En outre, le manque de coordination entre les gouvernements et les organes internationaux plaçait ces États devant des difficultés particulières. | UN | علاوة على ذلك، فإن انعدام التنسيق بين الحكومات والهيئات الدولية يُشكل تحديات خاصة بالنسبة لهذه الدول. |
Néanmoins, le manque de capacités est un obstacle plus important pour la réussite des réformes que l'absence de volonté politique. | UN | ومع ذلك فإن انعدام القدرات يشكل عائقا أمام التنفيذ الناجح للإصلاحات يفوق عدم توافر الإرادة السياسية. |
Enfin, le manque d'aménagement des politiques et de réformes institutionnelles a empêché l'utilisation à grande échelle des avantages des plans ayant donné de bons résultats. | UN | وأخيراً، فإن انعدام السياسات وانعدام الإصلاحات المؤسسية منعا زيادة فوائد المشاريع الناجحة. |
l'absence d'inspection ne signifie donc pas pour autant qu'il est impossible de surveiller les garanties " . | UN | لذلك، فإن انعدام التفتيش لا يمكن أن يؤدي الى استحالة كاملة لرصد الضمانات. |
De la même façon, l'absence d'un de ces éléments met gravement en péril tous les autres. | UN | وبالمثل، فإن انعدام عنصر من هذه العناصر خطر يهدد سائرها. |
Si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وفي حين أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق اﻹنسان فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
En d'autres termes, la sécurité est une condition préalable au développement, mais l'absence de ressources, ou leur insuffisance relative, peut être cause d'insécurité. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه إذا كان اﻷمن شرطا أوليا للتنمية، فإن انعدام الموارد أو الافتقار النسبي اليها يمكن أن يكون مصدرا لانعدام اﻷمن. |
En outre, le manque de ressources affecte également les équipes de la défense. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن انعدام الموارد يؤثر على أفرقة الدفاع. |
Cependant, le manque de progrès en ce qui concerne l'élimination complète des arsenaux nucléaires est une source de vive préoccupation au niveau international. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام التقدم صوب تحقيق القضاء التام على الترسانات النووية بات مصدراً رئيسياً للقلق الدولي. |
Outre les facteurs politiques, le manque absolu de logements rendait impossible tout retour massif tant de personnes déplacées à l'intérieur du pays que de réfugiés. | UN | ولاحظت أنه إلى جانب العوامل السياسية فإن انعدام السكن كلياً يجعل أي عودة واسعة النطاق للمشردين داخلياً أو اللاجئين مستحيلة. |
Bien qu'il y ait des accords et des conventions régissant la production, l'usage, le stockage et le transfert de telles armes, le manque de transparence et de détermination dans l'application de leurs dispositions ont malheureusement fait que ces dernières demeurent inappliquées. | UN | وبالرغم من أن هناك اتفاقات واتفاقيات تحكم إنتاج واستعمال وتخزين ونقل مثل هذه الأسلحة، فإن انعدام الشفافية والالتزام في تنفيذ أحكامها أدى للأسف إلى تلاشي مراعاة الامتثال لها. |
Bien qu'on ne puisse exclure l'existence de causes plus complexes de la situation, le manque de confiance du public et de la police dans le système judiciaire semble jouer un rôle non négligeable. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن استبعاد أسباب أكثر تعقيدا لهذه الظاهرة، فإن انعدام الثقة في النظام القضائي بين أفراد الجمهور والشرطة تبدو عاملا هاما من العوامل المسببة لها. |
Bien qu'il existe d'importantes réserves alimentaires dans la capitale, l'insécurité fait obstacle à la distribution de vivres et le manque d'argent empêche les habitants de se procurer les aliments indispensables. | UN | وبالرغم من وجود احتياطيات غذائية ضخمة في مونروفيا، فإن انعدام الأمن قد عاق توزيع الغذاء وأدى نقص النقود إلى تحديد توافر الأغذية تجاريا. |
Comme mon Représentant spécial l'a indiqué dans l'exposé qu'il a présenté devant le Conseil de sécurité au mois de mai, le manque de sécurité demeure le problème le plus grave auquel se heurte le Processus de Bonn. | UN | 25 - كما ذكر ممثلي الخاص في إحاطته أمام مجلس الأمن في أيار/مايو، فإن انعدام الأمن لا يزال يشكل أكبر تحدٍ لعملية بون. |
De plus, l'absence d'une définition précise ne fait pas obstacle aux travaux du Tribunal : comme dans tout arbitrage, les contours précis du différend sont définis dans l'argumentation des parties au cours de la procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انعدام التحديد الدقيق لا يمثل عائقا أمام قيام هيئة التحكيم بعملها: فكما هو اﻷمر في كل مسألة خاضعة للتحكيم، تتحدد حدود النزاع الدقيقة بادعاءات اﻷطراف خلال عملية التحكيم. |
Cela aurait certainement des incidences financières, mais l'absence d'un tel dispositif fait perdre à l'Organisation des ressources précieuses, du fait que les fonctionnaires doivent participer aux réunions des organes d'appel internes qui sont saisis des différends non réglés. | UN | وفي حين أنه قد يترتب على ذلك بعض الآثار المالية، فإن انعدام هذه الخدمة حاليا يؤدي إلى فقدان موارد قيّمة، حيث يضطر الموظفون إلى الاشتراك في اجتماعات أجهزة الطعون الداخلية التي تعالج المنازعات التي يتعين تسويتها. |
En outre, l'absence d'équipement récréatif et éducatif peut avoir un effet néfaste sur la santé et le développement mental et affectif des enfants détenus. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن انعدام المرافق الترفيهية والتثقيفية قد يضر برفاهية اﻷطفال المحتجزين ونموهم على الصعيدين العقلي والعاطفي. |
Pour les personnes qui s'efforcent d'obtenir réparation dans le cadre du système judiciaire, l'absence d'indépendance de la magistrature compromet gravement la possibilité de faire entendre équitablement leur cause. | UN | وبالنسبة لمن يلتمسون الانتصاف القانوني عن طريق المحاكم، فإن انعدام استقلالية السلطة القضائية يمثل عقبة كأداء أمام إمكانية توفير محاكمة عادلة ﻷي شخص. |
Dans la Déclaration de Vienne, il était précisé que si le développement favorisait la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne pouvait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وذكر إعلان فيينا أيضا أنه في حين أن التنمية تُيسر التمتع بجميع حقوق اﻹنسان، فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
S'il existe maintenant une bonne base pour la paix, l'insuffisance des ressources nécessaires pour reconstruire le pays pourrait gravement compromettre les efforts déployés par le Tadjikistan pour réinsérer les anciens combattants, réorganiser les services de base et reconstruire son économie. | UN | وعلى الرغم من وجود أسس جيدة للسلام الآن فإن انعدام الموارد اللازمة لإعادة بناء البلد قد يلحق ضررا فادحا بجهود طاجيكستان الرامية إلى إعادة إدماج المقاتلين السابقين وإعادة تشكيل هياكل الخدمات الأساسية وإعادة بناء اقتصادها. |
mais l'absence de capacités a limité l'accès des PEID aux mécanismes de financement internationaux, tels que le Fonds pour l'environnement mondial et le mécanisme pour un développement propre. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام القدرات قيد إمكانية تلك الدول للوصول إلى مؤسسات التمويل الدولي من قبيل مرفق البيئة العالمي وآلية التنمية النظيفة. |