"فإن الوسائل" - Traduction Arabe en Français

    • les moyens
        
    Par contre, les moyens techniques nationaux sont contrôlés et utilisés par des Etats parties individuellement ou par de petits groupes de ces parties. UN وبالمقارنة، فإن الوسائل التقنية الوطنية وسائل تتحكم فيها وتستخدمها دول أطراف فرادى أو مجموعات صغيرة من هذه اﻷطراف.
    les moyens à adopter pour atteindre cet objectif doivent cependant être revus dans le contexte des défis à la fois actuels et futurs. UN ومع ذلك، فإن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف لا بد من استعراضها في سياق التحديات الراهنة والتحديات الآخذة في النشوء.
    Dans la plupart des autres situations les moyens traditionnels de recrutement et le recours aux contrats de services devraient suffire. UN أما في معظم الحالات اﻷخرى، فإن الوسائل التقليدية للتعيين وكذلك استخدام عقود الخدمة من المحتمل أن يكونا كافيين.
    On a aussi dit qu'en raison du caractère rudimentaire du mécanisme centralisé de mise en oeuvre du droit international, les moyens individuels de contrainte ou coercition demeuraient un élément indispensable de ce droit. UN وأعرب عن رأي آخر مفاده أنه نظرا للطابع البدائي لﻵلية المركزية ﻹنفاذ القانون الدولي، فإن الوسائل الفردية لﻹكراه أو القسر تظل عنصرا لا غنى عنه في القانون الدولي.
    Cependant, à la date où l'on rédige le présent rapport, les moyens continuent d'affluer vers l'UTI. UN ومع ذلك، فإن الوسائل ما زالت تتدفق على الاتحاد حتى وقت كتابة التقرير الحالي.
    Les tendances qui se sont déjà manifestées semblent indiquer que si des éléments comme la participation populaire, la démocratisation, la pleine jouissance des droits de l'homme et des politiques sociales énergiques jouent un rôle essentiel dans l'application du droit au développement, les moyens disponibles pour atteindre ces objectifs sont très insuffisants. UN ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية.
    Si les pouvoirs publics et les entreprises peuvent s'entendre sur leur application, les moyens financiers et techniques vont suivre, sous la forme d'une aide à l'investissement ou d'une aide publique au développement. UN فإذا تمكنت السلطات العامة والأوساط التجارية من الاتفاق على إنفاذ هذه السياسات فإن الوسائل المالية والتقنية ستتبع ذلك، إما في شكل استثمار وإما في شكل معونة إنمائية رسمية.
    Malgré les défis redoutables auxquels le monde doit actuellement faire face dans le domaine de la protection de l'environnement, les moyens financiers alloués aux organismes qui sont censés appliquer des programmes de défense de l'environnement demeurent insuffisants, fluctuants et imprévisibles. UN وعلى الرغم من ضخامة التحديات التي يواجهها العالم اليوم في ميدان حماية البيئة، فإن الوسائل المالية المكرسة للهيئات، التي تعد مسؤولة عن برامج الدفاع عن البيئة، لا تزال ناقصة ومتقلبة وغير قابلة للتنبؤ.
    Bien qu'il existe dans le monde en développement un large consensus parmi les gouvernements quant à l'intérêt que présente la promotion des petites villes et des villes moyennes, les moyens de réaliser cet objectif sont moins clairs. UN وبالرغم من وجود توافق عريض في الآراء فيما بين الحكومات في بلدان العالم النامي بشأن استصواب تشجيع المدن الصغيرة والمتوسطة الحجم فإن الوسائل لتحقيق ذلك الهدف لا تزال غير واضحة.
    Même si les technologies modernes de l'information et de la communication bénéficient à la communauté internationale, les moyens traditionnels existant dans ce domaine n'en restent pas moins essentiels. UN وعلى الرغم من أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة قد أفادت المجتمع الدولي، فإن الوسائل التقليدية للمعلومات والاتصالات لا تزال تشكل وسائل بالغة الأهمية.
    Il ressortait des tendances qui s'étaient déjà manifestées que si la participation populaire, la démocratisation et de fermes politiques sociales étaient des éléments essentiels dans la mise en oeuvre du droit au développement, les moyens dont on disposait pour atteindre ces objectifs étaient largement insuffisants. UN وتعني النزعات التي شوهدت من قبل أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية وإضفاء الطابع الديمقراطي والسياسات الاجتماعية القوية هي جوانب ضرورية ﻹعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوفرة لتحقيق هذه اﻷهداف كانت ضعيفة جداً.
    les moyens d’action mis en oeuvre, qui ont pour but de renforcer la sécurité humaine, sont également très divers. L’APD et les autres formes d’assistance technique et financière au service du développement jouent donc un rôle important dans ce contexte. UN ٩٤ - وكذلك فإن الوسائل المستعملة بهدف تعزيز اﻷمن البشري هي أيضا شديدة الاختلاف، فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة التقنية والمالية لصالح التنمية تؤدي دورا هاما في هذا الصدد.
    Bien que les modalités concrètes pour donner effet, dans l'ordre juridique national, aux droits qui sont reconnus dans le Pacte soient laissées à la discrétion de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c'est-à-dire qu'ils doivent produire des résultats attestant que l'État partie s'est acquitté intégralement de ses obligations. UN وعلى الرغم من أن التحديد الدقيق لطريقة إعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الوطني مسألة تبتّ فيها كل دولة طرف، فإن الوسائل المستخدمة في ذلك يجب أن تكون ملائمة، بمعنى أن تسفر عن نتائج تتماشى مع وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها كاملة.
    Bien que les modalités concrètes pour donner effet, dans l'ordre juridique national, aux droits qui sont reconnus dans le Pacte soient laissées à la discrétion de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c'est-à-dire qu'ils doivent produire des résultats attestant que l'État partie s'est acquitté intégralement de ses obligations. UN وعلى الرغم من أن التحديد الدقيق لطريقة إعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الوطني يمثل مسألة تبتّ فيها كل دولة طرف، فإن الوسائل المستخدمة في ذلك يجب أن تكون ملائمة، بحيث تسفر عن نتائج تتماشى مع وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها كاملة.
    Bien que les modalités concrètes pour donner effet, dans l'ordre juridique national, aux droits qui sont reconnus dans le Pacte soient laissées à la discrétion de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c'estàdire qu'ils doivent produire des résultats attestant que l'État partie s'est acquitté intégralement de ses obligations. UN وعلى الرغم من أن التحديد الدقيق لطريقة إعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الوطني يمثل مسألة تبتّ فيها كل دولة طرف، فإن الوسائل المستخدمة في ذلك يجب أن تكون ملائمة، بحيث تسفر عن نتائج تتماشى مع وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها كاملة.
    Bien que les modalités concrètes pour donner effet, dans l'ordre juridique national, aux droits qui sont reconnus dans le Pacte soient laissées à la discrétion de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c'estàdire qu'ils doivent produire des résultats attestant que l'État partie s'est acquitté intégralement de ses obligations. UN وعلى الرغم من أن التحديد الدقيق لطريقة إعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الوطني يمثل مسألة تبتّ فيها كل دولة طرف، فإن الوسائل المستخدمة في ذلك يجب أن تكون ملائمة، بحيث تسفر عن نتائج تتماشى مع وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها كاملة.
    Bien que les modalités concrètes pour donner effet, dans l'ordre juridique national, aux droits qui sont reconnus dans le Pacte soient laissées à la discrétion de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c'estàdire qu'ils doivent produire des résultats attestant que l'État partie s'est acquitté intégralement de ses obligations. UN وعلى الرغم من أن التحديد الدقيق لطريقة إعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الوطني مسألة تبتّ فيها كل دولة طرف، فإن الوسائل المستخدمة في ذلك يجب أن تكون ملائمة، بمعنى أن تسفر عن نتائج تتماشى مع وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها كاملة.
    Mme Halperin-Kaddari fait remarquer que, même en l'absence d'un code unifié, solution optimale et demandée par la Convention, les moyens requis pour exiger l'adoption de lois laïque sur des questions telles que la garde de l'enfant et les relations en matière de biens existent puisque c'est le droit civil qui décide des questions relevant de la compétence des tribunaux religieux. UN 38 - السيدة هالبيرين - كاداري: أشارت إلى أنه حتى في حالة عدم وجود قانون موحد، وهو الحل الأمثل والمطلوب بموجب الاتفاقية، فإن الوسائل متاحة للمطالبة باعتماد قوانين علمانية بشأن مسائل مثل حضانة الأطفال والعلاقة بين الممتلكات، ذلك أن القانون المدني يحدد المسائل التي تخضع لولاية المحاكم الدينية.
    106. Si les modalités concrètes d'application de la Convention dans le système juridique national sont laissées à l'appréciation de chaque État partie, les moyens utilisés doivent être appropriés, c'estàdire qu'ils doivent donner des résultats attestant que l'État partie s'est acquitté intégralement de ses obligations. UN 106 - على حين أن الترتيبات المحددة لإنفاذ الاتفاقية في النظام القانوني المحلي متروكة لتقدير كل دولة طرف، فإن الوسائل المستخدمة يجب أن تكون مناسبة بمعني أنها ينبغي أن تؤدي إلى نتائج تشير إلى أن الدولة الطرف تنجز التزاماتها بصورة تامة.
    Pour accroître la probabilité que le non-respect des traités - en particulier les activités non déclarées à des sites non déclarés - est constaté, il faut pouvoir tirer parti de toutes les sources d'information tant nationales qu'internationales. Les méthodes de vérification et les moyens nationaux sont donc forcément une composante essentielle de toute conception de la vérification. UN ومن أجل زيادة احتمال أن عدم الامتثال - بخاصة في حالات الأنشطة غير المعلنة في مواقع غير معلنة - سيتم الكشف عنه، يجب على المرء أن يكون قادرا على الاعتماد على كل مصادر المعلومات، الوطنية والدولية، ولذا فإن الوسائل والطرق الوطنية للتحقق هي بالضرورة جزء حيوي لكل نهج من نهج التحقق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus