"فإن جهود" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts de
        
    • les efforts visant
        
    • les efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    Un montant de 381 millions de dollars devrait être fourni par les donateurs mais les efforts de mobilisation des ressources n'ont pas commencé. UN وفي حين يُـتوقع تلقي تمويل قدره 381 مليون دولار من الجهات المانحة، فإن جهود تعبئة الموارد لم تكن قد بدأت.
    Étant donné que la guerre a entraîné des destructions massives, touchant à tous les aspects de la vie, les efforts de reconstruction sont particulièrement difficiles. UN إن الحرب، كما تعلمون، قد خلفت دمارا شاملا طال كل أوجه الحياة، وبالتالي فإن جهود الإعمار تبقى هي الأكثر صعوبة.
    Pour nous, les efforts de relèvement que nous devons consentir chaque année sont à même de devenir le point de destruction de l'année qui suit. UN بالنسبة لنا، فإن جهود التعافي في كل عام قد تصبح نقطة الدمار في العام القادم.
    Puisqu'ils sont étroitement tributaires de l'océan, les efforts visant à exploiter les ressources vivantes et non vivantes des océans ont pour eux une importance particulière. UN وهي مقيدة بالمحيط، ولذلك فإن جهود حصد الموارد الحية وغير الحية للمحيطات ذات أهمية خاصة لها.
    En Gambie, les efforts déployés par le Fonds pour promouvoir le développement d'entreprises privées locales de forage ont été imités par la Communauté européenne. UN أما في غامبيا فإن جهود الصندوق المبذولة لتعزيز نمو صناعة محلية بعقود جيدة في القطاع الخاص قد حذت الجماعة اﻷوروبية حذوها.
    Par suite, les efforts faits par les organismes spécialisés dans la santé des êtres humains, des animaux et des plantes peuvent être utilement pris en considération. UN ولذلك، فإن جهود المنظمات المعنية بصحة الإنسان والحيوان والنبات قد تكون هامة.
    En outre, les efforts de mobilisation des ressources n’ont pas atteint les résultats escomptés. UN وعلاوة على هذا، فإن جهود تعبئة الموارد قد قصرت عن بلوغ النتائج التي كانت متوقعة.
    En outre, les efforts de mobilisation des ressources n'ont pas atteint les résultats escomptés. UN وفضلا عن ذلك، فإن جهود تعبئة الموارد قصرت عن بلوغ النتائج المتوقعة.
    Aussi, les efforts de paix doivent-ils aller de pair avec les efforts en faveur du développement économique. UN ومن ثم فإن جهود السلام ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع جهود التنمية الاقتصادية.
    Dans ce contexte, je souhaite souligner que les efforts de développement en Afrique méritent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وهنا، فإن جهود التنمية في أفريقيا تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    En outre, il y a lieu de louer les efforts de consolidation de la paix déployés par l'ONU après les conflits. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن جهود اﻷمم المتحدة لبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع تستحق الثناء.
    Si l'on ne dispose pas d'une base financière solide, même les efforts de réforme de l'ONU seront voués à l'échec. UN إذ بدون أساس مالي سليم فإن جهود إصلاح اﻷمم المتحدة ذاتها سيكون مآلها إلى الفشل.
    Nous sommes particulièrement intéressés par les efforts de réforme et de reconstruction, en particulier lorsqu'ils portent sur les activités de développement des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، فإن جهود اﻹصلاح والتعمير تهمنا على اﻷخص من زاوية صلتها باﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    les efforts de développement ne pouvaient donc pas avoir d'effet s'ils ne visaient pas aussi à mettre fin à l'occupation. UN ولهذا فإن جهود التنمية لن تكون فعالة إذا لم تركز أيضاً على إنهاء الاحتلال.
    les efforts visant à revitaliser les travaux du Bureau de l'Assemblée générale devraient, pour leur part, s'inscrire dans le cadre des prérogatives qui lui ont été accordées en vertu du règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN كذلك، فإن جهود تنشيط أعمال المكتب ينبغي أن تتم في إطار الامتيازات التي منحت له وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة.
    les efforts visant à éliminer la pauvreté qui s'attaquent à ces besoins devront donc tendre à réduire l'empreinte écologique de l'humanité. UN ولهذا فإن جهود القضاء على الفقر التي تلبي هذه الاحتياجات الإنسانية ستقلص البصمة الإيكولوجية للبشرية.
    Conscients que, malgré les progrès enregistrés, les efforts visant à promouvoir le développement durable dans le monde arabe se heurtent à de nombreux obstacles, dont certains se font sentir pendant de longues années, les principaux obstacles étant les suivants : UN وإذ يعون إنه بالرغم من النتائج الإيجابية التي تحققت، فإن جهود تحقيق التنمية المستدامة في الوطن العربي تواجه معوقات جمة، تمتد آثار بعضها لسنوات عدة، ومن أهمها:
    les efforts déployés par la Commission en vue de réduire la demande d'énergie ont donc eu des conséquences positives. UN ومن ثم فإن جهود اللجنة الرامية إلى تقليل الطلب على الطاقة تعد جهودا هامة.
    les efforts déployés par la Commission en vue de réduire la demande d'énergie ont donc eu des conséquences positives. UN ومن ثم فإن جهود اللجنة الرامية إلى تقليل الطلب على الطاقة تعد جهودا هامة.
    De ce point de vue, les efforts déployés par l'ONU pour coordonner la programmation et les demandes de financement n'ont pas débouché sur une plus grande régularité du financement. UN وفي هذا السياق، فإن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تنسيق وضع البرامج وطلبات التمويل لم يقابلها زيادة في التمويل في الوقت المناسب.
    Etant donné que la gestion viable des villes et de leur étalement constitue un facteur clé pour parvenir au développement durable, les efforts faits par ONU-Habitat pour mieux faire comprendre à la communauté internationale les conséquences d'une urbanisation rapide sont très encourageants. UN ونظراً لأن العامل الرئيسي لتحقيق التنمية المستدامة يتمثل في إدارة النظم والتوسع العمراني بطريقة مستدامة، فإن جهود موئل الأمم المتحدة لتعميق فهم المجتمع الدولي لأثر التحضر السريع تعتبر مشجعة.
    À cet égard, les efforts faits par la société civile pour poursuivre l'application des Principes directeurs établissent un espace particulier entre mesure volontaire et mesure obligatoire dans la lutte engagée pour protéger les personnes vulnérables aux violations des droits de l'homme. VII. Recommandations UN وفي هذا المضمار فإن جهود المجتمع المدني في متابعة تنفيذ المبادئ التوجيهية إنما ترسي مساحة مميزة لتفصل بين الإجراءات الطوعية والإجراءات الإلزامية في إطار النضال لحماية حقوق الأشخاص المعرّضين إلى انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus