"فإن تأثير" - Traduction Arabe en Français

    • l'impact
        
    • l'influence
        
    • l'incidence
        
    • les effets de
        
    • l'effet
        
    • les incidences
        
    • ses effets
        
    • effet de
        
    l'impact de ces efforts ira de pair avec la délégation des responsabilités. B. Suivi, examen et établissement de rapports UN ونظرا لأن البرنامج يرمي إلى تفويض المسؤولية في المستقبل، فإن تأثير هذه الجهود ستصبح أكثر بكثير.
    À cet égard, l'impact de l'opinion publique sur la formation de l'opinio juris et du droit coutumier mérite d'être examiné de plus près. UN وفي هذا الصدد فإن تأثير الرأي العام في تكوين الفتاوى القانونية والقانون العرفي يستحق فحصا أكثر تأنيا.
    Les hommes tendant dès lors à acquérir plus de pouvoir de décision, l'influence des femmes dans la riziculture risque de se réduire. UN ويميل الرجال إلى التمتع بسلطة أكبر في صنع القرارات ولذلك فإن تأثير المرأة في زراعة الأرز قد يتناقص في هذا السيناريو.
    De nos jours, alors que s'accentue la mondialisation économique, l'incidence des graves problèmes de santé publique tend également à se mondialiser. UN وفي عالم يشهد اليوم تزايد العولمة الاقتصادية، فإن تأثير حالات الطوارئ الخطيرة للصحة العامة يميل نحو العولمة أيضا.
    Bien que des progrès considérables aient été réalisés, les effets de ces mesures restent inégaux. UN ومع أنه أحرز تقدم كثير، فإن تأثير هذه الإنجازات لا يزال متفاوتا.
    Cependant, l'effet de la compression des coûts sur les intérêts des petits pays en développement doit être examiné de près. UN ومع ذلك فإن تأثير اقتطاع التكاليف على مصالح البلدان النامية الصغيرة لابد من أن يدرس بعناية.
    À l'instar de ce qui se passe d'une manière générale avec la mondialisation, les incidences des fusionsacquisitions sur le développement peuvent être à double tranchant et inégales. UN وكما هو الحال بالنسبة للعولمة بوجه عام، فإن تأثير عمليات الاندماج والشراء في التنمية قد يكون متفاوتاً وذا حدين.
    En effet, si les pays qui tiennent la règle pour valable ne la mettent pas en même temps en vigueur dans leur droit interne, ses effets sont réduits dans la pratique. UN وذلك لأنه إذا لم تقم البلدان التي تقبل المعيار بتطبيقه في الوقت ذاته في قوانينها الوطنية، فإن تأثير المعيار سيكون محدوداً في الممارسة.
    Toutefois, l'impact de la campagne s'agissant de réduire la violence armée et la prolifération des armes légères et de petit calibre au Burundi a été limité. UN ومع ذلك، فإن تأثير الحملة في الحد من العنف المسلح وكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في بوروندي كان محدودا.
    Cependant, on doit constater, parallèlement, que l'impact du processus de renforcement des capacités en amont et du suivi des pays n'est pas encore très évident. UN وفي الوقت نفسه، فإن تأثير بناء القدرات في المراحل الأولية والمتابعة على الصعيد القطري لم يتضح تماما بعد.
    Tout comme nous surveillons les flux des ressources pour l'investissement dans la santé et le développement, l'impact des décisions de politique étrangère sur la santé mondiale et sur les résultats en matière de santé doit être identifié, analysé et surveillé. UN ومثلما نتعقب تدفقات الموارد للاستثمار في الصحة والتنمية، فإن تأثير قرارات السياسة الخارجية على الصحة العالمية والنتائج الصحية يجب تحديده وتحليله ورصده.
    En outre l'influence des voisins scandinaves est maintenant beaucoup plus sensible que dans un passé récent. UN وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب.
    l'influence de ce type de rapports sur les décideurs et le public dans son ensemble pourrait toutefois être importante, si un effort de sensibilisation bien organisé est mis en place. UN ومع ذلك، فإن تأثير هذه التقارير على صانعي السياسات وعلى الجمهور ككل قد يكون كبيراً، بشرط وجود عنصر للتوعية بتنظيم جيد.
    Etant donné que les groupes de pression ne sont pas très développés en Turquie, ni actifs dans le domaine politique, l'influence de ces groupes de voisinage est considérable. UN ولما كانت مجموعات الضغط في تركيا غير متطورة بالقدر الكافي وغير نشطة في مجال السياسة، فإن تأثير مجموعات أبناء البلدة يكون أقوى بكثير.
    Toutefois, l'incidence de la révolution informatique sur le développement dans son ensemble, en particulier sa contribution à la réduction de la pauvreté, demeure incertaine. UN ومع ذلك، فإن تأثير ثورة تكنولوجيا المعلومات على التنمية بشكل عام، وبخاصة إسهامها في التقليل من الفقر، ما زال أمرا غير مؤكد.
    Ainsi, bien que le dollar ait perdu 14 % de sa valeur par rapport au franc suisse, l'incidence de cette perte de valeur sur les dépenses libellées en dollars, qui représentent 8 % du total des dépenses, n'a été que de 1,1 % du budget total. UN فعلى سبيل المثال، رغم أن الدولار انخفض أمام الفرنك السويسري بنسبة 14 في المائة، فإن تأثير ذلك على نسبة 8 في المائة من المصروفات المقومة بالدولار، بلغ 1,1 في المائة من الميزانية الإجمالية.
    Par conséquent, l'incidence de la CEDAW et de la Convention sur les droits de l'enfant n'a pas été très grande sur le plan général, social, économique, politique et juridique. UN ولذلك، فإن تأثير اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل على الأطر العامة والاجتماعية والاقتصادية والسياسية والقانونية لم يكن كبيراً.
    Si ses symptômes sont gastriques, plutôt que pulmonaires, ... Alors les effets de la fièvre ne seront pas bénéfiques.... ... mais extrêmement dangereux. Open Subtitles لكن إذا كانت أعراضها معوية بدلاً من رئوية فإن تأثير الحمى لن يكون نافعاً لكن سيكون شديد الخطورة
    Il faudra donc suivre avec attention les effets de la crise de la dette au Nord sur les pays en développement. UN وبالتالي فإن تأثير أزمة الديون في بلدان الشمال على البلدان النامية يحتاج إلى رصد دقيق.
    En outre, les effets de ces restrictions sur le respect des dispositions du Pacte n'apparaissent pas non plus clairement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأثير هذه التقييدات على مراعاة أحكام العهد ليس واضحاً تماماً.
    À cet égard, l'effet des changements sur la composition de la demande était évident, surtout dans le cas des produits alimentaires. UN وفي هذا الصدد، فإن تأثير التغييرات على تكوين الطلب واضح في الواقع، ولا سيما في حالة السلع الأساسية الغذائية.
    Dans ce contexte, les incidences du Cycle d'Uruguay sur les PMA étaient l'un des aspects fondamentaux à prendre en compte. UN وفي هذا السياق فإن تأثير جولة أوروغواي على أقل البلدان نموا يُعدﱡ من أهم المسائل عند النظر في الاستراتيجيات اﻹنمائية.
    Il fait observer que si l'introduction de la méthode de rétrofacturation n'est pas bien préparée, compte dûment tenu des difficultés pratiques, ses effets sur la nature des activités des Nations Unies et les coûts comptables et administratifs qu'elle entraînerait seraient largement supérieurs aux avantages escomptés. UN وتوضح اللجنة أنه ما لم يتم التحضير الكافي لﻷخذ بنظام التسوية بالمقاصة من الحسابات الدائنة مع المراعاة الواجبة لصعوبات التنفيذ، فإن تأثير هذا اﻹجراء على طبيعة اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وعلى التكاليف المحاسبية واﻹدارية المتصلة بها ستفوق كثيرا أية مزية يقصد بهذا اﻹجراء تحقيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus