Par ailleurs, la représentation des femmes aux postes de responsabilité au sein de l'administration publique et des partis politiques est insuffisante. | UN | ومن جهة أخرى فإن تمثيل المرأة في مراكز المسؤولية في الإدارة العامة وفي الأحزاب السياسية، أقل مما يكفي. |
Il faut également accroître la représentation des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, tels que les affaires politiques ou le maintien de la paix, grâce à des mesures énergiques pour en finir avec les stéréotypes sexistes. | UN | وعليه فإن تمثيل المرأة في الميادين التي تُعَدّ تقليدياً مقصورة على الذكور، ومن ذلك مثلاً الشؤون السياسية أو حفظ السلام، ينبغي زيادته باتخاذ تدابير قوية من شأنها تحطيم الصور الجنسانية النمطية. |
Néanmoins, la représentation des femmes était de 24,7 % à la fin de 2009. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن تمثيل المرأة في الرتب غير المصنفة بلغ 24.7 في المائة في نهاية 2009. |
52. Dans le même ordre d'idées, aux niveaux régional et international, les femmes sont encore représentées faiblement aux échelons supérieurs des catégories professionnelles. | UN | ٥٢ - وبالمثل، فإن تمثيل المرأة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، لا يزال متدنيا ولا سيما في المستويات العليا للفئات الفنية. |
De ce fait, les femmes sont peu présentes dans le salariat et, lorsque c'est le cas, elles occupent surtout des emplois non protégés. | UN | وبالتالي، فإن تمثيل المرأة ضعيف في الوظائف، وهي تشغل بشكل خاص، متى كانت موظفة، وظائف غير مضمونة. |
les femmes fonctionnaires occupent en majorité les échelons inférieurs de l'administration; toutefois, la représentation des femmes à la Cour suprême s'est accrue. | UN | ورغم أن غالبية النساء العاملات في الخدمة المدنية يصنفن في الدرجات السفلى، فإن تمثيل المرأة في المحكمة العليا قد تزايد. |
la représentation des femmes dans les organes législatifs nationaux demeure également faible. | UN | كذلك فإن تمثيل المرأة في الهيئات التشريعية الوطنية لا يزال منخفضا. |
S'il est vrai que des améliorations s'imposent, la représentation des femmes reste acceptable par rapport à la situation dans le secteur privé britannique. | UN | وإذا كان إدخال التحسينات أمرا ضروريا، فإن تمثيل المرأة مازال عادلا بالمقارنة بالأوضاع في الصناعة البريطانية. |
Si l'on exclut du groupe des fonctionnaires titulaires d'un engagement d'au moins un an ceux qui sont affectés à des missions de maintien de la paix, la représentation des femmes au cours de l'année écoulée présente une légère amélioration, passant de 37,7 à 38 %. | UN | وعند استبعاد عدد الموظفين العاملين في بعثات حفظ السلام من فئة الموظفين المعينين لمدة عام واحد أو أكثر، فإن تمثيل المرأة خلال العام الماضي يبين أن هناك تحسنا طفيفا من 37.7 في المائة إلى 38 في المائة. |
Le Danemark est représenté par une femme à la Commission européenne. la représentation des femmes aux organes élus est donc très proche ou légèrement au-dessus du fameux seuil critique de 30 % jugé indispensable pour pouvoir exercer une influence de groupe. | UN | وعلى ذلك فإن تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة يقرب كثيرا من ما يسمى الرقم الحاسم للتمثيل وقدره ٣٠ في المائة، أو قد يزيد عليه قليلا، وهو ما يعتبر حدا رئيسيا لتمثيل المرأة تمثيلا حقيقيا كمجموعة. |
134. Comme nous l'avons déjà souligné, la représentation des femmes à tous les niveaux de l'enseignement supérieur augmente régulièrement. | UN | 134 - وكما هو مذكور آنفا، فإن تمثيل المرأة في التعليم العالي بجميع مستوياته في الجمهورية التشيكية يزداد باطراد. |
Toutefois, malgré les mesures prises par l'État, la représentation des femmes aux postes à responsabilité dans les différentes branches du pouvoir n'atteint toujours pas le niveau voulu. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت على المستوى الوطني، فإن تمثيل المرأة في المناصب العليا في جميع فروع الحكومة لم يبلغ المستوى المنشود بعد. |
Malgré cela, la représentation des femmes dans les postes politiques et administratifs est très faible. | UN | 40 - رغم كل ذلك، فإن تمثيل المرأة في الوظائف السياسية والإدارية ضعيف جدا. |
Malgré ces arrangements, la représentation des femmes est encore très faible, excepté dans les Comités de développement villageois et les municipalités (tableau 2). | UN | ورغم هذه الترتيبات، فإن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا جدا، إلا في لجان التنمية القروية والبلديات (الجدول 2). |
Par le passé, les femmes n'avaient guère pris part à la prise de décision dans les affaires publiques, mais la représentation des femmes aux comités de développement des villages est passé à 26 % en 1997 et a atteint une moyenne de 40 % en 1998. | UN | وفي حين أن مشاركة المرأة في صنع القرارات العامة كانت محدودة تاريخياً، فإن تمثيل المرأة في لجان تطوير القرى ازداد من 26 في المائة في عام 1997 إلى 40 في المائة، في المتوسط، في عام 1998. |
Malgré la baisse du pourcentage global de femmes titulaires d'un engagement d'une durée d'au moins un an enregistrée au cours de l'année écoulée, la représentation des femmes dans ce groupe s'est également améliorée à la classe D-1. | UN | 9 - وبالرغم من الانخفاض في النسبة المئوية الإجمالية للنساء المعينات لمدة عام واحد أو أكثر خلال العام الماضي، فإن تمثيل المرأة في تلك الفئة قد تحسن أيضا بالرتبة مد-1. |
36. Mme Tavares da Silva dit qu'il ressort de la page 66 du rapport périodique de l'État partie que la représentation des femmes au sein des organes directeurs est très faible. | UN | 36 - السيدة تافاريس دا سيلفا: أشارت إلى أنه وفقا لما جاء في الصفحة 82 من تقرير الدولة الطرف، فإن تمثيل المرأة في هيئات الإدارة كبير. |
Comme on l'a précédemment mentionné, les femmes ne sont pas suffisamment représentées dans les Comités de développement de quartier et les Comités de développement de district. | UN | وكما لوحظ أعلاه فإن تمثيل المرأة في لجان تنمية الأحياء والمقاطعات ليس مرضيا. |
Toutes proportions gardées, dans les zones rurales, les femmes prennent une part plus active au développement du milieu de vie que dans les villes. | UN | ونسبيا، فإن تمثيل المرأة في الريف في التنمية النشطة لبيئة المعيشة يزيد عنه في المدن. |