En dernière analyse, la sécurité elle-même est un paramètre important dans les préoccupations humanitaires. | UN | وفي التحليل اﻷخير، فإن اﻷمن نفسه جانب هام من الشواغل اﻹنسانية. |
la sécurité internationale trouve aussi son expression la plus authentique dans le strict respect du droit international. | UN | كذلك فإن اﻷمن الدولي يجد أفضل تعبير عنه في الامتثال الصارم للقانون الدولي. |
À Hérat même, où seuls les militaires portent des armes, la sécurité semblerait satisfaisante, ce qui n'est pas toujours le cas aux alentours. | UN | ورغم أن اﻷمن ليس مكفولا في بعض المناطق المحيطة، فإن اﻷمن في حيرات يبدو مرضيا، ولا يحمل اﻷسلحة سوى أفراد القوات المسلحة. |
En outre, la sécurité coopérative bénéficie à l'évidence d'une ouverture et d'une transparence accrues dans le domaine militaire, aux niveaux régional et mondial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا. |
Comme le Secrétaire général l'a dit avec justesse, la sécurité va au-delà des questions de territoires et d'armes. | UN | وعلى حد تعبير اﻷمين العام على نحو بليغ تماما فإن اﻷمن يعني ما هو أكثر بكثير من مسائل اﻷرض والسلاح. |
la sécurité alimentaire n'est donc pas un problème pour notre pays. | UN | ولذا فإن اﻷمن الغذائي لا يُعد مشكلة بالنسبة لبلدنا. |
Dans les communautés à prédominance rurale, caractérisées par une incidence élevée de la pauvreté, la sécurité alimentaire est une préoccupation essentielle. | UN | وفي مجتمع ريفي بصورة غالبة يعمل في الزراعة ويتميز بانتشار الفقر، فإن اﻷمن الغذائي الريفي يعتبر ذا أهمية أساسية. |
la sécurité collective s’appuie donc résolument sur la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | وهكذا، فإن اﻷمن البشري مترسخ في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Malgré quelques flambées de violence, la sécurité ne constitue plus la principale source de préoccupation. | UN | وفي حين أن بعض أعمال العنف المتفرقة ما زال مستمرا، فإن اﻷمن لم يعد يشكل الشاغل اﻷساسي. |
la sécurité économique est donc le seul vrai garant de la paix. | UN | ومن ثم فإن اﻷمن الاقتصادي هو الضمان الفعال الوحيد للسلام. |
la sécurité alimentaire dépend de notre capacité de garder les récoltes des bonnes années pour les utiliser en période de disette et de développer l'irrigation. | UN | ولذلك فإن اﻷمن الغذائي يتطلب القدرة على ادخار الانتاج من السنوات السخية للاستخدام في السنوات العجاف وعلى تطوير الري. |
la sécurité est donc un sujet préoccupant et la coopération avec le Gouvernement rwandais sur ce point doit être renforcée. | UN | ولهذا فإن اﻷمن مثار قلق بالغ وينبغي تعزيز التعاون مع حكومة رواندا في هذه المسألة. |
Nous devons enfin être conscients du fait que nous vivons dans une ère où la concurrence économique occupe une place importante dans les relations internationales et que, partant, la sécurité dans son sens traditionnel ne suffit pas et qu'elle doit nécessairement être liée à la sécurité économique et au développement global. | UN | علينا أن نعي أننا نعيش عصرا يحتل فيه التنافس الاقتصادي مكان الصدارة في علاقاتنا الدولية، ومن ثم فإن اﻷمن بمفهومه التقليدي يصبح قاصرا، ما لم يرتبط ارتباطا وثيقا باﻷمن الاقتصادي والتنمية الشاملة. |
Outre un cadre acceptable offert par des accords de maîtrise des armements, la sécurité coopérative exige des mesures propres à accroître la confiance entre les États et, dans le contexte régional, à réduire les conflits découlant d'une mauvaise information ou d'une erreur d'appréciation. | UN | والى جانب تحقيق إطار موثوق به لاتفاقات تحديد اﻷسلحة، فإن اﻷمن التعاوني يتطلب تدابير تزيد الثقة بين الدول وتخفض، في السياق الاقليمي، خطر نشوب الصراعات نتيجة معلومات غير صحيحة أو حسابات غير دقيقة. |
Il est bien certain que la sécurité à bout de fusil ne peut perdurer et que toute revendication d'une sécurité acquise à ce prix n'a aucun sens pour le peuple afghan. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اﻷمن تحت تهديد السلاح لا يمكن أن يستمر ولا يمكن ﻷي ادعاء بإقامة هذا اﻷمن أن يكون له صدى بين أبناء الشعب اﻷفغاني. |
Il existe par conséquent un lien entre la sécurité et le développement. | UN | وبالتالي فإن اﻷمن والتربية مرتبطان. |
Comme l’a noté la Banque mondiale, la sécurité alimentaire est étroitement liée à la pauvreté : en effet, les vivres sont disponibles mais restent hors de la portée des pauvres. | UN | وعلى غرار ما لاحظه البنك الدولي، فإن اﻷمن الغذائي وثيق الصلة بالفقر: فاﻷغذية، في الواقع، متاحة لكنها في غير متناول الفقراء. |
Malheureusement, comme nous le savons et à la lumière de notre propre expérience de contrôle des aéroports, la sécurité contre les violations qui peuvent être commises par un petit nombre induit certains désagréments pour beaucoup d'autres. | UN | ولﻷسف، كما نعرف جميعا من خبرتنا في أعمال رقابة المطارات، فإن اﻷمن ضد الانتهاكات المحتملة من جانب القلة يتطلب بعض الازعاج للكثيرين. |
la sécurité et l'autosuffisance ne sont pas par conséquent liées uniquement à l'alimentation, mais au problème général de la pauvreté, à la répartition inégale des revenus, à la baisse du pouvoir d'achat et à la détérioration des termes de l'échange ainsi qu'aux obligations au titre du service de la dette extérieure. | UN | لذلك فإن اﻷمن واﻹكتفاء الذاتي لا يرتبطان بالغذاء وحده، بل يرتبطان بالمشكلة العامة الشائعة المتمثلة في الفقر، والتوزيع غير المتكافئ للدخل، وضعف القوة الشرائية، ومعدلات التبادل التجاري غير المواتية، وكذلك عبء خدمة الديون الخارجية. |
Toutefois, selon des études faites au Kenya et au Malawi, il arrive que la sécurité alimentaire de la famille et l'état nutritionnel de chacun de ses membres soient sensiblement plus satisfaisants quand c'est une femme qui est à la tête du ménage car les femmes tendent à consacrer une plus grande part de leurs revenus à l'achat d'aliments. | UN | إلا أنه وفقا لدراسات جرت في كينيا وملاوي فإن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وحالة التغذية ﻷفرادها يمكن أن يكونا أفضل بدرجة كبيرة في اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث. حيث أن المرأة تميل الى إنفاق الجزء اﻷكبر من دخلها على الغذاء. |