Quelle qu'en soit la forme, les pays nordiques estiment qu'il importe que ce travail soit poursuivi afin d'arriver, en temps voulu, à une conclusion acceptable pour tous. | UN | وأيا كان الشكل، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تعتبر من اﻷهمية بمكان أن يستمر هذا العمل بغرض التوصل، في الوقت المناسب، إلى نهاية تكون مقبولة من الجميع. |
les pays nordiques entendent donc proposer au Comité spécial, pour examen lors de la prochaine session, un nombre limité de questions, à savoir : | UN | لذلك، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي سوف تقترح عددا محدودا من البنود للنظر فيها في الدورة القادمة للجنة الخاصة. |
Sur la question des taux de change, les pays nordiques partagent l'avis du Comité selon lequel les TCM doivent être la règle et les TCCP, l'exception. | UN | أما فيما يتصل بمسألة أسعار الصرف، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد رأي اللجنة الذي مفاده أن أسعار الصرف السائدة في السوق يجب أن تكون القاعدة وأن أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار هي الاستثناء. |
Pour ces raisons, les pays nordiques demandent instamment au Secrétariat de redoubler d'efforts pour passer un accord sur le statut des forces au tout début du démarrage d'une opération, de préférence avant que ne soit déployée une force de maintien de la paix. | UN | ولذلك فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تحث اﻷمانة العامة مرة أخرى على زيادة جهودها لوضع اللمسات اﻷخيرة على اتفاق مركز القوات في موعد مبكر جدا، ويفضل أن يكون ذلك قبل وزع أية قوة لحفظ السلم. |
En conséquence, les pays nordiques redemandent instamment au Secrétariat de redoubler d'efforts pour passer des accords avec tous les États Membres qui fournissent des contingents. | UN | ولذلك فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تحث اﻷمانة العامة مرة أخرى على زيادة جهودها لاتمام ابرام اتفاقات مع جميع الدول اﻷعضاء المساهمة. |
C'est dire que les pays nordiques se félicitent du dialogue que le Secrétaire général a amorcé avec les États Membres qui n'ont pas encore adhéré aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | لذا فإن بلدان الشمال اﻷوروبي ترحب بالحوار الذي بدأه اﻷمين العام مع الدول اﻷعضاء التي لم تنضم بعد إلى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان. |
les pays nordiques conjurent donc les États qui ont formulé des réserves à les réexaminer et, si possible, à les retirer. | UN | وبناء على ذلك، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي ترجو الدول اﻷعضاء التي أبدت تحفظات أن تعيـد النظر فيها وأن تقـوم، إذا أمكن، بسحبها. |
Bien qu'aujourd'hui aucun crime ne soit passible de la peine de mort dans 54 pays, dont les pays nordiques, et que celle-ci ne s'applique que dans certains cas dans d'autres pays, les pays nordiques sont vivement préoccupés par le fait que des pays y ont de plus en plus recours et qu'un plus grand nombre de crimes en sont désormais passibles. | UN | وبالرغم من أن عقوبة الاعدام لا تطبق حاليا بالنسبة ﻷي جريمة في ٥٤ بلدا، منها بلدان الشمال اﻷوروبي، وأن هذه العقوبة لا تطبق إلا في بعض الحالات في بلدان أخرى، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي يساورها قلق شديد لتزايد لجوء البلدان إلى هذه العقوبة ولازدياد الجرائم التي تفرض على مرتكبيها. |
Compte tenu des questions délicates liées à cette disposition, les pays nordiques souhaiteraient souligner la contribution essentielle de la Cour internationale de Justice dans ce contexte, tout en se réservant le droit d’étudier plus en détail la disposition proposée. | UN | ونظرا للجوانب الدقيقة المتعلقة بأحكام هذه المادة، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تود أن تبرز المساهمة الهامة للجنة القانون الدولي في هذا السياق، محتفظة في الوقت ذاته بحقها في دراسة اﻷحكام المقترحة بقدر أكبر من التفصيل. |
3. Pour ce qui est de la nationalité en relation avec la succession d'Etats, les pays nordiques hésitent comme la CDI à élargir le sujet au-delà du contexte de la succession d'Etats car ils craignent que le chevauchement de ce sujet avec celui de la protection diplomatique ne soit excessif. | UN | ٣ - وفيما يتعلق بالجنسية في حالة خلافة الدول، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تشاطر اللجنة ترددها في إمكانية توسيع الموضوع ليتجاوز سياق خلافة الدول، مع ملاحظتها بأن التداخل مع مسألة الحماية الدبلوماسية سيكون كبيرا. |
36. Quant aux questions précises posées par le Rapporteur spécial aux paragraphes 35 et 36 du rapport de la Commission, les pays nordiques pensent que la distinction entre les actes jure imperii et les actes jure gestionis ne devrait pas être évoquée dans l'article 5. | UN | ٣٦ - أما بالنسبة للمسائل الخاصة التي أثارها المقرر الخاص في الفقرتين ٣٥ و ٣٦ من تقرير اللجنة، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي تشعر أنه لا ينبغي إدراج التمييز بين التصرف بحكم حق السيادة والتصرف بحكم حق اﻹدارة في المادة ٥. |
S'agissant de la partie V (art. 27 et 28), les pays nordiques estiment que les coûts afférents aux mesures nécessitées par la prévention et l'atténuation des conditions dommageables doivent être répartis de façon équitable entre les États concernés. | UN | وفيما يتعلق بالباب الخامس )المادتان ٢٧ و ٢٨(، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي ترى أن توزع بإنصاف بين الدول المعنية التكاليف المتعلقة بالتدابير التي تتطلبها الوقاية من اﻷحوال الضارة والتخفيف من آثارها. |