En outre, s'agissant des postes de la catégorie des professionnels, lorsqu'il existe de sérieuses possibilités de recruter des candidats provenant de pays non représentés ou sous-représentés, l'exigence des deux langues de travail n'est pas toujours prise en compte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن شرط الإلمام بلغتي العمل لا يؤخذ في الاعتبار دائماً في الوظائف من الفئة الفنية في حالة توافر احتمالات كبيرة لتعيين مرشحين من بلدان غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاًً. |
En l'espèce toutefois, Mme Mendoza étant la mère des enfants et en ayant la garde d'après l'État partie, l'exigence de la < < double incrimination > > est dénuée de fondement. | UN | ولكن في هذه الحالة، بما أن السيدة ميندوثا هي بالفعل أم الأطفال وهي التي تمارس حق الحضانة حسبما ذكرته الدولة الطرف، فإن شرط ازدواجية الجُرم ينتفي. |
Étant donné le caractère exceptionnel de cette disposition, l'exigence d'une confirmation ultérieure expresse est essentielle; le texte devrait aussi préciser que cette confirmation doit être faite par écrit aux fins d'administration de la preuve. | UN | وأضاف أنه نظرا للطبيعة الاستثنائية لهذا الحكم فإن شرط أن يكون التأكيد اللاحق تأكيدا صريحا يعتبر شرطا أساسيا؛ كما أنه ينبغي النص في مشروع المادة على أنه ينبغي أن يكون هذا التأكيــــد كتابيا لضمان إمكانية إثباته. |
En conséquence, la clause de l'objectif chrétien n'autorise ni le prosélytisme ni l'endoctrinement dans les écoles norvégiennes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن شرط الهدف المسيحي لا يأذن بالوعظ أو التلقين في المدارس النرويجية. |
De même, la clause d'habilitation continue de prévoir un traitement spécial pour les groupements d'intégration entre pays en développement. | UN | وبالمثل فإن شرط التمكين يظل يتيح إيلاء معاملة خاصة لتجمعات التكامل فيما بين البلدان النامية. |
D'autre part, la condition que la gardienne ne soit pas mariée n'est pas une condition automatique car elle ne joue que si le juge ne décide pas le contraire. | UN | ومن جهة أخرى فإن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة ليس شرطاً تلقائياً لأنه لا يطبق إلا إذا لم يقرر القاضي خلاف ذلك. |
l'obligation de mener une enquête rapide, approfondie et efficace n'a donc pas été respectée. | UN | ووفقاً لذلك، فإن شرط إجراء تحقيق فوري وشامل وفعال لم يستوف. |
Si l'exigence de proportionnalité impose un plafond absolu au niveau de force autorisé en fonction de la menace qu'un délinquant présumé représente pour des tiers, le principe de nécessité impose l'obligation de réduire au minimum le niveau de la force sans tenir compte du niveau qui serait proportionnel à la menace. | UN | 41 - وفي حين أن شرط التناسب يفرض حدا مطلقا على درجة القوة المسموح باستخدامها استنادا إلى الخطر الذي يشكله المشتبه به بالنسبة للآخرين، فإن شرط وجود ضرورة يفرض التزاما بالتقليل من درجة القوة المستخدمة إلى الحد الأدنى بغض النظر عن درجة القوة التي ستكون متناسبة. |
Si l'indépendance de la justice comporte un aspect institutionnel et un aspect personnel, l'exigence d'impartialité est principalement attachée à ce dernier; c'est-à-dire à la conduite personnelle du juge. | UN | 44 - ومع أن استقلال القضاء يشمل الجوانب المؤسسية والفردية، فإن شرط الحياد يتصل بالجوانب الفردية بشكل رئيسي، وتحديدا بالسلوك الذي يتميز به القاضي. |
Concrètement, l'exigence d'accessibilité signifie qu'il doit être possible d'y accéder et de les lire sans avoir à demander l'accès. | UN | ومن الناحية العملية، فإن شرط " تيسير اطلاع الجمهور " على المعلومات يعني ضرورة أن تكون المعلومات قابلة للوصول إليها وقراءتها دون الحاجة إلى طلب الاطلاع عليها. |
2) Comme c'est le cas pour les réserves, l'exigence d'une forme écrite pour les objections n'a jamais été mise en doute ni lors des discussions au sein de la Commission, ni durant les Conférences de Vienne et a été présentée comme relevant de l'évidence. | UN | 2) وكما هو الحال بالنسبة للتحفظات()، فإن شرط تقديم الاعتراضات في شكل كتابي لم يكن قط موضع شك في المناقشات التي جرت داخل اللجنة أو في أثناء مؤتمرات فيينا وقد طُرح باعتباره أمراً بديهياً. |
2) Comme c'est le cas pour les réserves, l'exigence d'une forme écrite pour les objections n'a jamais été mise en doute ni lors des discussions au sein de la Commission, ni durant les Conférences de Vienne et a été présentée comme relevant de l'évidence. | UN | 2) وكما هو الحال بالنسبة للتحفظات()، فإن شرط تقديم الاعتراضات في شكل كتابي لم يكن قط موضع شك في المناقشات التي جرت داخل اللجنة أو في أثناء مؤتمرات فيينا وقد طُرح باعتباره أمراً بديهياً. |
3) En outre, l'exigence d'un écrit pour confirmer une réserve est imposée par le simple bon sens: il serait impossible de procéder, de manière certaine, à la notification de la réserve aux autres États et organisations internationales intéressés, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 23, en l'absence d'un texte formel. | UN | 3) وعلاوة على ذلك، فإن شرط تأكيد التحفظ كتابة هو شرط يمليه المنطق: إذ سيكون من المستحيل القيام، بشكل أكيد، بإبلاغ التحفظ إلى بقية الدول والمنظمات الدولية المهتمة، طبقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 23، في حالة عدم وجود نص رسمي. |
Ainsi, la clause compromissoire était nulle et non avenue. | UN | وبناء عليه، فإن شرط التحكيم يعد أيضا لاغيا وباطلا. |
Si ce qui précède est correct, la clause de Martens permet de répondre à l'objection des tenants de la licéité, selon laquelle la question de l'Assemblée générale obligerait la Cour à se livrer à des spéculations sur un certain nombre de points. | UN | فإذا كان الكلام اﻵنف الذكر صحيحا، فإن شرط مارتنز يساعد في الرد على الاعتراض الذي أثاره أنصار المشروعية قائلين إن سؤال الجمعية العامة يتطلب من المحكمة أن تتكهن في عدد من المسائل. |
De plus, la clause spéciale de sauvegarde, qui autorise à limiter les importations si celles—ci désorganisent indûment le marché, permettrait d'empêcher une forte augmentation des importations sur un marché déterminé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شرط الحماية الخاص الذي يمكن بموجبه الحد من كمية الواردات إذا أحدثت اختلالا بالغا في السوق، قد يحول دون زيادة الواردات إلى حد كبير إلى سوق بعينها. |
C'est la raison pour laquelle la clause constitutionnelle d'autorité juridictionnelle rappelle explicitement aux tribunaux, et par conséquent au Gouvernement, de prendre des décisions qui soient conformes aux coutumes et traditions micronésiennes. | UN | ولهذا الغرض فإن شرط التوجيه القضائي في دستور ميكرونيزيا الموحدة يمثل تذكرة واضحة للمحاكم، ومن ثم للحكومة لجعل القرارات متسقة مع عادات ميكرونيزيا وتقاليدها. |
la clause relative à la résidence (10 ans) imposée aux candidats à l'élection présidentielle a suscité un vif débat parmi les Libériens et devrait également être examinée. | UN | كذلك فإن شرط الإقامة لمدة عشر سنوات المفروض على المرشحين للرئاسة قد أثار كثيرا من المناقشات المفرقة للصفوف بين أهل ليبريا ويتعين كذلك النظر فيه. |
Quant aux mesures qu'elle peut éventuellement prendre dans ces circonstances, la condition de proportionnalité, fixée à l'article 54, est de toute première importance. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير التي يجوز لمنظمة اتخاذها في هذه الظروف، فإن شرط التناسب المبين في المادة 54 سيكتسب أهمية بالغة. |
En d'autres termes, si l'État requérant prouve l'existence d'un lien et si l'État requis ne peut pas prouver que ce lien ne lui est pas opposable, la condition de nationalité est satisfaite. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه إذا أثبتت الدولة الطالبة وجود صلة ولم تستطع الدولة المطَالَبة أن تثبت أن الصلة معترض عليها من جانبها، فإن شرط الجنسية يكون قد توافر. |
Toutefois, la condition selon laquelle les travaux à accomplir devaient être de caractère continu n'était pas expressément énoncée dans la résolution 37/126 adoptée à la lumière du rapport de la Commission, ce qui a entraîné d'importants problèmes pour l'Organisation. | UN | ومع ذلك فإن شرط أن يكون العمل الذي يجب تأديته ذا طبيعة مستمرة لم يذكر صراحة في القرار ٣٧/١٢٦ الذي اعتمد على ضوء تقرير اللجنة، مما خلق مشاكل رئيسية للمنظمة. |
Ainsi, par exemple, l'obligation de motiver toute décision négative concernant la nationalité devrait être considérée comme l'une des conditions préalables implicites de tout recours administratif ou judiciaire effectif. | UN | بالتالي، وعلى سبيل المثال، فإن شرط تقديم أسباب لتعليل أية قرارات سلبية تتخذ بشأن الجنسية يجب اعتباره شرطاً من الشروط الأساسية للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة التي هي مشمولة ضمنياً. |
Lorsque l'émetteur publie des comptes consolidés, l'obligation de donner une image fidèle s'applique uniquement à ces comptes. | UN | ومتى قامت جهة الإصدار بنشر بيانات مالية موحدة فإن شرط إعطاء صورة حقيقية وعادلة لا ينطبق إلا على البيانات المالية الموحدة. |