En outre, les politiques de gestion de l'aide au niveau des pays bénéficiaires étaient un outil indispensable pour accroître l'efficacité de l'aide. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات إدارة المعونة على مستوى البلدان المستفيدة هي بمثابة أداة رئيسية لزيادة فعالية المعونة. |
De ce fait, les politiques de l'État dans ce domaine et l'application des lois pertinentes reposent sur les mesures suivantes: | UN | لذا فإن سياسات الدولة في هذا الصدد ومن خلال تطبيق تلك القوانين تقوم على ما يلي: |
Cependant, les politiques de recrutement suivies par certains pays développés ne devraient pas s'exercer au détriment des petits États et devraient nécessairement s'accompagner d'un mécanisme de compensation. | UN | ومع ذلك، فإن سياسات التوظيف لدى بعض البلدان المتقدمة النمو لا ينبغي تنفيذها على نحو يتنافى مع مصالح الدول الصغيرة، وينبغي بالتأكيد أن ترتبط بآلية للتعويض. |
la politique de concurrence influe ainsi non seulement sur l'environnement économique, mais aussi sur l'organisation de la société dans son ensemble. | UN | ولذلك فإن سياسات المنافسة لا تؤثر على البيئة الاقتصادية فحسب بل تؤثر أيضاً على تنظيم المجتمع بوجه عام. |
Il a notamment indiqué que, selon lui, il fallait s'attaquer aux causes structurelles des migrations économiques, estimant que les biens et les services circulaient librement, les politiques d'immigration étaient, elles, de plus en plus restrictives et discriminatoires. | UN | وأشارت حكومة كوبا بالتحديد إلى أنها ترى أنه من الضروري التصدي للأسباب الهيكلية للهجرة الاقتصادية موضحة أنه على الرغم من حرية تحرك السلع والخدمات، فإن سياسات الهجرة أكثر تقييدا وتمييزا من أي وقت مضى. |
La croissance économique joue un rôle central dans la réduction de la pauvreté; il s'en suit que les politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable doivent avoir la première priorité, outre les programmes de réduction de la pauvreté. | UN | ويؤدي النمو الاقتصادي دورا محوريا في الحد من الفقر، وبالتالي فإن سياسات الاقتصاد الكلي الرامية إلى ضمان النمو الاقتصادي المستدام ينبغي أن تُمنح الأولوية العليا، بالإضافة إلى برامج الحد من الفقر. |
les politiques de développement et le renforcement du processus de paix sont non pas des objectifs opposés mais des objectifs complémentaires. | UN | كذلك، فإن سياسات التنمية وتعزيز عملية السلام يجب ألا تشكل أهدافا متضاربة وإنما متكاملة. |
les politiques de lutte contre la drogue et l'activisme politique des femmes se traduisent également par une hausse des taux d'incarcération. | UN | كذلك فإن سياسات مكافحة المخدرات والأنشطة السياسية للمرأة أدّت أيضاً إلى ارتفاع معدلات السجن. |
les politiques de l'eau sont étroitement liées aux politiques et stratégies relatives à la gestion durable de l'agriculture et des terres. | UN | ولهذا فإن سياسات المياه مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالسياسات والاستراتيجيات المعنية بالزراعة وإدارة الأراضي المستدامين. |
En conséquence, les politiques de mise en valeur des ressources humaines offrent de plus grandes opportunités d'éducation, d'emploi, de création d'entreprises et d'intégration réussie dans la vie économique et sociale grâce à la création d'un train de mesures d'appui et de structures appropriées. | UN | وعلى ذلك، فإن سياسات تنمية الموارد البشرية تتيح المزيد من الفرص من أجل التعليم والتوظيف وتنظيم المشاريع ونجاح الاندماج في الحياة الاجتماعية والاقتصادية من خلال الأخذ بشبكة دعم للتدابير والهياكل. |
Aussi longtemps que certains principes fondamentaux des relations internationales seront méconnus par certains membres de la communauté internationale, les politiques de puissance prévaudront, et les buts et principes de la Charte des Nations Unies seront battus en brèche. | UN | وطالما بقى فريق من أعضاء المجتمع الدولي على تجاهله لبعض المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، فإن سياسات القوة سيكون لها الغلبة، وستتلاشى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
À la lumière de ce qui précède, les politiques de conciliation entre la vie professionnelle et la vie de famille sont essentielles si l'on veut faire advenir le changement, promouvoir l'emploi et lutter contre la pauvreté. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن سياسات التوفيق بين العمل والحياة الأسرية تعتبر ضرورية لتحقيق التغيير، ورفع مستوى العمالة، والتصدي للفقر. |
En outre, les processus de prise de décisions prévus par les politiques de la plupart de ces pays contiennent des éléments d'information et de participation du public et des cadres de concertation entre les parties prenantes et les personnes qui s'intéressent à l'utilisation et à la conservation des forêts. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن سياسات معظم البلدان تدرج مشاركة عامة الناس والإعلام في عمليات اتخاذ القرارات عن طريق منابر الحوار فيما بين أصحاب المصلحة والناس المعنيين باستغلال الغابات وحفظها. |
Dans certains cas, les peuples autochtones voient leur culture et leur langue menacées par la politique de l'État. | UN | وفي حالات معينة، فإن سياسات الدولة تشكل تهديداً لثقافات ولغات الشعوب الأصلية. |
De surcroît, la politique de diversification exige des pouvoirs publics des compétences bien précises. | UN | 54 - وبالإضافة إلى هذا فإن سياسات التنوع تتطلب مهارات خاصة من الوكالات الحكومية التي ستشترك في تنفيذها. |
Bien que le régime foncier de type coutumier ou communautaire est le plus répandu dans la quasi-totalité de la région subsaharienne, la politique de bon nombre de pays ne reconnaît pas volontiers les régimes autochtones ou cherche à les remplacer. | UN | ومع أن الحيازة العرفية أو المجتمعية لا تزال تمثل النوع السائد من الحيازة في جميع البلدان الواقعة جنوب الصحراء الأفريقية الكبرى تقريباً، فإن سياسات الحيازة في العديد من البلدان تتجه إلى عدم الاعتراف بحيازة الشعوب الأصلية أو ترمي إلى استبدالها. |
Parallèlement, les politiques d'ajustement structurel prescrites par la Banque et le Fonds monétaire international et leurs programmes de prêts, qui étaient largement appliqués, ont eu souvent tendance à aggraver encore la situation des pauvres. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن سياسات التكيف الهيكلي التي يوصي بها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي وبرامج اﻹقراض التابعة لهما، بالشكل الذي طُبقت به عموما، مالت غالبا إلى زيادة حالة الفقراء سوءا. |
Depuis des décennies il s'aggravait dangereusement et dans ce processus les politiques d'ajustements structurels mis en oeuvre par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, dans les pays de l'hémisphère Sud, en Europe centrale et de l'Est avaient des conséquences sociales désastreuses. | UN | وكجزء من هذه العملية، فإن سياسات التكيف الهيكلي التي ينفذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في بلدان النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية وفي أوروبا الوسطى والشرقية ما فتئت تسفر عن نتائج اجتماعية فادحة. |
Cependant, les politiques d'assurance sociale des femmes en général, et de celles qui vivent en milieu rural en particulier, n'ont pas été appliquées comme il convient. | UN | ومع ذلك، فإن سياسات التأمين الاجتماعي لم تنفذ على النحو المناسب لغاية الآن بالنسبة للمرأة بصفة عامة والمرأة الريفية بصفة خاصة. |
Il est tout aussi évident que les politiques et les mesures axées sur l'imposition et le recours unilatéral à la force pour régler les problèmes internationaux politiques et en matière de sécurité ne peuvent qu'aboutir à davantage de tensions, d'affrontements et d'impasses. | UN | وبنفس الوضوح فإن سياسات وتدابير الفرض والاستخدام الأحادي للقوة في معالجة المسائل الأمنية والسياسية الدولية لا تؤدي إلا إلى المزيد من التوتر والمواجهة والتأزم. |
En dépit des grands discours sur les droits des femmes tenus par tous les pays, au stade de la mise en œuvre, les politiques macroéconomiques et les politiques nationales n'étaient plus conformes à ces droits, et cela parce que les politiques macroéconomiques ne faisaient pas de place aux groupes de personnes vulnérables. | UN | ورغم أن الخطابة عن حقوق المرأة تتكرر في جميع البلدان، فإن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الوطنية تحيد عن هذه الحقوق لدى تنفيذها. وقد كان ذلك نتيجة لصياغة سياسات الاقتصاد الكلي بمعزل عن الفئات الضعيفة. |
Les pays de programme resteront responsables au premier chef de leurs propres programmes de développement, mais les politiques concernant l'organisation et les ressources du PNUD détermineront dans une large mesure sa capacité de jouer un rôle de partenaire efficace dans la réalisation des objectifs stratégiques. | UN | ومع أن البلدان المشمولة بالبرنامج لا تزال مسؤولة بشكل أساسي عن خططها الإنمائية الخاصة بها، فإن سياسات البرنامج الإنمائي في المجالين التنظيمي والمتعلق بالموارد ستؤثر إلى حد كبير في قدرتها على العمل كشريك فعال في تحقيق الأهداف الاستراتيجية. |
En tout état de cause, les politiques en matière d'immigration relèvent de la compétence souveraine des États. | UN | وعلى كل حال فإن سياسات الهجرة تدخل ضمن الاختصاص السيادي لكل بلد. |