"فإن الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès
        
    l'accès à Internet est toutefois encore loin d'être véritablement universel. UN ومع ذلك، فإن الوصول إلى شبكة انترنيت لم يصبح عالمياً بعد.
    l'accès à des services efficaces et de qualité influe donc sur la productivité et la compétitivité de toute l'économie. UN وعليه، فإن الوصول إلى خدمات فعالة وعالية الجودة هو أمر هام بالنسبة لإنتاجية الاقتصاد بأسره وقدرته على المنافسة.
    l'accès aux ressources du PNUD et d'autres institutions analogues n'était ni systématique ni facile. UN كذلك فإن الوصول إلى موارد المعلومات لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يتسم بالشمول وبسهولة الاستخدام.
    L'insécurité rend difficile l'accès matériel aux tribunaux. UN وبسبب انعدام الأمن، فإن الوصول المادي للمحاكم أصبح صعبا.
    Lorsqu'un accès visuel distant est suffisant, l'accès physique n'est pas requis. UN وفي الحالة التي تكون فيها المعاينة البصرية عن بعد كافية، فإن الوصول المادي يصبح غير ضروري.
    l'accès aux services de base constitue donc un problème important pour la majorité des membres des communautés rurales isolées. UN لذلك فإن الوصول إلى الخدمات الأساسية يشكل تحدياً هاماً لمعظم سكاننا في المجتمعات المحلية الريفية والمعزولة.
    Comme le souligne à juste titre le Secrétaire général dans son rapport, l'accès au crédit, à lui seul, ne suffit pas à éliminer la pauvreté. UN وكما أشار الأمين العام عن حق في تقريره، فإن الوصول إلى الائتمان وحده ليس كافيا للقضاء على الفقر.
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    Malheureusement, l'accès aux communautés dans le besoin dépend de la coopération et des intérêts perçus des dirigeants somaliens. UN ومع الأسف فإن الوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة يتوقف على تعاون القادة الصوماليين وعلى مصالحهم.
    l'accès aux ressources ainsi que la capacité et l'aptitude à les utiliser sont par conséquent des facteurs pertinents pour trancher la question du développement humain. UN ولذلك فإن الوصول إلى الموارد والقدرة والقابلية على استخدامها هي عناصر هامة في تحديد التنمية البشرية.
    En conséquence, l'accès aux marchés est un préalable à l'entrée sur les marchés, mais n'est pas suffisant. UN وهكذا، فإن الوصول إلى الأسواق شرط لا بد من أن يتوافر أولاً لكي يتم الدخول إلى الأسواق، ولكنه شرط غير كافٍ.
    Bien que la prestation de tels services ait été élargie dans certains pays, l’accès en est resté limité aux secteurs les plus favorisés de la population. UN الاجتماعية. ولئن كان تقديم هذه الخدمات قد ازداد في بعض البلدان فإن الوصول إليها كان قاصرا على القطاعات الموسرة من السكان.
    Lorsqu'une personne est en détention, l'accès aux tribunaux ne peut généralement se faire que par l'entremise d'un avocat. UN وعندما يكون الشخص رهن الاحتجاز فإن الوصول إلى المحاكم لا يتحقق عادة إلا بمساعدة محام.
    Le fait d'accorder l'accès au marché aux fournisseurs de services ne signifie donc pas qu'on leur octroie automatiquement le traitement national; celui—ci doit aussi être négocié. UN ومن ثم، فإن الوصول إلى سوق الخدمات لا يعني تلقائياً الحصول على المعاملة الوطنية الذي يخضع هو أيضاً للتفاوض.
    Près de trois quarts de ces échanges s'effectuant entre pays développés, dans lesquels le protectionnisme n'est pas un obstacle majeur, l'accès aux marchés n'est relativement pas un grave problème à l'échelle mondiale. UN وبما أن ثلاثة أرباع التجارة الدولية في منتجات الغابات تجري فيما بين البلدان المتقدمة النمو، حيث لا تشكل التدابير الحمائية عائقا رئيسيا، فإن الوصول إلى الأسواق ليس، نسبيا، مشكلة رئيسية على نطاق عالمي.
    S’ajoutera à cela l’accès au système à disques optiques de l’ONU (ODS) qui permettra de manière instantanée d’obtenir tous les documents de l’ONU en temps réel. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الوصول إلى نظام القرص المرئي لﻷمم المتحدة سيتيح الحصول فورا على جميع وثائق اﻷمم المتحدة.
    De ce fait, l'accès à la province d'Hassaké est également restreint. UN ونتيجة لذلك، فإن الوصول إلى الحسكة مقيَّد أيضا.
    Ainsi, l'accès à la justice pour les violations des droits à l'eau et à l'assainissement peut contribuer à équilibrer la dynamique du pouvoir. UN وعليه، فإن الوصول إلى العدالة في حالة انتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي يمكن أن يساهم في جعل ديناميات القوة أكثر تساوياً.
    Par ailleurs, l'accès à l'éducation est lié à l'accès aux services de santé, au logement, à la pauvreté, etc. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوصول إلى التعليم مرتبط بالوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والسكن والفقر وما إلى ذلك.
    l'accès à cette information procure donc des renseignements non négligeables sur la vie privée des personnes. UN وعليه، فإن الوصول إلى هذه المعلومات يوفر تفاصيل هامة عن الحياة الخاصة لهؤلاء الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus