Ma délégation reconnaît que, bien que ces considérations semblent relativement claires et simples, leur application aux questions détaillées qui se poseront ne sera pas toujours aisée. | UN | ووفدي يسلم بأن هذه الاعتبارات، وإن بدت واضحة وبسيطة نسبيا، فإن تطبيقها على القضايا التفصيلية التي ستثار لن يكون سهلا دائما. |
Bien que, le plus souvent, les solutions paraissent évidentes, leur application ne l'est pas. | UN | ومع أن الحلول في معظم الحالات تبدو واضحة، فإن تطبيقها ليس كذلك. |
Comme cela a été dit à maintes reprises, s'il est essentiel de disposer de textes adéquats, c'est néanmoins leur application qui garantit le respect des droits de l'homme. | UN | وإذا كان لا بد من حيازة نصوص ملائمة، كما قيل ذلك مرات عديدة، فإن تطبيقها مع ذلك هو الذي يضمن احترام حقوق اﻹنسان. |
La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. | UN | ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود. |
Faute d'une définition généralement acceptée de la compétence universelle et de la portée des crimes visés, son application sera inévitablement subjective. | UN | وفي غياب تعريف مقبول عموماً للولاية القضائية العالمية ونطاق الجرائم التي تشملها، فإن تطبيقها سيكون حتماً غير موضوعي. |
Toutefois, son application n'a pas été strictement mise en oeuvre. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيقها لا يتم بصورة صارمة. |
Quant aux châtiments corporels, leur application est également soumise à un contrôle strict pour éviter tout recours arbitraire, et ils ne peuvent pas être appliqués aux femmes ni aux hommes de plus de 50 ans. | UN | وأما عن العقوبات البدنية فإن تطبيقها يخضع أيضاً لرقابة دقيقة لتفادي اللجوء إليها بصورة تعسفية، ولا يمكن تطبيقها على النساء ولا على الرجال الذين جاوزوا سن 50 سنة. |
Ils ont toutefois fait observer que si les Conventions de Genève de 1949 ainsi que les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant sont bien en vigueur au Guatemala, leur application reviendrait à reconnaître la qualité de belligérant à l'URNG. | UN | وأشاروا الى أنه على الرغم من أن اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين الاضافيين لعام ٧٧٩١ هي نافذة في البلد، فإن تطبيقها يؤدي الى الاعتراف بوضع المحارب بالنسبة للاتحاد الثوري. |
S'il est vrai que l'on peut trouver dans le droit international des éléments justifiant le recours aux contre-mesures, leur application pratique est subordonnée à des critères très concrets selon le type d'obligation transgressée. | UN | فرغم إمكانية وجود أسس في القانون الدولي تخول اللجوء إلى التدابير المضادة، فإن تطبيقها يخضع من الناحية العملية لمعايير جد ملموسة تعتمد على نوعية الالتزام الذي أُخِل به. |
Si les objectifs internationaux jouent un rôle important en établissant des repères communs permettant de mesurer le chemin parcouru, leur application au niveau national peut demander certains ajustements. | UN | وبالرغم من أن للأهداف العالمية أهمية في وضع مقاييس مشتركة لإحراز التقدم، فإن تطبيقها على الصعيد الوطني قد يقتضي تكييفها. |
La transposition juridique des instruments étant acquise, leur application effective implique un travail important d'information et de formation. | UN | 38- بما أن الإبدال القانوني للصكوك أمر مفروغ منه، فإن تطبيقها الفعلي يتطلب القيام بعمل كبير في مجالي الإعلام والتدريب. |
48. La transposition juridique des instruments étant acquise, leur application effective implique un travail important d'information et de formation. | UN | 48- بما أن الإبدال القانوني للصكوك أمر مفروغ منه، فإن تطبيقها الفعلي يتطلب القيام بعمل كبير في مجالي الإعلام والتدريب. |
Si les Conventions de Genève ont été intégrées au droit interne, leur application n'a jamais été mise à l'épreuve devant les tribunaux. | UN | 52 - رغم نفاذ أحكام اتفاقيات جنيف على الصعيد الداخلي، فإن تطبيقها لم يُجرب قط في المحاكم. |
13. En outre, même lorsqu'il existe des lois antidiscriminatoires, leur application peut se trouver émoussée par un système juridique bivalent qui reconnaît la validité d'un droit traditionnel qui, lui, est discriminatoire. | UN | ١٣ - وحتى عندما تتوافر القوانين المناهضة للتمييز، فإن تطبيقها قد تشوبه ازدواجية في النظم القانونية تعترف بانطباق القانون التمييزي التقليدي. |
42. Si le projet d'articles adopte la même approche que les articles sur la responsabilité de l'État, leur application risque de poser des difficultés pratiques. | UN | 42 - واسترسل يقول إنه على الرغم من أن مشاريع المواد تتبع النهج نفسه الذي يجري اتباعه بشأن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، فإن تطبيقها يمكن أن يشكل صعوبات عملية. |
Bien que cette politique ne vise pas explicitement à éliminer la discrimination, son application exclut dans la pratique toute discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبالرغم من أن السياسة لا تدعو صراحة إلى القضاء على التمييز، فإن تطبيقها العملي لا يحقق التمييز ضد المرأة. |
212. La Convention sur le droit de la mer ouvre de nombreuses perspectives pour les États, mais son application uniforme et cohérente pose des problèmes considérables, en particulier pour les pays en développement, essentiellement en raison de son caractère complexe et multiforme. | UN | ٢١٢ - في حين أن اتفاقية قانون البحار تتيح فرصا عديدة للدول، فإن تطبيقها بصورة موحدة ومتسقة يثير تحديات هائلة، لا سيما بالنسبة للدول النامية، وذلك نظرا لطبيعتها المركبة والمتعددة الوجوه بصفة خاصة. |
Par ailleurs, son application ne contrevient à aucune norme de droit international en vigueur; au contraire, elle est conforme à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيقها لا يشكل انتهاكا لأي قاعدة من قواعد القانون الدولي القائمة؛ بل على العكس من ذلك، فهي تتفق تماما مع المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Alors que l'agriculture de précision à haute technologie débute à l'heure actuelle dans de vastes systèmes dans des pays en voie de développement, son application aux petits exploitants demeure problématique. | UN | وفي حين أنه بدأ يؤخذ بالتكنولوجيا العالية للزراعة الدقيقة في النظم الواسعة النطاق في البلدان النامية، فإن تطبيقها لصالح أصحاب الحيازات الصغيرة لا يزال يشكل تحديا. |
157. Si le TNP est la pierre angulaire du système mondial de non-prolifération, dans la mesure où il en consacre tous les principes, son application n'en demeure pas moins essentielle. | UN | ١٥٧ - وإذا كانت معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية للنظام العالمي لعدم الانتشار، من حيث كونها تكرس جميع مبادئه، فإن تطبيقها لايقل أهمية. |
Le processus d'évaluation mutuelle des pays du G20 est un important mécanisme de consultation macroéconomique entre les principales économies, mais son application est très décevante. | UN | 6 - وبالرغم من أن عملية التقييم المتبادل لمجموعة العشرين تشكّل آلية هامة للتشاور في مجال الاقتصاد الكلي فيما بين الاقتصادات الكبرى، فإن تطبيقها كان مخيّبا للأمل إلى حد بعيد. |