De cette manière, rien ne garantit que le modèle sera appliqué de manière systématique et cohérente. | UN | وعلى ذلك، فإن النموذج المعني لا يمكن أن يضمن اتساقه وتماسكه بوجه عام. |
Trop souvent, le modèle prôné par les industries extractives est présenté comme la meilleure voie d'accès des populations locales au développement économique et social. | UN | وفي كثير من الأحيان، فإن النموذج الاستخراجي يُقدَّم على أنه أفضل وسيلة لكي يتمكن المجتمع المحلي من تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En outre, le modèle institutionnel que les pays étaient encouragés à adopter était souvent excessivement rigide du fait qu'il était calqué sur les modèles occidentaux et non sur ceux d'autres pays de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النموذج المؤسسي الذي نشجع البلدان على التقيد به غالبا ما يكون جامدا دون مبرر حيث إنه يستند إلى النماذج الغربية بدلا من نماذج بلدان أخرى في المنطقة. |
Ainsi, le plan ne s'accompagne pas d'un cadre de budgétisation axée sur les résultats types ni d'un tableau d'effectifs détaillé. | UN | وهكذا فإن النموذج لا يتضمن إطارا موحدا للبرمجة القائمة على النتائج أو ملاكا تفصيليا للموظفين. |
Toutefois, le plan serait suffisamment souple pour s'adapter aux conditions propres à chaque mission. | UN | ومع ذلك، فإن النموذج يتيح بعض المرونة لتلبية الاحتياجات الخاصة بكل بعثة. |
le modèle coopératif offre donc une possibilité importante de créer des emplois face au problème mondial du chômage et du sous-emploi. | UN | ولهذا، فإن النموذج التعاوني يهيئ فرصة كبرى للعمالة في مواجهة مشكلة البطالة الكاملة والجزئية في العالم. |
À cet égard, on élaborera le modèle théorique du sous-système d'évaluation de l'efficacité au regard des objectifs institutionnels fixés. | UN | وفي هذا الصدد فإن النموذج النظري لتقييم الأداء سيطبق على أساس وضع أهداف مؤسسية. |
Par conséquent, on a utilisé le modèle allemand pour évaluer l'exposition des opérateurs à une formulation représentative, l'Ethylparathion CE 500. | UN | وهكذا فإن النموذج الألماني قد استخدم لتقييم تعرض عمال التشغيل لمستحضر تمثيلي. |
le modèle traditionnel de sécurité prédomine invariablement dans les débats et les mesures qui sont par la suite adoptées en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وعلى نحو ثابت، فإن النموذج التقليدي لﻷمن يسود في المناقشات وما يتبعها من أعمال فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Dans le cas du travail des enfants, le modèle que l'OIT propose est l'abolition totale et effective. | UN | ففيما يتعلق بعمالة الطفل، فإن النموذج المقترح في إلغاء هذه العمالة بصورة تامة وفعالة. |
le modèle proposé par l'OIT en ce qui concerne le travail des enfants est l'abolition totale et effective. | UN | وفي حالة عمل اﻷطفال، فإن النموذج المقترح هو إزالته على نحو كامل وفعال. |
le modèle fédéral se caractérise donc par une tension entre la tendance unitaire et la tendance fédérale. | UN | وهكذا، فإن النموذج الاتحادي يقوم على التوازن بين النزعة الأحادية من جهة والنزعة الاتحادية من جهة أخرى. |
le modèle néolibéral sur lequel sont actuellement fondés les systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux, de même que les institutions qui les définissent et établissent le programme de développement, ne servent pas les intérêts des femmes et jeunes filles. | UN | فإن النموذج الليبرالي الجديد الذي يحتل محور الأنظمة التجارية والمالية النقدية العالمية الراهنة، وكذلك المؤسسات التي تضعها هذه الأنظمة وتحدد خطط التنمية، لا تعمل لصالح النساء والفتيات. |
65. Enfin, le modèle ne contenait pas d'objectifs clairement définis concernant l'environnement extérieur nécessaire au succès des politiques intérieures de développement. | UN | 65- وأخيراً، فإن النموذج لم يشتمل على أهداف واضحة بخصوص البيئة الخارجية الضرورية لنجاح سياسات التنمية المحلية. |
De même, le modèle de description de projet qui a été mis en utilisation au cours de l'année invitait spécialement le personnel sur le terrain à indiquer de quelle façon chaque projet entendait répondre aux besoins et aux droits propres aux femmes réfugiées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن النموذج الجديد لتوصيف المشروع الذي بدأ العمل به في عام 1999 اقتضى على وجه التحديد من موظف الميدان إيراد إشارة تبيّن كيف يلبي كل مشروع احتياجات اللاجئات ويفي بحقوقهن. |
38. Dans la deuxième phase du processus de modélisation, le modèle - une série de variables et de paramètres correspondants qui forment l'équation de régression - est appliqué aux réclamations incluses dans une tranche donnée. | UN | ٨٣ - وفي المرحلة الثانية من عملية بناء النماذج، فإن النموذج - وهو مجموعة من المتغيرات والمعالم المناظِرة التي تشكل معادلة الانحدار - يُطبﱠق على المطالبات المدرجة في دفعة معينة. |
38. Dans la deuxième phase du processus de modélisation, le modèle - une série de variables et de paramètres correspondants qui forment l'équation de régression - est appliqué aux réclamations incluses dans une tranche donnée. | UN | ٨٣- وفي المرحلة الثانية من عملية بناء النماذج، فإن النموذج - وهو مجموعة من المتغيرات والمعالم المناظِرة التي تشكل معادلة الانحدار - يُطبﱠق على المطالبات المدرجة في دفعة معينة. |
Toutefois, même si la Police nationale civile est un organisme de caractère professionnel qui a les moyens d'appliquer des mesures modernes et démocratiques pour assurer la sécurité publique, le modèle prévu dans les accords de paix ne s'est pas mis en place sans à-coups. | UN | ومع ذلك، ورغم أن الشرطة المدنية الوطنية هيئة احترافية لﻷمن العام لها إمكانية تنفيذ سياسات اﻷمن العام الحديثة والديمقراطية، فإن النموذج الذي أوجدته اتفاقات السلام لم يتوطد دون حدوث بعض التشوهات. |
Ces véhicules bénéficient donc d'un traitement prioritaire dans le plan. | UN | وبالتالي، فإن النموذج يعطي الأولوية لهذه المركبات. |
Les conditions logistiques de la MINUSMA étant extrêmes, le plan applique un fret au taux de 20 % dans l'estimation des coûts d'acquisition des moyens de transport terrestre. | UN | وبالنظر إلى أن بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي تسودها أوضاع لوجستية شديدة، فإن النموذج يطبق رسم شحن نسبته 20 في المائة في تقدير تكاليف اقتناء أصول النقل البري. |
Comme il l'a déjà expliqué au Comité, le plan tient compte du fait que les besoins en aéronefs dépendent surtout de la taille de la mission et des problèmes logistiques auxquels elle fait face; la flotte standard, composée de 11 aéronefs dans le cas des missions correspondant au scénario I et de 34 aéronefs dans celui des missions correspondant au scénario II, reste donc appropriée. | UN | وعلى نحو ما جرى توضيحه للمجلس من قبل، فإن النموذج المذكور يقر بأن الاحتياجات من الطائرات تتضح على أفضل نحو من حجم التحديات اللوجستية التي تجابه البعثة؛ ومن ثم، فإنه لا يزال من المناسب الاحتفاظ بأسطول من 11 طائرة بالنسبة لبعثات السيناريو الأول، وآخر من 34 طائرة بالنسبة لبعثات السيناريو الثاني. |