"فإن صاحب المطالبة" - Traduction Arabe en Français

    • le requérant
        
    108. S'agissant de la réclamation relative aux biens pillés dans le poste d'Al Raqa'i, le requérant n'était pas le propriétaire des biens. UN 108- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن ممتلكات سُرقت من مركز الرقعي، فإن صاحب المطالبة ليس هو صاحب تلك الممتلكات.
    S'agissant de la portion restante, qui porte sur un manque à gagner au titre de la vente future de services, le requérant n'a pas présenté de documents financiers ou autres pièces justificatives laissant entrevoir autre chose que l'espoir de marchés éventuels pour l'avenir. UN أما الجزء المتبقي الذي يتعلق بإيرادات متوقعة من مبيعات الخدمات في المستقبل، فإن صاحب المطالبة لم يقدم مستندات مالية أو أدلة أخرى كافية تثبت ما يتجاوز توقع النشاط التجاري المحتمل مستقبلاً.
    84. Comme on l'a déjà indiqué aux paragraphes 26 et 63, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes. UN 84- وكما أشير في الفقرتين 26 و63 أعلاه، فإن صاحب المطالبة ملزم بأن يتخذ إجراءات معقولة للتقليل من خسائره.
    Ainsi, lorsque le requérant, après la libération du Koweït, a passé avec les mêmes parties de nouveaux contrats pour l'exécution totale ou partielle des mêmes tâches qu'il aurait effectuées aux termes du contrat initial, le requérant n'aura normalement pas subi de pertes effectives. UN ولذلك، فإن صاحب المطالبة الذي يقوم في الأحوال العادية، وبعد تحرير الكويت بإبرام عقود جديدة مع نفس الأطراف تنطوي على نفس العمل الذي كان سيضطلع به بموجب العقد الأصلي، أو على جزء من هذا العمل، لا يتكبد خسائر فعلية.
    104. Comme on l'a déjà indiqué aux paragraphes 29 et 80, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour atténuer ses pertes. UN 104- وكما أشير في الفقرتين 29 و80 أعلاه، فإن صاحب المطالبة ملزم بأن يتخذ إجراءات معقولة للتقليل من خسائره.
    73. Comme on l'a indiqué au paragraphe 26 du présent rapport, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour réduire ses pertes au minimum. UN 73- وكما ذكر في الفقرة 26 أعلاه، فإن صاحب المطالبة ملزم باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره.
    114. Comme on l'a déjà indiqué aux paragraphes 38 et 84, le requérant est tenu de faire le nécessaire pour atténuer ses pertes. UN 114- وكما أشير في الفقرتين 38 و84 أعلاه، فإن صاحب المطالبة ملزم بأن يتخذ إجراءات معقولة للتقليل من خسائره.
    23. Pour certains bijoux, pour le meuble, pour les pièces de monnaie rares et pour les médailles, le requérant n'a cependant pas fourni de précisions ni de pièces justificatives, mais a simplement indiqué que certains de ces biens lui avaient été offerts ou légués. UN 23- أما فيما يتعلق ببعض قطع المجوهرات وبقطعة الأثاث الوحيدة والقطع النقدية النادرة والأوسمة فإن صاحب المطالبة لم يقدم أي تفاصيل أو أي وثائق محددة، بل اكتفى ببيان أن بعض هذه البنود كانت هدايا أو موروثات.
    Le Comité constate en outre que bien que la lettre concernant le versement de l'acompte ait contenu une définition du mode de versement des honoraires, le requérant n'a pas présenté de justificatif du montant total des honoraires à verser et, fait plus important, il n'a pas fourni de preuves indiquant que les honoraires ont été effectivement versés à la société d'ingénierie à concurrence du montant réclamé. UN ويستنتج الفريق أيضاً أنه على الرغم من أن رسالة الاستعانة بالشركة تضمنت بنداً بدفع الرسوم فإن صاحب المطالبة لم يقدم أي أدلة تبين المبلغ الإجمالي للرسوم الواجب دفعها، والأهم من ذلك أنه لم يقدم أي أدلة تثبت أن الرسوم دُفعت فعلاً إلى شركة الاستشارات الهندسية بالمبلغ المطلوب.
    En conséquence, le requérant peut prétendre à une indemnité pour 12 mois au titre de ses pertes commerciales ou industrielles (D8/D9). UN وعليه، فإن صاحب المطالبة يستحق فترة 12 شهراً عن الخسائر المطالب بتعويضها في الفئة دال-8/دال-9 (الأعمال التجارية الفردية).
    232. Dans le cas de la réclamation mentionnée au paragraphe 228, le Comité juge que, comme le prêt devait en tout état de cause être remboursé, le requérant n'a pas démontré qu'il avait subi un préjudice direct du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 232- وفيما يتعلق بالمطالبة التي ورد وصفها في الفقرة 228 أعلاه، يخلص الفريق إلى أنه، نظرا لوجوب سداد القرض في جميع الأحوال، فإن صاحب المطالبة لم يثبت تعرضه لخسارة مباشرة نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    223. Dans le cas de Bait Awladona Company, le requérant n'a pas démontré que les paiements salariaux effectués constituent des dépenses extraordinaires résultant directement de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq, c'est—à—dire des paiements effectués en sus des paiements ordinaires au titre des salaires. UN ٣٢٢- وفي حالة شركة بيت أولادنا، فإن صاحب المطالبة لا يثبت أن مدفوعات المرتبات المؤداة تمثل مدفوعات غير عادية متكبدة كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين، أي مدفوعات أديت علاوة على مدفوعات المرتبات المعتادة.
    En démontrant cela, le requérant aura établi le lien de causalité requis entre la perte ou le dommage invoqué, et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. " UN وإذا قدم بيان من هذا القبيل، فإن صاحب المطالبة يكون قد أثبت وجود العلاقة السببية اللازمة بين الخسارة أو الضرر المدعى وبين غزو العراق واحتلاله للكويت " .
    Dans ces conditions, le requérant a droit à une indemnisation < < pour les profits qui auraient dû normalement être les siens et qu'il n'[a] pu réaliser en raison d'une baisse de l'activité commerciale ayant résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq > > . UN وفي مثل هذه الظروف، فإن صاحب المطالبة يستحق التعويض " عن الأرباح التي كان من المتوقع أن يجنيها في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (17).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus