Juridiquement parlant, les conflits armés n'affaiblissent ni n'abolissent le droit souverain qu'a un État de conclure des traités. | UN | ومن الناحية القانونية فإن النزاعات المسلحة لم يحدث لها قط أن أضعفت أو ألغت الحق السيادي لدولة ما في إبرام المعاهدات. |
Ce terme englobe donc les conflits armés internes. | UN | وبالتالي، فإن النزاعات المسلحة الداخلية ستكون مشمولة في نطاق هذا المصطلح. |
Cependant, rares sont ceux qui ont élaboré des politiques d'exploitation foncière, ce qui fait que les conflits fonciers continuent d'y poser problème. | UN | إلا أن دولاً قليلة جداً وضعت سياسات لاستخدام الأراضي، لهذا فإن النزاعات بشأن حيازة الأراضي لا تزال تشكل تحدياً مستمراً. |
Si les violences trouvent en partie leur origine dans le Darfour voisin, les différends tribaux et les activités des autres groupes armés alimentent les tensions. | UN | وفي حين أن جانبا من العنف قد امتد من دارفور المجاورة، فإن النزاعات القبلية والأنشطة التي تضطلع بها المجموعات المسلحة الأخرى تزيد من تأجيج التوترات. |
les différends fonciers à Guam portent donc sur le règlement de conflits d'intérêts concernant des terres, sur les droits et les devoirs attachés aux biens, sur les droits civils tels que les comprennent les Américains, et sur les mesures coercitives pour imposer le respect du droit contractuel telles que pratiquées aux États-Unis. | UN | ولذلك، فإن النزاعات بشأن اﻷرض في غوام تدور على إيجاد حل للمصالح المتضاربة في اﻷرض؛ وحول الحقوق والواجبات المتعلقة بالملكية؛ وحول الحقوق المدنية كما يفهمها اﻷمريكيون؛ وحول إنفاذ القانون التعاقدي الساري المفعول في الولايات المتحدة. |
De ce fait, les conflits concernant ces parties devraient être régis par le projet d'article premier et non par le projet d'article 2 de l'annexe. | UN | ونتيجة لذلك، فإن النزاعات التي تشمل أطرافا من ذلك القبيل ينبغي أن تكون خاضعة لمشروع المادة 1 لا الى مشروع المادة 2 من المرفق. |
les conflits, les catastrophes naturelles et les crises économiques ont donc davantage de conséquences sur les femmes et filles que sur les hommes, et créent des obstacles insurmontables pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن ثم فإن النزاعات والكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية تؤثر على النساء والفتيات أكثر مما تؤثر على الرجال، وتقف حواجز منيعة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De plus, les conflits éclatent le plus souvent dans des pays qui en ont déjà fait l'expérience, ce qui rend encore plus difficilement réalisable l'instauration de la sécurité et la réduction de la pauvreté sur le long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النزاعات أكثر احتمالا للاندلاع في البلدان التي عانت منها في السابق، مما يجعل استدامة الأمن والحد من الفقر أكثر صعوبة. |
Comme l'article 73 n'exclut de son champ d'application que les questions soulevées par l'ouverture des hostilités entre États, les conflits armés non internationaux sont couverts. | UN | ولما كانت المادة 73 من هذه الاتفاقية لا تستثني من نطاق تطبيقها سوى المسائل الناجمة عن اندلاع أعمال القتال بين الدول، فإن النزاعات المسلحة غير الدولية تقع ضمن نطاقها. |
85. Malgré la mise en application de cette loi sur le foncier rural, les conflits fonciers persistent. | UN | 85- ورغم تطبيق هذا القانون على الأراضي الريفية، فإن النزاعات العقارية ما تزال مستمرة. |
4. S'agissant des situations de secours complexes, les conflits en cours en Angola et en Sierra Leone se sont intensifiés pendant que ceux de l'Afghanistan et du Soudan se poursuivaient. | UN | ٤ - وتسفر ما يتعلق بحالات الطوارئ المعقدة، فإن النزاعات الجارية في أنغولا وسيراليون قد تفاقمت، بينما استمرت في أفغانستان والسودان. |
Plus important, elle note que, si certains conflits sont parfois une forme d'< < accumulation primitive > > , qui conduit à une amélioration ultérieure en termes de développement économique et social, dans la région de la CESAO, les conflits ont désengagé des actifs sociaux, aggravant le problème de la sous-utilisation des ressources. | UN | والأهم أن الدراسة قد وجدت أنه رغم أن النزاعات كانت في بعض الأحيان بمثابة شكل من أشكال " التراكم البدائي " أدى لاحقا إلى تحسن من حيث التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن النزاعات في منطقة الإسكوا حيدت الطاقات الاجتماعية فزادت بذلك من مشكلة نقص استخدام الموارد. |
Comme il ressort du commentaire, les conflits armés peuvent < < toucher un cours d'eau international et avoir des conséquences sur sa protection et son utilisation par les États du cours d'eau > > . | UN | 99 - ومثلما جاء في الشرح، فإن النزاعات المسلحة قد " تؤثر في المجرى المائي الدولي كما أنها قد تؤثر في حمايته واستخدامه من جانب دول المجرى المائي " . |
En même temps, les conflits frappant le nord de la République centrafricaine, le Tchad, la province du Nord-Kivu de la République démocratique du Congo, la Somalie et la région du Darfour au Soudan ont provoqué de nouveaux déplacements internes et de part et d'autre des frontières internationales et ont exacerbé des situations humanitaires déjà catastrophiques. | UN | 3 - وفي الوقت نفسه، فإن النزاعات في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى، وتشاد، ومقاطعة شمال كيفو بجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصومال، وإقليم دارفور بالسودان، تسببت في نزوح جديد داخل الحدود الدولية وعبرها وفاقمت أوضاعا إنسانية رهيبة. |
M. Diallo (Guinée) souligne que, outre la mondialisation, le fardeau de la dette, la diminution de l'aide publique au développement et les conflits armés contribuent dans une large mesure à aggraver la pauvreté des pays en développement. | UN | 13 - السيد ديالو (غينيا): قال إنه بالإضافة إلى العولمة وعبء الديون وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية فإن النزاعات المسلحة قد أسهمت بدرجة كبيرة في تعميق الفقر في البلدان النامية. |
En outre, alors qu'une attention plus rigoureuse est portée à la prévention de certains crimes spécifiques, notamment les génocides, les crimes de guerre le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité, les conflits violents qui ne relèvent pas de ces catégories méritent aussi une attention supplémentaire. | UN | 87 - علاوة على ذلك، بينما ازداد التركيز على منع جرائم معينة، منها الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، فإن النزاعات العنيفة التي لا تندرج ضمن هذه التعاريف قد تتطلب أيضا مزيدا من الاهتمام. |
Néanmoins, les conflits armés, dont les premières victimes sont les femmes et les enfants, ont eu lieu en République de Moldova. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النزاعات المسلحة، التي تعاني نتائجها بالذات النساء واﻷطفال، لا تزال دائرة بالقرب من حدودها )المنطقة الواقعة على نهر دنيستر(. |
305. Selon un intervenant, étant donné que le nombre et le volume des projets d’infrastructure à financement privé allaient augmenter, les différends avec les consommateurs deviendraient plus fréquents et la nécessité de disposer de mécanismes de règlement des différends se ferait plus fortement sentir. | UN | 305- وأعرب عن رأي مؤداه أنه نظرا لأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستنمو من حيث العدد والحجم، فإن النزاعات مع المستهلكين ستكون أكثر تواترا وسيترتب على ذلك نمو الحاجة الى آليات لتسوية النزاعات. |
Les pays en développement, qui sont confrontés à une stagnation économique à laquelle s'ajoute le problème de la dette, ont peu de ressources à consacrer au développement social. En outre, les différends et les conflits persistants en cours dans plusieurs régions du monde créent aux pays en développement des difficultés complémentaires qui entravent leurs activités de développement social. | UN | وليس لدى البلـــدان الناميـــة، التي تواجــه ركودا اقتصاديا مقرونا بمشكلة الديون، إلا القليل من المــوارد لتوجــهها إلى التنميـة الاجتماعية، وفضلا عـن ذلك، فإن النزاعات المستمرة والصراعـات الدائرة في أرجاء شتى مـن العالم تزيـد من الصعوبـات التي تواجههـا البلدان الناميـة فـي جهودها لتحقيـق التنمية الاجتماعية. |