"فإن اﻷحكام" - Traduction Arabe en Français

    • les dispositions
        
    • il en irait
        
    • les arrêts
        
    • les peines
        
    • mais ses dispositions
        
    • les jugements
        
    les dispositions des conventions relatives aux droits de l'homme peuvent donc être invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives. UN وعلى ذلك فإن اﻷحكام الواردة في اتفاقيات حقوق اﻹنسان يجري تطبيقها في المحاكم والسلطات اﻹدارية الدانمركية.
    En outre, d'un point de vue pratique, les dispositions consacrées à la réparation des crimes imputables à un État sont dénuées de sens. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷحكام المخصصة للجبر عن الجرائم التي تُحمﱠل للدولة ليس لها، من الناحية العملية، أي معنى.
    4. Troisièmement, les dispositions issues de l'examen du projet d'articles en première lecture introduisent inutilement de graves difficultés dans la matière des contre-mesures. UN ٤ - وثالثا فإن اﻷحكام التي نتجت عن دراسة مشروع المواد في القراءة اﻷولى تخلق، دون مبرر، صعوبات في مجال التدابير المضادة.
    Il semble clair que si un État était considéré comme en droit d'invoquer la responsabilité d'un autre État ayant violé une obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble, il en irait de même s'agissant de la responsabilité d'une organisation internationale qui aurait commis une violation analogue. UN ويبدو واضحاً أنه إذا اعتبر أن لدولة من الدول حقاً في الاحتجاج بمسؤولية دولة أخرى خرقت التزاماً واجباً تجاه المجتمع الدولي ككل، فإن الأحكام ذاتها تسري فيما يتعلق بمسؤولية منظمة دولية ترتكب خرقاً مماثلاً.
    De plus, les arrêts de ces 10 dernières années représentent environ le tiers du nombre total d'arrêts rendus depuis la naissance de la Cour. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي صدرت خلال العقد المنصرم تساوي تقريبا ثلث مجموع الأحكام التي صدرت منذ إنشاء المحكمة.
    77. Même lorsque les poursuites aboutissent à une condamnation, les peines prononcées sont généralement sans commune mesure avec la gravité de l’infraction. UN 77- وحتى عندما تؤدي المحاكمة الى إدانة فإن الأحكام الصادرة تميل الى أن تكون غير مكافئة لخطورة الجرم.
    La législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    Contrairement aux quelques rares dispositions existantes, les dispositions juridiques et les garanties égyptiennes applicables avant l'exécution de toute peine, y compris la peine capitale, ont une portée beaucoup plus large. UN وعلى العكس من اﻷحكام القانونية الدولية القليلة القائمة، فإن اﻷحكام القانونية والضمانات المصرية المطبقة قبل إنفاذ أية أحكام قضائية، بما فيها الحكم باﻹعدام، تعتبر أبعد مدى.
    La délégation américaine croit comprendre cependant que, chevauchement ou pas, les dispositions générales s'appliquent toujours. UN ولكنه يدرك بأنه على الرغم من الازدواجية، فإن اﻷحكام العامة تطبق دائما.
    D'une façon générale, les dispositions en la matière ne portent nullement atteinte au droit qu'a l'inculpé d'être assisté par un défenseur. UN وعموماً، فإن اﻷحكام الموضوعة في هذا الصدد لا تمس، بأي حال من اﻷحوال، حق المتهم في تلقي مساعدة من محام.
    les dispositions sur les aspects financiers des activités de l'Autorité internationale des fonds marins, notamment, ne sont pas formulées dans des termes suffisamment précis et peuvent donner lieu à diverses interprétations. UN وبشكل خاص، فإن اﻷحكام المتعلقة بالجوانب المالية ﻷنشطة السلطة الدولية لقاع البحار ليست مصاغة بالدقة الكافية وهي عرضة لتفسيرات مختلفة.
    Le Gouvernement a publié une instruction sur le report du service militaire, mais les dispositions applicables aux Serbes déplacés ayant rejoint leur foyer dans d'autres parties de la Croatie ne sont pas pleinement conformes aux engagements qu'il a pris. UN وبينما أصدرت الحكومة تعليمات بشأن تأجيل الخدمة العسكرية، فإن اﻷحكام المتعلقة بالمشردين الصرب الذين عادوا إلى منازلهم في أماكن أخرى من كرواتيا لا تتماشى تماما مع التزامات الحكومة.
    Au sujet de la procédure de prise de décisions en matière d'inspection sur place, les dispositions pertinentes du texte ne semblent pas pleinement raisonnables. UN وفيما يتعلق بإجراءات اتخاذ القرار بشأن التفتيش الموقعي، فإن اﻷحكام ذات الصلة في النص أقل من أن تكون معقولة على نحو كامل.
    Au sujet de la procédure de prise de décisions en matière d'inspection sur place, les dispositions pertinentes du texte ne semblent pas pleinement raisonnables. UN وفيما يتعلق بإجراءات اتخاذ القرار بشأن التفتيش الموقعي، فإن اﻷحكام ذات الصلة في النص أقل من أن تكون معقولة على نحو كامل.
    Au sujet de la procédure de prise de décisions en matière d'inspection sur place, les dispositions pertinentes du texte ne semblent pas pleinement raisonnables. UN وفيما يتعلق بإجراءات اتخاذ القرار بشأن التفتيش الموقعي، فإن اﻷحكام ذات الصلة في النص أقل من أن تكون معقولة على نحو كامل.
    D'une manière générale, les dispositions qui ont pour objet de faire une place à la compétence interne doivent le faire tout au long de l'instance. UN وبصورة عامة فإن اﻷحكام التي يُقصد بها مراعاة الولاية القضائية الوطنية ينبغي أن تأخذ تلك الولاية في الاعتبار في جميع مراحل اﻹجراءات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات.
    De manière analogue, les dispositions contractuelles ne prendront pas effet lorsque la loi exige des documents écrits, à des fins fiscales, comptables ou à d'autres fins réglementaires, sauf autorisation spéciale des pouvoirs publics quant à l'utilisation des enregistrements électroniques. UN وبالمثل، فإن اﻷحكام التعاقدية لن تكون فعالة حيثما يوجد شرط قانوني يشترك توافر وثيقة مكتوبة ﻷغراض الضرائب أو المحاسبة أو غير ذلك من اﻷغراض الرقابية، إلا إذا وجد ترخيص خاص صادر عن السلطات العامة فيما يتعلق بالسجلات اﻹلكترونية.
    Il semble clair que si un État était considéré comme en droit d'invoquer la responsabilité d'un autre État ayant violé une obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble, il en irait de même s'agissant de la responsabilité d'une organisation internationale qui aurait commis une violation analogue. UN ويبدو واضحاً أنه إذا اعتبر أن لدولة من الدول حقاً في الاحتجاج بمسؤولية دولة أخرى انتهكت التزاماً واجباً تجاه المجتمع الدولي ككل، فإن الأحكام ذاتها تسري فيما يتعلق بمسؤولية منظمة دولية ترتكب انتهاكاً مماثلاً.
    Il semble clair que si un État était considéré comme en droit d'invoquer la responsabilité d'un autre État ayant violé une obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble, il en irait de même s'agissant de la responsabilité d'une organisation internationale qui aurait commis une violation analogue. UN ويبدو واضحاً أنه إذا اعتبر أن لدولة من الدول حقاً في الاحتجاج بمسؤولية دولة أخرى خرقت التزاماً واجباً تجاه المجتمع الدولي ككل، فإن الأحكام ذاتها تسري فيما يتعلق بمسؤولية منظمة دولية ترتكب خرقاً مماثلاً.
    I1 s'y ajoute, par ailleurs, que les arrêts et décisions rendus par la Cour, en servant de jurisprudence et de raisonnements juridiques dans plusieurs situations, participent à l'enrichissement, à la codification et à l'unification du droit international. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي تصدرها المحكمة لإنشاء فقه قانوني وحس قانوني في العديد من الظروف تسهم في إثراء القانون الدولي وتدوينه وتوحيده.
    les peines prononcées étaient généralement plus lourdes en Martinique qu'en France et la langue constituait un obstacle à l'accès d'un grand nombre de personnes à la justice. UN وبصفة عامة فإن الأحكام الصادرة في مارتينيك أقسى من الأحكام الصادرة في فرنسا ويحول عائق اللغة دون وصول الكثيرين إلى خدمات العدالة.
    La législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    Selon un autre point de vue, les jugements rendus dans ces affaires par des juridictions internes ne traduisaient pas une attitude uniforme au regard du droit international mais étaient axés sur la responsabilité des États membres au regard du droit interne. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus