En outre, tous les fonctionnaires recrutés sur le plan local ont pu faire acte de candidature pour des postes à Copenhague. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الموظفين المعينين محليا أُتيحت لهم جميعا فرصة التقدم بطلبات لشغل وظائف في كوبنهاجن. |
À cet effet, les fonctionnaires basés aux frontières, lors des contrôles, doivent aussi consulter la base de données du Service de police. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الموظفين العاملين في الحدود ملزمون أيضا، عند القيام بعمليات التحقق، بالرجوع إلى قاعدة بيانات الشرطة. |
Si la crise se produit en dehors des heures de bureau, il est probable que les fonctionnaires ne relèveront pas leur courrier électronique et qu'ils ne recevront pas certaines informations importantes. | UN | وإذا حدثت أزمة خارج ساعات العمل، فإن الموظفين لن يقرأوا في الأغلب بريدهم الإلكتروني وقد لا يتلقون معلومات هامة. |
On pourrait donc penser que cet état de fait a tendance à dissuader les membres du personnel de poursuivre l'affaire plus loin une fois que le Groupe a rendu son avis. | UN | ومن ثم فإن الموظفين قد لا يتحمسون لرفع دعاوى بعد مرحلة إبداء الوحدة لرأيها. |
Alors que de nombreux États ont d'excellentes lois pour réprimer la traite, les agents responsables ne prennent pas toute la mesure du phénomène. | UN | وقالت إنه، في حين أن للعديد من الدول قوانين ممتازة لمكافحة الاتجار، فإن الموظفين العموميين لا يفهمون هذه المسألة. |
Selon le schéma de la CFPI, les fonctionnaires engagés à titre temporaire pour moins d'un an ne sont pas soumis à la période de stage. | UN | ووفقا لإطار اللجنة، فإن الموظفين الذين يمنحون تعيينا مؤقتا لمدة تقل عن سنة واحدة لا يخضعون لفترة اختبار. |
Si les privilèges et immunité du personnel des Nations Unies doivent être maintenus, les fonctionnaires et experts en mission doivent respecter le droit international et la législation nationale du pays hôte. | UN | وفي حين أنه ينبغي احترام امتيازات موظفي الأمم المتحدة وحصاناتهم، فإن الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات يجب أن يحترموا القانون الدولي والتشريعات الوطنية للدولة المضيفة. |
Bien que les travaux menés par les organisations sur le terrain aient un caractère très visible, les fonctionnaires affectés à des bureaux extérieurs, à des bureaux régionaux ou à des projets sont trop souvent oubliés par le siège de leurs organisations respectives. | UN | ورغم أن عمل المنظمات في الميدان يتمتع بدرجة عالية من الوضوح، فإن الموظفين المكلفين بالعمل بالمكاتب الميدانية أو المكاتب أو المشاريع اﻹقليمية غالبا ما ينساهم أو لا ينساهم المقر الرئيسي للمنظمات التابعين لها. |
12. Contrairement à ce que semble postuler le consultant, les fonctionnaires ne sont pas libres de s'approvisionner où bon leur semble. | UN | ١٢ - وعلى النقيض مما يبدو أن الخبير الاستشاري يسلم به، فإن الموظفين ليسوا أحرارا في شراء حاجياتهم حيثما عنّ لهم ذلك. |
les fonctionnaires sont détournés de l'accomplissement d'autres tâches. | UN | وبذلك فإن الموظفين يعفون من مهام أخرى. |
85. les fonctionnaires détachés n'ont donc pas le droit de grève. | UN | 85- بالتالي، فإن الموظفين المدنيين المكلفين بالعمل في شركة خضعت للخصخصة لا يتمتعون بالحق في الإضراب. |
Pour ces transactions, les fonctionnaires désignés dans les bureaux de pays signent les avis de décaissement en qualité d'agents certificateurs. | UN | وبالنسبة لتك المعاملات، فإن الموظفين الذين يكلفون بهذه المهمة يمهرون قسائم الصرف بتوقيعهم بصفتهم موظفين منوطين بمسؤولية اعتماد الصرف. |
Dans la mesure où cette approche n’est pas retenue, les fonctionnaires en poste en Afrique demandent qu’un comité, auquel participeraient des représentants du personnel, soit chargé d’examiner la méthode d’enquête sur les conditions d’emploi dans les lieux d’affectation hors siège et ses modalités d’application. | UN | وفي حال عدم وجود نهج يتسم بالمرونة، فإن الموظفين في أفريقيا يطلبون إلى اللجنة إجراء استعراض، باشتراك ممثلي الموظفين، لمنهجية الدراسة الاستقصائية لمرتبات غير المقار وتطبيقها. |
De plus, les fonctionnaires en question ont violé le Règlement du personnel et le Statut du personnel, le Code de conduite du personnel des Nations Unies ainsi que les Normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux (1954). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموظفين المعنيين قد انتهكوا النظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين، ومدونة قواعد السلوك المتعلقة بموظفي اﻷمم المتحدة، ومعيار السلوك في الخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤. |
12. Contrairement à ce que semble postuler le consultant, les fonctionnaires ne sont pas libres de s'approvisionner où bon leur semble. | UN | ١٢ - وعلى النقيض مما يبدو أن الخبير الاستشاري يسلم به، فإن الموظفين ليسوا أحرارا في شراء حاجياتهم حيثما عنّ لهم ذلك. |
Le Nigéria estime que si les fonctionnaires prêtés constituent un apport précieux pour l’Organisation, ils ne doivent pas se substituer aux fonctionnaires internationaux indépendants, représentant une répartition géographique la plus large possible. | UN | وعلى الرغم من اسهاماتهم القيمة لﻷمم المتحدة، فإن الموظفين المعارين ليسوا بديلا للخدمة المدنية الدولية المستقلة التي تعكس أوسع توزيع جغرافي ممكن. |
Néanmoins, les membres du personnel local ont pleinement accès aux installations médicales de l’ONU si leur vie est en danger ou s’il s’agit d’une urgence. | UN | ومع ذلك، فإن الموظفين المحليين يتسنى لهم الوصول الكامل إلى المرفق الطبي التابع لﻷمم المتحدة في حالة تعرض أرواحهم للخطر وحالات الطوارئ. |
Sans un mécanisme de reconstitution prévisible et fiable, les membres du personnel ne se voient offrir que des prolongations de trois mois en trois mois. | UN | ونظر لعدم وجود آلية لتجديد الموارد يمكن التنبؤ بها ويعوّل عليها، فإن الموظفين لم يمنحوا إلا فترات تمديد مرة كل ثلاثة أشهر. |
Dans les cas où les pièces requises ne sont pas jointes au document, les agents ordonnateurs responsables du Service de gestion des ressources financières les demandent au département concerné. | UN | وفي حالة عدم ارفاق المبررات اللازمة مع وثيقة الالزام، فإن الموظفين المشاريعيين المسؤولين لدى دائرة إدارة الموارد المالية سيطلبون هذه المرفقات من اﻹدارات. |
les agents de l'ONU responsables de la sécurité à Bukavu avaient beau être au courant de cette situation, le personnel local n'a été ni réinstallé ni évacué. | UN | وبالرغم من أن مسؤولي اﻷمم المتحدة المكلفين باﻷمن في بوكافو علموا بهذه الحالة، فإن الموظفين المعينين محليا لم يتم ترحيلهم أو إجلاؤهم. |
Étant donné le principe de l'autofinancement et les procédures budgétaires, les postes du personnel étaient assurés dans la mesure où les recettes apportaient de quoi couvrir les traitements. | UN | ونتيجة للالتزام بمبدأ التمويل الذاتي وبإجراءات الميزنة، فإن الموظفين لا يضمنون وظائفهم إلا إذا كان كل فرد يدر ما يكفي لدفع الرواتب. |
En ce qui concerne les six autres départements administratifs de la Structure mixte qui relèvent des composantes Renforcement des institutions et Reconstruction économique, le financement du personnel international qui peut être affecté à ces départements est assuré, respectivement, par le budget de l'OSCE et celui de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بإدارات الشؤون الإدارية الست الواقعة تحت مسؤولية عمودي بناء المؤسسات والتعمير الاقتصادي، فإن الموظفين الدوليين الذين يمكن أن يتم نقلهم للعمل في هذه الإدارات تمولهم على التوالي ميزانية منظمة الأمن والتعاون والاتحاد الأوروبي. |