Les conditions environnementales ont toujours influé sur les schémas de migration mais le changement climatique peut entraîner une intensification du rythme et de l'ampleur des migrations. | UN | وبالرغم من أن الظروف البيئية أثرت دوما في أنماط الهجرة، فإن تغير المناخ قد يسبب تزايد معدلات الهجرة ونطاقها. |
Si les modes de production et de consommation des pays industrialisés ne sont pas modifiés, le changement climatique s'accélèrera et mettra en danger l'existence même de l'humanité. | UN | وما لم تتغير أنماط الإنتاج والاستهلاك في البلدان المتقدمة، فإن تغير المناخ سيمضي بخطى سريعة ويهدد بقاء البشرية ذاتها. |
Autrement dit, le changement climatique accentuera les risques dans nombre d'espaces climatiques sensibles, tels que les masses d'eau et les terres agricoles. | UN | ولذلك، فإن تغير المناخ سيضاعف من المخاطر في كثير من القطاعات الخاضعة للتأثيرات المناخية كالمياه والزراعة. |
Enfin, le changement climatique a des effets préjudiciables sur les efforts de développement au Botswana. | UN | وأخيرا فإن تغير المناخ يؤثر سلبا على جهود التنمية في بوتسوانا. |
Quoi que l'on fasse, une chose est certaine : aussi sûrement que le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest, les changements climatiques ont bel et bien lieu. | UN | وأيا كان اختياركم، فهناك أمر مؤكد بشكل مطلق. وكما تشرق الشمس من الشرق وتغرب في الغرب، فإن تغير المناخ أمر واقع. |
Comme le Secrétaire général l'a dit à juste titre, les changements climatiques sont le défi le plus pressant de notre époque. | UN | وكما أشار إلى ذلك الأمين العام بحق، فإن تغير المناخ هو أشد التحديات إلحاحا في عصرنا. |
le changement climatique représente donc un obstacle majeur à la mise en œuvre d'Action 21 et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن هنا، فإن تغير المناخ يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cinquièmement, en ce qui concerne le changement climatique et les objectifs de développement, le plus mondial de tous les problèmes est le changement climatique. | UN | خامسا، وفي ما يتعلق بتغير المناخ والأهداف الإنمائية، فإن تغير المناخ يشكل أكثر التحديات عالمية على الإطلاق. |
J'ai dit dans de nombreuses enceintes que, pour des pays insulaires au-dessous du niveau de la mer comme Kiribati, Tuvalu, les Maldives et les Îles Marshall, et d'autres pays tout aussi vulnérables, le changement climatique est une question de survie et d'une urgence croissante. | UN | وقد قلت في منتديات مختلفة أنه بالنسبة إلى البلدان الجزرية المنخفضة ومنها كيريباس وتوفالو وملديف وجزر مارشال، بين بلدان أخرى ضعيفة مثلها، فإن تغير المناخ مسألة بقاء وذات طابع ملح بشكل متزايد. |
le changement climatique aggrave donc l'insécurité alimentaire, étant donné que la productivité diminue et que les prix augmentent dans des pays déjà fragilisés par une insécurité alimentaire chronique. | UN | وهكذا، فإن تغير المناخ يزيد من انعدام الأمن الغذائي إذ تتناقص الإنتاجية وترتفع الأسعار في بلدان تعاني أصلا من انعدام أمن غذائي مزمن. |
Pour les Maldives, le changement climatique est une réalité quotidienne qui les force à priver leur développement stratégique de leurs ressources limitées pour les consacrer au relèvement et à la reconstruction. | UN | بالنسبة إلى ملديف فإن تغير المناخ واقع يومي حملها على تحويل مواردها المحدودة عن التنمية الاستراتيجية صوب الإنعاش وإعادة التعمير. |
De plus, le changement climatique a des effets catastrophiques sur la production alimentaire et déclenche des hausses de prix qui entraînent une crise alimentaire calamiteuse en Afrique orientale et dans d'autres régions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تغير المناخ تترتب عليه آثار كارثية فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وأسعارها نجمت عنه أزمة غذائية مدمرة في شرق أفريقيا وما وراءها. |
Pour les Palaos, petit État insulaire entouré d'un vaste océan, le changement climatique n'est pas uniquement une question de droits de l'homme, mais un problème de sécurité et d'existence même. | UN | وبوصفها دولة جزرية صغيرة محاطة بمحيط شاسع، فإن تغير المناخ لا يمثل قضية من قضايا حقوق الإنسان فحسب وإنما يعتبر قضية ترتبط بالأمن واستمرار الوجود. |
Si plusieurs facteurs sont susceptibles de chasser les peuples autochtones de leurs terres et territoires, le changement climatique est une problématique à part, et la communauté internationale doit trouver les moyens de faire face à ce que l'on appelle les migrations environnementales. | UN | 47 - رغم أن هناك عددا من العوامل التي تشرد الشعوب الأصلية من أراضيها وأقاليمها، فإن تغير المناخ يأتي بتحديات معينة تتطلب اهتمام المجتمع الدولي للتصدي لما يدعى بالهجرة البيئية. |
Bien que la façon dont les questions sont abordées et le type de stratégie nationale varient d'un pays à l'autre en fonction de la situation et des priorités nationales, le changement climatique est une question qui est généralement prise en compte dans le cadre du développement durable. | UN | وفي حين تختلف نطاقات تغطية المسائل المتعلقة بالاستراتيجيات الوطنية وأشكالها وعملياتها من بلد إلى آخر لكي تتماشى مع الظروف والأولويات الوطنية، فإن تغير المناخ مسألة تجري تغطيتها بصورة عامة في سياق التنمية المستدامة. |
Outre leur impact négatif sur les droits sociaux et économiques, qui en soi provoquera des déplacements, le changement climatique, interagissant avec d'autres pressions ou facteurs sociaux et politiques, aggravera le risque de conflit, entraînant ainsi de nouveaux déplacements. | UN | فإلى جانب الأثر السلبي لتغير المناخ على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية الذي يؤدي بحد ذاته إلى التشرد، فإن تغير المناخ عدما يتفاعل مع الضغوط الأخرى ومع العوامل الاجتماعية والسياسية سوف يؤدي إلى تفاقم خطر النزاعات الذي يمكن أن يفضي بدوره إلى مزيد من التشرد. |
Par ailleurs, le changement climatique a eu des effets particulièrement dévastateurs - qu'il s'agisse de sècheresse, d'érosion des sols, de désertification et autres phénomènes - sur les pays de ce groupe qui polluent le moins, mettant en péril leurs perspectives d'arriver à sortir de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تغير المناخ كانت له أسوأ الآثار المدمرة - على شكل جفاف، وتدهور للتربة، والتصحر، وظواهر أخرى - على بلدان هذه المجموعة التي تتسبب في أدنى معدلات التلوث، مما يهدد فرص انتشالها من الفقر. |
Et pourtant le changement climatique a fait l’objet d’une telle inertie politique, désinformation, et de trop de bons vœux ces dernières décennies que nous poursuivons des solutions inefficaces ou improbables, plutôt qu’un effort pour s’attaquer aux racines du problème. Souvent ces « solutions » sont fondées sur des technologies inexistantes ou risquées. | News-Commentary | الواقع أن هذه الحتمية تكاد تكون واضحة ومباشرة إلى حد باعث على الصدمة. ومع هذا فإن تغير المناخ كان موضوعاً لقدر كبير للغاية من الجمود السياسي، والمعلومات المغلوطة، والتفكير القائم على التمني طيلة العقود القليلة الماضية، حتى أننا نشهد بلا انقطاع حلولاً غير فعّالة أو مستحيلة، بدلاً من أي جهد حقيقي لمعالجة الأسباب الجذرية. وغالبا، تقوم هذه "الحلول" على تكنولوجيات جديدة لا وجود لها أو محفوفة بالمخاطر. |
Encore une fois, bien que ces changements aient commencé bien loin de nos côtes, les changements climatiques ont frappé sévèrement et de manière disproportionnée des nations telles que la mienne, ce qui nous pousse à demander, dans les termes plus énergiques, que des mesures efficaces soient rapidement prises. | UN | ومرة أخرى، ورغم أن هذه التغييرات بدأت بعيدا عن شواطئنا، فإن تغير المناخ يلحق أضرارا كبيرة وغير متناسبة بدول مثل دولتنا، مما يدفعنا الآن إلى أن نحث، وبأقوى العبارات الممكنة، على اتخاذ الإجراءات الفعالة في الوقت المناسب. |
les changements climatiques sont l'œuvre des riches. | UN | وبالتالي، فإن تغير المناخ من صنع الأغنياء. |