"فإن حكومات" - Traduction Arabe en Français

    • les gouvernements des
        
    • les gouvernements de
        
    • que les gouvernements
        
    • l'administration locale peut
        
    En d’autres termes, les gouvernements des pays du CCG prévoyaient qu’en 1998 les prix du pétrole seraient de 20 à 30 % inférieurs au prix moyen de l’OPEP en 1997, qui était de 18,7 dollars. UN وبعبارة أخرى، فإن حكومات بلدان المجلس قد تنبأت بأن أسعار النفط في عام ١٩٩٨ ستكون أقل من متوسط سعر اﻷوبك في عام ١٩٩٧ البالغ ١٨,٧ دولارا، وذلك بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٠ في المائة.
    Tout en reconnaissant que le contexte mondial a présenté des conditions invalidantes pour la réalisation du droit à l'alimentation, les gouvernements des pays en développement disposent d'options de politiques. UN 200 - مع التسليم بأن السياق العالمي قد فرض شروطا تعجيزية لإعمال الحق في الغذاء، فإن حكومات البلدان النامية لديها خيارات للسياسات العامة في هذا الشأن.
    Certes, il n'y a pas d'administration chargée de contrôler l'usage que l'on fait des versements de péréquation, mais les gouvernements des provinces doivent rendre des comptes auprès de ceux qui les ont élus. UN 31 - وأضافت أنه رغم عدم وجود سلطة تشرف على استخدام الأموال المحولة فإن حكومات المقاطعات مسؤولة أمام الناخبين.
    En outre, les gouvernements de l'Italie, de la Norvège et du Sénégal fournissent des contributions en nature. UN وعلاوة على ذلك، فإن حكومات إيطاليا والسنغال والنرويج قدمت دعما عينيا.
    Pour que les générations futures prennent au sérieux les promesses faites par la communauté internationale, il faut que les gouvernements d'aujourd'hui tiennent toutes les promesses faites et les engagements pris. UN وإذا كان للأجيال القادمة أن تأخذ الوعود التي قطعها المجتمع الدولي بجدية، فإن حكومات اليوم ستضطر إذن للحفاظ على جميع ما قطعته من وعود والتزامات.
    Pour aider ces officiers de police spécialisés et les conseiller dans l'application de la loi, l'administration locale peut constituer un organe consultatif officieux composé d'un maximum de cinq travailleurs sociaux éminents de la région, y compris des femmes. UN ولمساعدة ضباط الشرطة الخاصة، فإن حكومات الولايات مخولة اشراك هيئة استشارية غير رسمية تتألف من عدد لا يزيد عن خمسة من الاخصائيين الاجتماعييين البارزين في هذا المجال. ومنهم النساء، لاسداء المشورة إليهم بشأن تنفيذ القانون.
    Quoi qu'il en soit, les gouvernements des pays touchés sur le pourtour de l'océan Indien ont continué d'œuvrer à remplir leurs obligations en matière de reconstruction et à restaurer une vie normale pour leurs peuples. UN وأيا كان الأمر، فإن حكومات البلدان المتضررة المطلة على المحيط الهندي استمرت في العمل على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعمير وإعادة الحياة الطبيعية لشعوبها.
    les gouvernements des États et Territoires ont également pris des mesures pour lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants: UN 393- كذلك فإن حكومات الولايات والأقاليم تتخذ خطوات لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال:
    les gouvernements des pays en développement peuvent alors se détourner de la promotion des investissements de provenance étrangère au profit de la protection de l'investissement direct à l'étranger. UN وكنتيجة لذلك، فإن حكومات البلدان النامية قد تُحوِّل تركيزها من ترويج الاستثمار الموجه إلى الداخل إلى حماية الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج.
    Dans le cadre de la prorogation prochaine du mandat de la FORPRONU à la fin de ce mois, les gouvernements des pays participant à l'Initiative de l'Europe centrale souhaitent appeler votre attention sur ce grave problème non encore résolu qui ajoute une nouvelle dimension internationale au conflit en cours dans certaines zones de l'ex-Yougoslavie et qui demeure une préoccupation majeure pour les Etats de la région. UN ونظرا لتجديد الوشيك لولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في نهاية هذا الشهر، فإن حكومات بلدان مبادرة أوروبا الوسطى تود أن تسترعي انتباهكم إلى هذه المشكلة الخطيرة التي لم تحل بعد والتي تضيف بعدا دوليا آخر للنزاع المستمر في بعض مناطق يوغوسلافيا سابقا والتي لا تزال محل اهتمام كبير لدول المنطقة.
    Compte tenu de ce qui précède, les gouvernements des Etats membres de l'OEA, réunis à Santiago (Chili), conviennent de recommander d'appliquer, de la manière qui conviendra, des mesures de confiance et de sécurité, parmi lesquelles il faut mentionner les suivantes : UN وعلى ضوء ما تقدم، فإن حكومات الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية، في اجتماعها الذي عُقد في سانتياغو، بشيلي، قد اتفقت على التوصية بالتطبيق، حسبما كان مناسبا، لتدابير بناء الثقة وبناء اﻷمن، بما في ذلك:
    En outre, les gouvernements des pays enregistrant un vieillissement rapide de leur population continuent de tenir les migrations internationales pour une réponse utile aux pénuries de main-d'œuvre, et les gouvernements dans leur majorité reconnaissent que les migrations sont nécessaires pour garantir l'accès aux compétences requises. UN وعلاوة على ذلك فإن حكومات البلدان التي ترتفع فيها أعداد كبار السن بسرعة لا تزال تعتبر الهجرة الدولية وسيلة مُجدية لمعالجة النقص في اليد العاملة، كما تعترف غالبية الحكومات بأن الهجرة ضرورية لتوفير المهارات اللازمة.
    Puisque les pays industrialisés restent si peu enclins à réduire les subventions agricoles, les gouvernements des pays en développement voudront peut-être adopter leurs propres programmes d'incitation. UN 35 - وحيث إن البلدان المتقدمة النمو ما زالت مترددة إزاء خفض الدعم الزراعي، فإن حكومات البلدان النامية قد ترغب في النظر في برامج الحوافز الخاصة بها.
    Ainsi, les gouvernements des pays en développement sont non seulement dans l'incapacité de financer l'achat de ces médicaments mais aussi incapables, en raison de la durée de la protection conférée par les brevets, de bénéficier des connaissances qui leur seraient nécessaires pour produire des médicaments génériques bon marché. UN ونتيجة لذلك، فإن حكومات البلدان النامية ليست قادرة على تحمل تكاليف هذه الأدوية، بل إنها لا تستطيع أيضاً الاستفادة من معارف البلدان المتقدمة التي تحتاجها لإنتاج أدوية جنيسة رخيصة بسبب فترات الحماية الطويلة للأدوية بموجب براءات الاختراع.
    On considère que les gouvernements doivent assurer l'essentiel du financement, mais comme le niveau de financement public dépend généralement du revenu national, les gouvernements des pays les moins avancés, qui ont de nombreuses priorités concurrentes en matière de développement, sont souvent dans l'impossibilité d'investir les sommes nécessaires dans les programmes de population. UN إلا أنه نظرا لاعتماد مستوى التمويل الحكومي عادة على مستوى الدخل القومي، فإن حكومات أقل البلدان نموا التي تواجه الكثير من الأولويات الإنمائية المتنافسة كثيرا ما لا تتمكن من تحمل تكلفة القيام بالاستثمارات الضرورية في البرامج السكانية.
    les gouvernements des pays membres de la CDAA ne se contentent pas de mobiliser des ressources nationales et étrangères pour financer leurs stratégies de réduction de la pauvreté, ils créent de plus en plus des partenariats avec le secteur privé et les organisations non gouvernementales pour que les pauvres puissent bénéficier de services sociaux. UN وإضافة إلى حشد الموارد المحلية والأجنبية من أجل تمويل استراتيجيات الحد من الفقر، فإن حكومات الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تقيم بصورة متزايدة شراكات مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية من أجل توفير الخدمات الاجتماعية للفقراء.
    Il faudra toutefois, parallèlement à la progression du PIB dans les années à venir, que les gouvernements de la sous-région veillent à éviter tout ralentissement. UN وفي الوقت نفسه، فإن معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي تتجه صعودا في السنوات القادمة، ومع ذلك فإن حكومات المنطقة الفرعية في حاجة إلى ضمان ألا يحدث قصور في قوة الدفع.
    En outre, les gouvernements de la région qui procurent des moyens et un appui aux États-Unis et au Royaume-Uni pour leur permettre d'imposer et d'appliquer les zones d'exclusion aérienne participent avec eux à la même violation et supportent en conséquence la même responsabilité internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن حكومات المنطقة التي تقدم التسهيلات والدعم للولايات المتحدة والمملكة المتحدة لتمكينهما من فرض وإنفاذ منطقتي حظر الطيران هي شريكة لهما في هذا الانتهاك وبالتالي تتحمل معهما المسؤولية الدولية نفسها.
    C'est ainsi que les gouvernements de 81 % des pays développés et de 93 % des pays en développement estiment que le VIH/sida est un problème majeur. UN ولذلك، فإن حكومات 81 في المائة من البلدان المتقدمة النمو و 93 في المائة من البلدان النامية تعتبر الفيروس/الإيدز شاغلا رئيسيا.
    Pour ce qui est des conserveries de poissons et des usines de traitement de poisson, l'administration locale peut autoriser l'emploi des femmes, pendant la nuit pendant une période qui ne peut excéder trois ans sans interruption, si une telle mesure est indispensable pour éviter que des produits crus ne soient endommagés. UN وفي حالة مصانع تعليب اﻷسماك وتمليحها، فإن حكومات الولايات مخولة السماح باستخدام المرأة أثناء الليل لفترة لا تتجاوز ثلاث سنوات في كل مرة، إذا كان ذلك يعتبر ضروريا لمنع حدوث أي تلف للمواد اﻷولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus