"فإن النقاش" - Traduction Arabe en Français

    • le débat
        
    Enfin, le débat difficile sur le Zimbabwe fait ressortir l'incapacité fondamentale du Processus de Kimberley de remédier rapidement et efficacement aux cas de non-respect. UN وختاماً، فإن النقاش الصعب بشأن زمبابوي كشف عن العجز الأساسي للعملية عن معالجة عدم الامتثال بطريقة ناجعة وفي حينه.
    Dans le même temps, le débat sur les avantages de la mondialisation devient de plus en plus polarisé. UN وفي الوقت ذاته، فإن النقاش حول فوائد العولمة بدأ يتخذ طابع الاستقطاب على نحو متزايد.
    Quelle que soit la thèse défendue, le débat revêt une grande importance pour les droits de l'homme, dès lors qu'en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, c'est à l'Etat qu'il incombe en premier lieu de respecter, de protéger et de réaliser les droits de l'homme. UN وأيا كان النهج المتبع، فإن النقاش ذو أهمية كبيرة بالنسبة الى حقوق اﻹنسان، فالدولة هي المسؤولة أولاً، بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، عن احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها وإعمالها.
    Enfin, le débat actuel a lieu à un moment où la mondialisation est en train de transformer l’environnement même dans lequel les pouvoirs publics poursuivent leurs politiques. UN ٣٢٥ - وأخيرا، فإن النقاش الحالي يجري في وقت تحدث فيه العولمة تغييرا في البيئة نفسها التي تدار فيها السياسة العامة.
    En outre, le débat actuel sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies a lieu au moment où les clients et le personnel ont de plus en plus le sentiment que l'UNOPS devrait cibler et professionnaliser ses opérations. UN وفضلا عن ذلك، فإن النقاش الحالي بشأن إصلاح الأمم المتحدة يتزامن مع شعور متنام بين الزبائن، وكذلك العاملين، بأن المكتب بحاجة إلى تركيز عملياته وإكسابها طابعا مهنيا.
    Pire encore, si la création du Conseil des droits de l'homme vise à légitimer l'autoritarisme d'un petit nombre de pays sous prétexte de protection des droits de l'homme, le débat sera lui-même entièrement dénué de sens. UN والأسوأ من ذلك، أنه إذا كان الغرض من إنشاء مجلس حقوق الإنسان إضفاء الشرعية على جبروت حفنة من الدول بحجة حماية حقوق الإنسان، فإن النقاش في حد ذاته لن يكون له مغزى على الإطلاق.
    le débat actuel sur le transfert de technologie et l'environnement amène à se demander s'il s'agit simplement d'un débat de plus sur la propriété intellectuelle et le transfert de technologie ou si les technologies écoresponsables présentent des défis particuliers. UN وتبعاً لذلك، فإن النقاش الحالي المتعلق بنقل التكنولوجيا والبيئة يثير مسألة ما إذا كان ذلك مجرد نقاش آخر بشأن الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا، أم أن التكنولوجيات السليمة بيئياً تشكل تحديات مميزة.
    En ce qui concerne les raisons de l’effondrement boursier, le débat est équilibré. Krugman est gêné par le fait qu’il attribue le krash à « l’irrationalité », ce qui, selon Cochrane, ne constitue pas une théorie. News-Commentary أما فيما يتصل بالأسباب التي أدت إلى الانهيار، فإن النقاش يصبح سجالاً. فحجة كروجمان مشوشة لأنه يعزو الانهيار إلى "اللاعقلانية"، وهذا كما يشير كوشرين لا يشكل نظرية.
    La Suède trouve donc encourageant que le débat sur une révision éventuelle de la composition du Conseil de sécurité semble être entré dans une phase constructive et non conflictuelle et se réjouit à la perspective de participer activement aux discussions à venir pour parvenir à une solution à laquelle adhèrent tous les Etats Membres. UN ومن ثم فإن النقاش حول احتمال اعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن الذي يبدو أنه قد دخل مرحلة بناءة ولا تصادمية يشجع السويد، وهي تتطلع قدما إلى الاشتراك النشط في المناقشات القادمة بنية التوصل إلى حل تدعمه جميع الدول اﻷعضاء.
    De surcroît, le débat sur les HFC créait un climat d'incertitude pour les industries et les empêchait d'adopter des solutions de remplacement des HCFC, pourtant indispensables à la mise en œuvre des plans de gestion de l'élimination des HCFC. UN وعلاوة على ذلك، فإن النقاش حول مركبات الكربون الهيدروفلورية كان يسبب حالة من عدم اليقين للصناعة مما يعرقل اعتمادها كبدائل لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، على الرغم من الحاجة إليها في تنفيذ خطط إدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    L'initiative Nouveaux horizons, lancée en 2009, vise à renforcer le maintien de la paix en combinant les ressources du Secrétariat, du Conseil de sécurité, des pays fournisseurs de contingents militaires et policiers, et de tous les États Membres. le débat sur le maintien de la paix doit également être ouvert aux représentants des médias, de la société civile et des milieux universitaires. UN وذكر أن مبادرة الأفق الجديد التي انطلقت في عام 2009 قصدت إلى تدعيم حفظ السلام من خلال الجمع بين إمكانيات الأمانة العامة ومجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطية وجميع الدول الأعضاء، ومن ثم فإن النقاش بشأن حفظ السلام ينبغي أن يشمل كذلك وسائل الإعلام والمجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية.
    49. Ces obligations sont si claires que le débat en cours sur le point de savoir si le droit fondamental qu'est l'accès à l'eau potable est un droit autonome ou un droit dérivé d'autres droits de l'homme, ne doit pas empêcher de reconnaître qu'il s'agit d'un droit de l'homme. UN 49- ونظراً لوضوح هذه الالتزامات، فإن النقاش المفتوح بشأن ما إذا كان الحق في الحصول على مياه الشرب هو حق قائم بذاته أو ناشئ عن حقوق إنسانية أخرى، لا ينبغي أن يحول دون الاعتراف بالحصول على مياه الشرب كحق من حقوق الإنسان.
    22. Les grandes questions ont été définies au chapitre 2 d'Action 21; le débat sur le commerce et l'environnement a porté sur les aspects spécifiques de ces questions, dont certaines sont analysées dans le chapitre suivant. PRINCIPAUX SUJETS DE DISCUSSION UN ٢٢ - وعلى الرغم من أن الفصل ٢ من جدول أعمال القرن ٢١ قد حدد القضايا الرئيسية، فإن النقاش حول التجارة والبيئة يركز أيضا على مظاهر محددة لهذه الصلات المترابطة اﻷشمل. ويجري تحليل بعض هذه القضايا في الفصل القادم.
    Cela dit, la dépénalisation de l'avortement prêtant à controverse tant dans l'opposition politique qu'au sein de la coalition gouvernementale, ainsi que dans certains groupes religieux et dans les organisations non gouvernementales qui leur sont liées, le débat nécessaire pour réconcilier les diverses positions concerne, non seulement les personnes directement concernées, mais la société civile et le système politique dans leur ensemble. UN وبالنظر إلى أن المعوقات التي تحول دون إسقاط صفة الجريمة عن الإجهاض تنبع من صفوف المعارضة السياسية ومن التحالف الحكومي نفسه على حد سواء، وكذلك من الأوساط الدينية ومنظمات غير حكومية متصلة بها، فإن النقاش الرامي إلى تقريب وجهات النظر لا تشارك فيه الجهات الفاعلة المذكورة فحسب بل إنه يتجاوزها ليضم المجتمع المدني والنظام السياسي أيضا.
    j) De l’avis général, un pays ne devrait pas recourir à des restrictions commerciales unilatérales pour influer sur les procédés et méthodes de production en dehors de son propre territoire, aussi le débat sur les PMP devrait—il être fondé sur une démarche pragmatique, des mesures positives et une coopération internationale, notamment dans le contexte de l’IED, au lieu de s’inscrire dans le contexte des règles commerciales. UN )ي( بالنظر إلى أنه من المتفق عليه عموماً أن القيود التجارية التي تفرض من جانب واحد ينبغي ألا تُستخدم للتأثير على أساليب التجهيز واﻹنتاج خارج إقليم البلد المعني فإن النقاش حول أساليب التجهيز واﻹنتاج ينبغي أن يستند إلى نهوج عملية وتدابير إيجابية ونهوج تعاونية دولية، بما في ذلك في سياق الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بدلاً من أن ينصب في سياق القواعد التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus