Dans le cas du PCI, le produit est connu et bien défini. | UN | وفي حالة برنامج المقارنات الدولية فإن الناتج معروف ومحدد تماما. |
À cette fin, le produit effectivement fourni au cours d’un exercice biennal est comparé à celui qui était prévu. | UN | ولهذا الغرض فإن الناتج الذي نفذ فعلا خلال فترة سنتين يقارن بالناتج المبرمج له. |
Si l'on se fonde sur la parité du pouvoir d'achat, le produit intérieur brut (PIB) indien est le quatrième au monde. | UN | واستنادا إلى تعادل القوة الشرائية، فإن الناتج المحلي الإجمالي للهند أكبر رابع ناتج محلي إجمالي في العالم. |
En revanche, la production s’est contractée en 1998 au Guyana et en Jamaïque. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الناتج في جامايكا وغيانا تقلﱠص في عام ١٩٩٨. |
Or, la production agricole et alimentaire du continent a considérablement diminué depuis les années 60. | UN | ومع ذلك فإن الناتج من اﻷغذية والمواد الزراعية في القارة سجل انخفاضا هاما منذ الستينات. |
Selon la Banque mondiale, le PIB moyen des pays africains est d'environ deux milliards de dollars et la production régionale équivaut à celle de la Belgique. | UN | وطبقا لما ذكره البنك الدولي فإن الناتج المحلي الإجمالي للبلد الأفريقي المتوسط يصل إلى 2 بليون دولار تقريبا وأن ناتج المنطقة لا يزيد على ناتج بلجيكا. |
le produit intérieur brut a augmenté de 10 %, en 1997, et la production industrielle de 17 %; la production de biens de consommation s'est également accrue. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن الناتج المحلي اﻹجمالي في ١٩٩٧ زاد بنسبة ١٠ في المائة وزاد اﻹنتاج الصناعي بنسبة ١٧ في المائة، وارتفع أيضا إنتاج السلع الاستهلاكية. |
Même si la croissance estimative pour 2003 est positive, le PIB réel et le produit national brut (PNB) réel ont reculé de 21,6 et 29,2 % respectivement entre 2000 et 2003. | UN | وبالرغم من النمو الإيجابي المقدَّر لعام 2003، فإن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي والدخل القومي الإجمالي قد تقلّصا بنسبة 21.6 و29.2 في المائة، على التوالي، بين عام 2000 وعام 2003. |
On pense même que, d'ici quelques années, le produit intérieur brut des pays en développement croîtra deux fois plus vite que celui des pays développés. | UN | وفي الواقع، فإن الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية من المتوقع أن ينمو خلال السنوات القليلة القادمة بسرعة تبلغ ضعف النمو في البلدان المتقدمة النمو. |
le produit par habitant a de ce fait enregistré une nouvelle augmentation, cette fois de 1,3 % (tableaux 1 et 3 et figure). | UN | ومن ثم، فإن الناتج الفردي قد حقق زيادة أخرى، بلغت في هذه المرة ١,٣ في المائة )انظر الجدولين ١ و ٣ والشكل(. |
Toutefois, la production de la région en 1993 n'ayant dépassé que de 24 % celle de 1980, avant le début de la crise de la dette, le produit par habitant est resté inférieur de 5 % à ce qu'il était en 1980, s'établissant à un niveau analogue à celui de 1978. | UN | ومع هذا، فإن الناتج اﻹقليمي في عام ١٩٩٣ لم يزد إلا بمعدل ٢٤ في المائة فقط عن نظيره في عام ١٩٨٠، أي قبل حلول أزمة الدين، مما أبقى الناتج الفردي في مستوى يقل بنسبة ٥ في المائة عن المستوى الذي كان سائدا في عام ١٩٨٠، وفي مستوى يماثل المستوى الذي كان سائدا في عام ١٩٧٨. |
En d'autres termes, le produit intérieur brut est la somme de la consommation privée (C), de la formation brute de capital fixe (I), de la consommation des administrations (G) et du solde du commerce extérieur (X-M). | UN | 15 - وبمعنى آخر، فإن الناتج المحلي الإجمالي هو حاصل مجموع الاستهلاك الخاص، زائدا الاستثمارات الإجمالية، زائدا الاستهلاك الحكومي، زائدا صافي الصادرات. |
Selon la Puissance administrante, le produit intérieur brut (PIB) s'élevait en 1999/2000 à 433,6 millions de livres sterling et le PIB par habitant à 15 863 livres sterling. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، فإن الناتج المحلي الإجمالي في 1999/2000 بلغ 433.6 مليون جنيه إسترليني، كما أن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي بلغ 15.863 جنيها إسترلينيا. |
Si les femmes disposaient des mêmes ressources que les hommes, la production agricole augmenterait de 30 % à 40 %, assez pour nourrir 150 millions de personnes de plus chaque jour. | UN | فإذا توفرت للنساء نفس الإمكانية المتاحة أمام الرجال للحصول على الموارد فإن الناتج الزراعي يمكن أن يرتفع بنسبة 30 إلى 40 في المائة، أي ما يكفي لإطعام 150 مليون شخص كل سنة. |
Au Yémen, malgré une croissance plus forte du PIB en 2013 grâce, principalement, à l'aide extérieure, la production de pétrole et de produits agricoles a été limitée par les carences de l'infrastructure et la violence interne. | UN | أما في اليمن، ورغم ارتفاع نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2013 الذي يعزى أساسا إلى ارتفاع المعونة الخارجية، فإن الناتج النفطي والزراعي كان منخفضا بسبب العنف الداخلي وضعف الهياكل الأساسية. |
La croissance totale de l'ensemble des pays en développement restera positive en 2009, mais si l'on excluait de ce groupe la Chine et l'Inde, la production du monde en développement diminuerait d'environ 1,5 %. | UN | وسيظل إجمالي النمو في العالم النامي إيجابياً في عام 2009، ولكن إذا ما استثنيت الصين والهند من المجموعة، فإن الناتج الذي سيحققه العالم النامي سوف ينخفض بنسبة تقارب 1.5 في المائة. |
Le relèvement a été plus modeste et hésitant dans les États baltes mais en Fédération de Russie et dans la plupart des autres pays membres de la Communauté des États indépendants (CEI) la faiblesse de la production liée à la transition s'est poursuivie en 1995. | UN | وكان الانتعاش أكثر اعتدالا وتذبذبا في دول البلطيق؛ أما في الاتحاد الروسي ومعظم اﻷعضاء اﻵخرين في رابطة الدول المستقلة، فإن الناتج ظل يعتريه " الكساد المصاحب لعملية الانتقال " خلال عام ١٩٩٥. |
la production et la diffusion d'informations refléteront également les questions prioritaires pour l'Organisation et les organismes des Nations Unies, afin de promouvoir une compréhension universelle de ces questions et de renforcer la coopération internationale en ce qui concerne leur règlement. | UN | كذلك فإن الناتج والنشر اﻹعلاميين في قوالب إعلامية مهنية سوف يعكسان المسائل ذات اﻷولوية التي تعالجها المنظمة والنظام الموحد بهدف زيادة فهم هذه المسائل على الصعيد العالمي وتحسين التعاون الدولي في معالجتها. |
Néanmoins, le résultat final de ces travaux devrait se présenter uniquement sous la forme de directives. | UN | ومع ذلك فإن الناتج النهائي المنبثق من هذا الاستعراض يجب أن يصاغ في شكل مبادئ توجيهية فقط. |