Selon elles, la mise en oeuvre des dispositions de l’article 50 ne dépendait pas de l’existence d’un mécanisme de financement permanent. | UN | ووفقا لما تراه تلك الوفود فإن تنفيذ أحكام المادة ٥٠ لا يعتمد على وجود آلية تمويل دائمة. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces accords reste démesurément lente tandis que les rares avancées accomplies sont loin d'être satisfaisantes. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن تنفيذ تلك الاتفاقات لا يزال بطيئا بشكل يتعارض مع الضمير الإنساني، ولا يزال التقدم غير كاف كلية. |
D'après l'article 3 de cette loi, la mise en œuvre de l'assistance sociale exclut toute discrimination directe ou indirecte fondée, notamment, sur le sexe et l'état familial. | UN | ووفقاً للمادة 3 من ذلك القانون، فإن تنفيذ المساعدة الاجتماعية يستبعد أي تمييز مباشر أو غير مباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي، بالإضافة إلى قائمة بالأسباب الأخرى. |
À cet égard, la mise en œuvre de l'Accord de paix global de 2005 est essentielle pour l'avenir du Soudan. | UN | وفي ذلك السياق، فإن تنفيذ اتفاق السلام الشامل لعام 2005 يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للسودان. |
Compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات. |
l'application de ces décisions, toutefois, ne devrait pas affecter les pouvoirs décisionnels de la CFPI elle-même ni compromettre l'efficacité de ses travaux. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هذه القرارات، ينبغي ألا يؤثر على سلطة اللجنة نفسها باتخاذ القرارات أو أن يعترض سبيل فعالية عملها. |
la mise en place du système est donc sérieusement compromise. | UN | وبالتالي، فإن تنفيذ النظام مهدد في الوقت الراهن. |
La mise en pratique du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique ou mental possible peut contribuer de façon cruciale à la réalisation des objectifs axés sur la santé. | UN | فإن تنفيذ الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة يمكن أن يساعد، بصفة حاسمة، في بلوغ الأهداف المتصلة بالصحة. |
C'est pour cette raison que la mise en oeuvre de politiques publiques de grande envergure contre la corruption est aujourd'hui une nécessité absolue dans le monde entier. | UN | ولذلك السبب، فإن تنفيذ سياسات عامة بعيدة المدى لمكافحة الفساد يمثل اليوم حاجة أساسية في جميع أرجاء العالم. |
Pour terminer, la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire, adoptée par l'Organisation des Nations Unies mérite d'urgence notre attention. | UN | أخيرا، فإن تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية يقتضي منا اهتماما عاجلا. |
Le budget subit des pressions grandissantes dues, notamment, à la mise en oeuvre du programme de réforme économique. | UN | فإن تنفيذ مكونات برنامج الاصلاحات الاقتصادية يُلقي قدراً كبيراً من الضغط على الميزانية. |
la mise en oeuvre des dispositions des Conventions revêt une importance capitale. | UN | ومن ثمة فإن تنفيذ أحكام الاتفاقيات يكتسي أهمية كبيرة. |
Cependant, la mise en oeuvre des solutions est restée en deçà des espérances. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ الحلول لم يصل إلى مستوى التوقعات. |
la mise en œuvre de l'instrument peut de ce fait permettre de réaliser les quatre objectifs d'ensemble. | UN | ولذلك، فإن تنفيذ الصك يمكن أن يكون وسيلة لتحقيق الأهداف العالمية الأربعة. |
la mise en œuvre de l'Initiative se poursuit donc lentement, principalement parce que les pays qui peuvent prétendre en bénéficier doivent remplir les conditions dont est assorti l'allégement de la dette. | UN | وعلى ذلك فإن تنفيذ المبادرة يواصل التقدم ببطء، لسبب رئيسي هو امتثال البلدان المؤهلة للشروط المفروضة على عملية التخفيض. |
Comme vous le savez, la mise en œuvre de l'Accord de paix de Bougainville continue de progresser. | UN | وكما تدركون سعادتكم، فإن تنفيذ اتفاق بوغانفيل للسلام يمضي في طريقه قدما. |
l'application de cette proposition n'accélérerait donc pas la procédure, mais la retarderait au contraire encore plus. | UN | لذا، فإن تنفيذ هذا الاقتراح لن يُفضي إلى الإسراع بخطى الإجراءات، ولكنه بالأحرى سيأخِّرها بقدر أكبر. |
l'application de l'article 19 est donc une obligation immédiate et inconditionnelle des États parties. | UN | لذا، فإن تنفيذ المادة 19 واجب آني وغير مشروط يقع على عاتق الدول الأطراف. |
En outre, l'application de la recommandation suivante permettrait de gagner en efficacité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تنفيذ التوصية التالية من شأنه أن يسهم في زيادة الكفاءة. |
Malgré les progrès accomplis, la mise en place de cadres juridiques et directifs aux niveaux mondial et national est lente et inégale. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن تنفيذ أطر قانونية وسياساتية على الصعيدين العالمي والوطني كان بطيئا ومتفاوتا. |
Tout en reconnaissant la nécessité de maintenir le dialogue politique dans la région euro-méditerranéenne, la réalisation de projets concrets, qui bénéficient à ses citoyens, demeure une priorité. | UN | ومع الإقرار بضرورة مواصلة الحوار السياسي في المنطقة الأوروبية المتوسطية، فإن تنفيذ مشاريع محددة تعود بالنفع على مواطنينا لا يزال من أولوياتنا. |
Certes, le champ d'application du projet Umoja dépasse largement le cadre des normes IPSAS, mais la mise en application de ces normes est fortement tributaire du respect des délais de déploiement d'Umoja. | UN | ولئن كان نطاق مشروع أوموجا أوسع بكثير من متطلبات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن تنفيذ هذه المعايير المحاسبية يتوقف بشكل حاسم الأهمية على تنفيذ أوموجا في الوقت المناسب. |
Néanmoins, l'exécution de programmes humanitaires essentiels se poursuivra dans les provinces de Bengo, Kwanza Sul et Moxico. | UN | ومع ذلك فإن تنفيذ بعض البرامج اﻹنسانية اﻷساسية سيستمر في محافظات بنغو وكوانزا الجنوبية وموكسيكو. |
Mais contrairement au processus de négociation, la mise en œuvre d'un accord de paix et la phase suivante doivent être dirigées par les pays concernés. | UN | ولكن على النقيض من عملية التفاوض، فإن تنفيذ اتفاق السلام ومرحلة ما بعد الاتفاق ينبغي أن يجريا بقيادة وطنية. |
En outre, l'application d'un tel système représenterait probablement une lourde tâche administrative. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تنفيذ نظام من هذا القبيل سيشكل على الأرجح عبئا إداريا ثقيلا. |