"فإن صاحبة الشكوى" - Traduction Arabe en Français

    • la requérante
        
    la requérante ne courait donc pas le risque d'être expulsée. UN وبالتالي، فإن صاحبة الشكوى في مأمن من الطرد.
    En outre, la requérante n'avait pas démontré que le fait d'être extradée lui faisait courir personnellement un risque réel d'être torturée. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة الشكوى لم تستطع إثبات أنها ستكون مواجهة بخطر ملموس وشخصي بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إسبانيا.
    S'agissant de l'article 16, la requérante n'a pas cherché à étayer son allégation, laquelle est par conséquent irrecevable dans la mesure où elle est manifestement infondée. UN أما بالنسبة للمادة 16، فإن صاحبة الشكوى لم تسع إلى إثبات ادعائها، ولذلك فإنه غير مقبول لافتقاره الواضح إلى الأدلة.
    S'agissant de l'article 16, la requérante n'a pas cherché à étayer son allégation, laquelle est par conséquent irrecevable dans la mesure où elle est manifestement infondée. UN أما بالنسبة للمادة 16، فإن صاحبة الشكوى لم تسع إلى إثبات ادعائها، ولذلك فإنه غير مقبول لافتقاره الواضح إلى الأدلة.
    En admettant qu'une telle enquête ait été menée, la requérante s'interroge sur l'impartialité de celle-ci, dès lors que ceux qui l'auraient dirigée sont les auteurs matériels ou, au mieux, les complices, des faits en cause. UN ولنسلم فرضاً أن تحقيقاً قد جرى، فإن صاحبة الشكوى تتساءل عن نزاهة هذا التحقيق، على اعتبار أن المشرفين عليه هم الفاعلون الحقيقيون أو أنهم، في أحسن الأحوال، متواطئون في الوقائع محل النظر.
    En outre, la requérante a bénéficié de l'assistance d'un conseil pour élaborer sa demande de visa de protection et sa dernière demande d'intervention ministérielle. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة الشكوى استفادت من المشورة القانونية المقدمة إليها من محامٍ لإعداد طلبها للحصول على تأشيرة الحماية وإعداد آخر طلب قدمته للتدخل الوزاري.
    En outre, la requérante a bénéficié de l'assistance d'un conseil pour élaborer sa demande de visa de protection et sa dernière demande d'intervention ministérielle. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة الشكوى استفادت من المشورة القانونية المقدمة إليها من محامٍ لإعداد طلبها للحصول على تأشيرة الحماية وإعداد آخر طلب قدمته للتدخل الوزاري.
    Or, la requérante ne présentait pas un tel profil politique à son arrivée en Suisse, et l'État partie estime raisonnable d'exclure l'hypothèse qu'elle ait acquis un tel profil par la suite. UN ومع ذلك، فإن صاحبة الشكوى لم تبد أية ملامح سياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أن من المعقول استبعاد أنها طورت هذه الملامح فيما بعد.
    En admettant qu'une telle enquête ait été menée, la requérante s'interroge sur l'impartialité d'une telle enquête, dès lors que ceux qui l'auraient dirigée sont les auteurs matériels ou, au mieux, les complices, des faits en cause. UN ولنسلم فرضاً أن تحقيقاً قد جرى، فإن صاحبة الشكوى تتساءل عن نزاهة هذا التحقيق، على اعتبار أن الذين يكونون قد أجروا هذا التحقيق هم الفاعلين الحقيقيين أو، في أحسن الأحوال، متواطئين في الوقائع محل النظر.
    Or, la requérante ne présentait pas un tel profil politique à son arrivée en Suisse, et l'État partie estime raisonnable d'exclure l'hypothèse qu'elle ait acquis un tel profil par la suite. UN ومع ذلك، فإن صاحبة الشكوى لم تبد أية ملامح سياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أن من المعقول استبعاد أنها طورت هذه الملامح فيما بعد.
    Dans ce contexte, la requérante et son mari n'ont pas prouvé que R. A. attirerait particulièrement l'attention des autorités azerbaïdjanaises s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN ومن هذا المنطلق، فإن صاحبة الشكوى وزوجها لم يثبتا أن ر. أ. سيتعرض لأي استهداف خاص من السلطات الأذربيجانية لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    Dans ce contexte, la requérante et son mari n'ont pas prouvé que R. A. attirerait particulièrement l'attention des autorités azerbaïdjanaises s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN ومن هذا المنطلق، فإن صاحبة الشكوى وزوجها لم يثبتا أن ر. أ. سيتعرض لأي استهداف خاص من السلطات الأذربيجانية لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    Il a estimé que, dans cette hypothèse, la requérante n'avait donné aucune explication raisonnable du fait qu'elle ne l'avait pas informé de sa demande de visa suédois et de ses séjours passés à l'étranger. UN ورأى المجلس أن في حالة الأخذ بهذا الافتراض، فإن صاحبة الشكوى لم تقدم أي تفسير معقول عن عدم إبلاغ المجلس بتقديمها طلباً للحصول على تأشيرة سويدية وعن إقامتها السابقة في الخارج.
    Dès lors, la requérante n'a pas fourni de motif sérieux laissant penser qu'elle risque réellement et personnellement d'être victime de traitements contraires à l'article 3 de la Convention si elle est renvoyée au Burundi. UN ومن ثم، فإن صاحبة الشكوى لم تقدم أسباباً حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا رُحّلت إلى بوروندي.
    la requérante argue dès lors que les autorités apprécient l'admissibilité de l'intéressé au statut de réfugié au regard de la Convention relative au statut des réfugiés ( < < Convention sur les réfugiés > > ), et non pas de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < Convention contre la torture > > ). UN ومن ثم، فإن صاحبة الشكوى ترى أن تقييم السلطات يتعلق بتحديد وضع اللاجئ وفقاً لاتفاقية اللاجئين وليس وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    7.4 S'agissant de la procédure devant le juge d'instruction, la requérante la considère complexe et onéreuse. UN 7-4 وفيما يخص الإجراء أمام قاضي التحقيق، فإن صاحبة الشكوى تعتبره معقداً وباهظ التكلفة.
    Quand bien même ces personnes auraient été interrogées par l'État partie, la requérante considère cette méthode comme abusive dans la mesure où les témoins ont été interrogés dans les mêmes locaux où ils auraient été détenus et où la victime aurait été torturée et ceci, alors qu'une procédure est en cours devant le Comité. UN وحتى إذا كان هؤلاء الأشخاص قد استُجوبوا على يد الدولة الطرف، فإن صاحبة الشكوى تعتبر هذا الأسلوب إجراءً تعسفياً بما أن استجواب الشهود جرى في الأماكن ذاتها التي احتُجزوا فيها والتي عُذّب فيها الضحية، وذلك في الوقت نفسه الذي ما زال فيه الإجراء معروضاً على اللجنة.
    Il a estimé que, dans cette hypothèse, la requérante n'avait donné aucune explication raisonnable du fait qu'elle ne l'avait pas informé de sa demande de visa suédois et de ses séjours passés à l'étranger. UN ورأى المجلس أن في حالة الأخذ بهذا الافتراض، فإن صاحبة الشكوى لم تقدم أي تفسير معقول عن عدم إبلاغ المجلس بتقديمها طلباً للحصول على تأشيرة سويدية وعن إقامتها السابقة في الخارج.
    Dès lors, la requérante n'a pas fourni de motif sérieux laissant penser qu'elle risque réellement et personnellement d'être victime de traitements contraires à l'article 3 de la Convention si elle est renvoyée au Burundi. UN ومن ثم، فإن صاحبة الشكوى لم تقدم أسباباً حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا رُحّلت إلى بوروندي.
    la requérante argue dès lors que les autorités apprécient l'admissibilité de l'intéressé au statut de réfugié au regard de la Convention relative au statut des réfugiés ( < < Convention sur les réfugiés > > ), et non pas de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ( < < Convention contre la torture > > ). UN ومن ثم، فإن صاحبة الشكوى ترى أن تقييم السلطات يتعلق بتحديد وضع اللاجئ وفقاً لاتفاقية اللاجئين وليس وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus