| De plus, la liberté de religion ou de conviction ne peut être subordonnée à une obligation de déclaration de l'appartenance religieuse. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تتوقف على التسجيل الحكومي الإجباري للجماعات الدينية. |
| En vertu de cette Déclaration, la liberté de religion est un droit fondamental de l'individu, mais également des communautés religieuses. | UN | وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية. |
| Étant donné que tous les droits de l'homme sont universels, interdépendants et intimement liés, la liberté de religion et la liberté d'expression vont de pair. | UN | ونظراً لأن حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة، فإن حرية الدين وحرية التعبير تسيران جنباً إلى جنب. |
| Le Gouvernement yéménite étant conscient de l'importance de l'attachement à la religion islamique, la liberté de religion et de conscience a sa source dans l'individu, qui sait que l'islam est la religion de Dieu. | UN | وإيماناً من الحكومة اليمنية بأهمية الاستمساك بالدين الإسلامي فإن حرية الدين والوجدان تعون إلى الإنسان نفسه الذي يدرك أن الدين عند الله الإسلام. |
| Si les minorités religieuses sont naturellement attirées par l'article 18 du Pacte et par le travail du Rapporteur spécial dans ce domaine, la liberté de religion ou de conviction ne constitue qu'une partie des problèmes rencontrés par les minorités. | UN | وفي حين تستهوي المادة 18 من العهد بطبيعة الحال الأقليات الدينية كما يستهويها عمل المقرر الخاص المعني بذلك الموضوع، فإن حرية الدين أو المعتقد ليست إلا جزءا من المشاكل التي تـعانـي منها الأقليات. |
| Le Canada rejette la prémisse selon laquelle les religions ont des droits; les droits appartiennent aux personnes et non aux groupes, et la liberté de religion ou de conviction protège dès lors les croyants. | UN | وأكد أن كندا ترفض مقولة إن الأديان لها حقوق؛ فالحقوق تخص الأفراد، وليس الجماعات، ولذلك فإن حرية الدين أو المعتقد تكفل الحماية للمؤمنين. |
| Enfin, la liberté de religion ou de conviction est indispensable à la mise en place d'un système global de protection des droits de l'homme, fondé sur le respect de la dignité inhérente de tous les êtres humains. | UN | وأخيرا، فإن حرية الدين أو المعتقد ضرورة حيوية لبناء نظام كلي لحماية حقوق الإنسان، بالاستناد إلى الاحترام الواجب للكرامة الأصيلة التي تحق لكافة البشر. |
| Toutefois, l'expérience montre que les modes de perception de l'être humain dans le domaine de la religion ou de la conviction peuvent être très divers, aussi, la liberté de religion ou de conviction doit avoir un champ d'application très large et devrait, en conséquence, être mise en œuvre de manière ouverte et sans exclusive. | UN | وبما أن التجربة تبين، مع ذلك، أن فهم البشر لذاتهم في مسائل الدين أو العقيدة يمكن أن يكون شديد التنوع، فإن حرية الدين أو العقيدة يجب أن تطبق على نطاق واسع وأن تُنفَّذ، وفقاً لذلك، على نحو منفتح وشامل. |
| 11. Le Guatemala a indiqué que les pratiques spirituelles des populations autochtones du pays avaient de tout temps été interdites ou méprisées, mais, qu'à présent, la liberté de religion était devenue un élément essentiel du plan national visant à instaurer une culture de paix et un État multiculturel, multiethnique et multilingue. | UN | 11- قدمت غواتيمالا تقريراً يفيد بأن الشعائر الروحية للسكان الأصليين في غواتيمالا قد حُظرت أو أزدريت على مر التاريخ. أما الآن، فإن حرية الدين تشكل عنصراً أساسياً من العناصر المكونة لرؤية البلد المتمثلة في الأخذ بثقافة السلام وإنشاء دولة متعددة الثقافات والإثنيات واللغات. |
| 59. Eu égard à la question 21 de la liste, M. Tzantchev indique que la liberté de religion est consacrée à l'article 13 de la Constitution, qui dispose également que les institutions religieuses sont séparées de l'État. | UN | 59- أما فيما يتعلق بالسؤال 21 في قائمة المسائل فإن حرية الدين تم تكريسها في المادة 13 من الدستور، والتي تنصّ أيضاً على أن المؤسسات الدينية منفصلة عن الدولة. |
| Il souhaite savoir si le régime de la liberté de religion est le même que le régime de la liberté de manifester sa religion, ce qui poserait un problème: en effet, si la liberté de manifester sa religion peut connaître des restrictions dans certaines circonstances, la liberté de religion est absolue et ne peut pas être limitée quelles que soient les circonstances. | UN | وهو يود أن يعرف إذا ما كان نظام حرية الدين هو نفسه نظام حرية إبداء دين الشخص، وهو ما يسبب مشكلة. ففي الواقع، إذا ما كانت حرية إبداء الدين قد تعرف بعض القيود في بعض الظروف، فإن حرية الدين هي حرية مطلقة ولا يمكن تقييدها مهما كانت الظروف. |
| Pour le Costa Rica, la liberté de religion est garantie pourvu qu'il n'y ait pas atteinte aux < < normes et critères universels > > . | UN | وبالنسبة لكوستاريكا، فإن حرية الدين مكفولة ما دامت تمارَس بشكل يحترم " الأخلاق والمعايير العامة " . |
| Dans les traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, la liberté de religion est essentiellement protégée par les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفيما يتعلق بالمعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، فإن حرية الدين مكفولة بشكل رئيسي بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
| 4. En définitive, la liberté de religion ou de conviction qui implique la revendication légitime d'un droit à la différence et au respect des spécificités culturelles serait dans une certaine mesure incompatible avec l'universalité des droits des femmes, que ce soit au sein de la société, ou en particulier dans la famille. | UN | 4- وفي نهاية الأمر، فإن حرية الدين أو المعتقد، التي تستلزم المطالبة المشروعة بالحق في الاختلاف وفي احترام الخصائص الثقافية، هي إلى حد ما غير متوافقة مع عالمية حقوق المرأة، سواء داخل المجتمع أو، على وجه الخصوص، داخل الأسرة. |
| En outre, la liberté de religion ou de conviction comporte une composante < < positive > > et une composante < < négative > > , qui découlent toutes deux au même titre du respect de la dignité de tous les êtres humains, principe incontournable inscrit dans tous les instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن حرية الدين أو المعتقد لها مكون " إيجابي " ومكون " سلبي " يُستمدان كلاهما بشكل متساوٍ من الاحترام الواجب لكرامة جميع أبناء البشر المكرسة بوصفها مبدأ بديهياً في جميع الوثائق الأساسية لحقوق الإنسان. |
| Comme la Commission des droits de l'homme l'a signalé à juste titre, la liberté de religion ou de conviction protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de n'avoir aucune religion ou conviction (voir CCPR/C/21/Rev.1/Add.4, par.2). | UN | وكما أشارت عن حق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن حرية الدين أو المعتقد " تحمي العقائد الإلهية والإلحادية وغير الإلهية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة " (انظر CCPR/C/21/Rev.1/Add.4، الفقرة 2). |