Bien que de nombreuses initiatives aient été prises pour endiguer la violence, le résultat global est loin d'être encourageant. | UN | وبينما تم الاضطلاع بمبادرات عديدة لكبح جماح العنف، فإن النتيجة العامة كانت بعيدة عن بث الطمأنينة. |
Mais, le résultat actuel est éloquent en lui-même et l'objet de l'appui de cet organe est évident. | UN | ومع ذلك، فإن النتيجة الحالية تتحدث عن نفسها، وقد اتضحت الجهة التي تحظى بتأييد هذه المنظمة. |
Pour nous, c'est le résultat final qui compte. | UN | وبالنسبة لنا، فإن النتيجة النهائية هي الأهم. |
À l'issue de cette première série de consultations, je suis donc parvenu à la conclusion qu'il en fallait de nouvelles pour rapprocher les vues sur les questions à examiner au titre de ce point et sur le cadre organisationnel qui pourrait convenir à cet effet. | UN | وعليه فإن النتيجة التي خلصتُ إليها، إثر هذه الجولة اﻷولى من المشاروات، هي أنه يلزم إجراء مزيد من المشاورات بغية التقريب بين اﻵراء بشأن المسائل التي سيتم تناولها في إطار هذا البند وبشأن اﻹطار التنظيمي الذي يمكن دراستها فيه. |
En effet, si l’on laissait aux tribunaux la possibilité de déterminer le caractère commercial d’un contrat ou d’une opération, il en résulterait dans la pratique une multiplicité de régimes. | UN | فلو تركنا للمحاكم إمكانية تحديد الطابع التجاري لعقد أو عملية ما، فإن النتيجة على صعيد الممارسة ستكون تعدد النظم. |
En d'autres termes, le résultat proscrit est le fait de nourrir de l'hostilité à l'encontre d'un groupe cible et il n'est pas essentiel que cet état d'esprit se traduise par des actes. | UN | وبعبارة أخرى فإن النتيجة المحظورة هي إضمار عداء تجاه مجموعة مستهدفة وليس من الأساسي التأثير في الحالة الذهنية هذه. |
le résultat est que, pour cette raison, il n'y a pas eu de violation du Pacte par la France. | UN | ولهذا السبب، فإن النتيجة هي أن فرنسا لم ترتكب أي مخالفة في إطار العهد. |
le résultat représente, toutefois, un premier pas vers l'amélioration de l'efficacité de la structure intergouvernementale. | UN | ومع ذلك فإن النتيجة تمثل خطوة أولى إلى اﻷمام فـي تحسين كفــاءة وفعاليــة المنظومـة الحكومية الدولية. |
Bien qu'on puisse se féliciter de toute tentative d'arriver à des décisions par consensus, il n'en reste pas moins que le résultat est le plus souvent couru d'avance. | UN | وفي حين أن محاولة التوصل إلى قرارات بتوافق اﻵراء مسألة تلقى التقدير، فإن النتيجة غالبا ما تكون محسومة. |
Évidemment, du point de vue humanitaire, le résultat optimal serait une interdiction des mines terrestres. | UN | وبالطبع فإن النتيجة المثلى، من وجهة نظـــر المصالح اﻹنسانية، تكون حظرا على اﻷلغام البرية. |
Par conséquent, le résultat obtenu est probablement surestimé. | UN | وعلى ذلك فإن النتيجة تنطوي على مبالغة في التقدير. |
Par conséquent, le résultat obtenu est probablement surestimé. | UN | وعلى ذلك فإن النتيجة تنطوي على مبالغة في التقدير. |
Ainsi, le résultat final était le même: le fournisseur avait préséance sur le prêteur aux fins d'acquisition. | UN | ومن ثم فإن النتيجة النهائية هي نفسها إذ يحل المورّد في مرتبة أعلى من مرتبة مقرض الاحتياز. |
S'agissant de la pension alimentaire, le résultat dépend de la question de savoir si le mari est jugé fautif ou non. | UN | وفيما يتعلق بالنفقة، فإن النتيجة تتوقف على ما إذا ثبت أن الزوج كان على خطأ. |
Cette initiative constituait certes une amélioration par rapport à la situation précédente, mais le résultat final n'était pas pleinement satisfaisant. | UN | ورغم أن هذه المبادرة تشكل تحسنا بالمقارنة بحالة عدم الكشف السابقة، فإن النتيجة النهائية ليست مرضية تماماً. |
L'Iraq a respecté ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. En conséquence, le résultat logique qui s'ensuit est que l'embargo imposé à l'Iraq doit être levé. | UN | لقد نفذ العراق الالتزامات المفروضة عليه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وبالتالي فإن النتيجة المنطقية التي يفترض أن تترتب على ذلك هي رفع الحصار المفروض عليه. |
Mais à l'évidence, tel n'a pas été souvent le cas, et la conclusion classique ne tient pas compte de ce qu'au moins certains des donateurs doivent considérer comme des aspects clés de la fourniture de l'aide. | UN | إلا أن من الجلي أن هذا غالبا لا يكون هو الحال، وهكذا فإن النتيجة التقليدية تغفل على الأقل ما ينظر إليه بعض المانحين على أنه جوانب أساسية من عملية تقديم المعونة. |
la conclusion générale qui se dégage de la présente évaluation est donc que la poursuite et le renforcement de la présence du PNUD dans des pays contribuants nets de la région arabe seraient pleinement justifiés. | UN | ومن ثم، فإن النتيجة الرئيسية لهذا التقييم هي أن هناك مبررا قويا لاستمرار وجود البرنامج الإنمائي وتعزيزه في البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية. |
3. Pour affligeants que soient ces chiffres, plus troublante encore est la conclusion qu'il faut en tirer : l'on se trouve, de plus en plus, aspiré dans un vide moral. | UN | ٣ - ورغم أن هذه الاحصاءات مروعة بشكل كاف، فإن النتيجة التي نخلص إليها من تلك الاحصاءات تدعو للقلق بدرجة أكبر: إذ ينجذب المزيد من بقاع العالم لدوامة من الخواء اﻷخلاقي الموحش. |
De plus, la loi régissant la priorité étant souvent aussi celle qui régit la constitution et l'opposabilité d'une sûreté, il en résulterait en fin de compte que les questions de constitution, d'opposabilité, de priorité et de réalisation seraient généralement soumises à la même loi. | UN | فبما أن القانون الذي يحكم الأولوية هو، في كثير من الأحيان، عين القانون الذي يحكم إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة، فإن النتيجة النهائية هي في الغالب أن يحكم هو نفسه مسائل الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية والإنفاذ. |
Si les tribunaux deviennent le seul ou même le principal moyen de régler les différends, il en résulte souvent des frais de justice élevés, des retards importants, un gaspillage de ressources et un manque d'efficacité. | UN | وإذا أصبحت المحاكم السبيل الوحيد بل الرئيسي لفض المنازعات، فإن النتيجة ستكون، في الغالب، رسوم قانونية باهظة وتأخيرات، وانعدام الكفاءة والفعالية. |
180. Que la fusion reste purement organisationnelle ou qu'elle implique un déménagement, les Inspecteurs pensent qu'elle aura pour résultat final la cohérence interne de la définition des services et des prestations offertes aux Parties par un secrétariat unique. | UN | 180 - وسواءٌ تم الدمج على المستوى التنظيمي الصرف أو شمل نقل الآلية العالمية إلى مكان آخر، فإن النتيجة النهائية ستؤدي، حسب رأي المفتشين، إلى زيادة الاتساق الداخلي في تحديد وإسداء الخدمات المقدمة إلى الأطراف من خلال أمانة موحدة. |