل قدرها 15 ضعفا. |
De plus, l'OIM a longtemps soutenu que bien que la migration fût un important moteur et facilitateur du développement, les coûts humains, économiques et sociaux qu'elle représentait pour les migrants et leurs familles étaient souvent exorbitants. | UN | وأضافت أن المنظمة الدولية للهجرة أشارت منذ فترة طويلة إلى أن الهجرة وإن كانت عاملا محركا وتمكينيا مهما للتنمية، فإن المهاجرين وأسرهم غالبا ما يتحملون تكاليف وإنسانية واقتصادية واجتماعية باهظة. |
La migration doit toutefois être intégrée de façon utile et efficace pour les migrants et, à cet égard, les migrants et les personnes qui ont survécu à la traite sont les mieux placés pour donner leur avis. | UN | بيد أنه ينبغي إدراجها فيها بطريقة مفيدة وفعالة بالنسبة للمهاجرين، ومن ثمّة فإن المهاجرين والناجون من الإتجار بالبشر هم أول من يجب استشارتهم في هذا الصدد. |
En outre, les migrants contraints de se déplacer du fait de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques sont souvent extrêmement démunis face aux atteintes à leurs droits fondamentaux, et ce, tout au long de leur trajet migratoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المهاجرين الذين يضطرون إلى الانتقال نتيجة لتدهور البيئة وتغير المناخ، غالبا ما يكونون ضعفاء للغاية إزاء انتهاكات حقوق الإنسان طوال رحلة هجرتهم. |
Bien que plusieurs instruments internationaux obligent les États et d'autres agents à garantir le droit à un logement convenable, les migrants sont souvent victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار. |
De plus, les migrants en situation irrégulière ne signalent généralement pas de tels incidents à la police, ne demandent pas de réparations et restent cachés afin d'éviter d'être expulsés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المهاجرين غير النظاميين لا يلجأون في كثير من الأحيان إلى إبلاغ الشرطة بهذه الحوادث؛ ولن يلتمسوا أي نوع من سبل الانتصاف ويظلون مختبئين خوفا من أن يتعرضوا للإبعاد. |
les migrants - hommes et femmes - sont très exposés à la pauvreté, une situation que l'acquisition de la citoyenneté autrichienne ne parvient guère à changer. | UN | كذلك فإن المهاجرين والمهاجرات يتعرضن بدرجة كبيرة جداً لخطر الوقوع في شراك الفقر بدون أن يغيِّر حصولهم على الجنسية النمساوية من هذا الوضع. |
D'une manière plus générale, les migrants sont souvent les éléments les plus jeunes et les plus vigoureux de la société et leur départ épuise le capital humain de leur pays d'origine. | UN | ومن منظور أعم، فإن المهاجرين هم غالبا من الشباب ومن أقدر أفراد المجتمع، ومن ثم فإن رحيلهم يمثل استنفادا للرصيد البشري لبلدانهم الأصلية. |
Pour terminer, les migrants ne sont pas des hôtes en période d'essai perpétuelle; ce sont de nouveaux citoyens susceptibles d'enrichir notre patrimoine culturel avec les éléments de leur propre culture. | UN | وختاما، فإن المهاجرين ليسوا ضيوفا يمرون بفترة اختبار أزلية، بل إنهم مواطنون قادرون على إثراء تراثنا الثقافي بعناصر من ثقافاتهم. |
En outre, en Australie, au Canada et aux États-Unis, les immigrants admis dans le cadre du regroupement familial constituent une forte proportion du nombre total d'immigrants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه في استراليا وكندا والولايات المتحدة، فإن المهاجرين الوافدين المقبولين من خلال لم شمل اﻷسر يستأثرون بنسب مرتفعة من أعداد المهاجرين الوافدين. |
En règle générale, les immigrants ont droit à l'aide s'ils ont leur résidence légale en Norvège et si les études ne sont pas l'élément sur lequel se fonde la légalité de résidence. | UN | وكقاعدة عامة، فإن المهاجرين مؤهلون للحصول على الدعم المخصص للطلاب إذا كانت لديهم إقامة قانونية في النرويج وإذا كانت الدراسة لا تشكل الأساس القانوني للحصول على الإقامة. |
En revanche, dans d'autres pays, les immigrants illégaux peuvent être légalement exclus, mais ils trouveront dans le secteur non structuré les ressources favorisant l'intégration sociale. | UN | وخلافا لذلك، فإن المهاجرين غير القانونيين في بلدان أخرى قد يتم استبعادهم قانونا لكن القطاع غير الرسمي يوفر لهم سبيلا للاندماج الاجتماعي. |
En revanche, les immigrés qui entrent dans un quelconque pays clandestinement et qui y travaillent ensuite sans permis, doivent accepter les conséquences de leurs actes, y compris l'expulsion. | UN | ومع ذلك، فإن المهاجرين الذين يدخلون أي بلد بوسائل غير قانونية، ثم يعملون فيها دون تصريح، عليهم أن يقبلوا ما يترتب على تصرفاتهم من نتائج، من بينها الطرد. |