"فإن ظاهرة" - Traduction Arabe en Français

    • le phénomène
        
    D'autre part, le phénomène des sociétés transnationales va rendre encore plus difficile le jeu de ces critères et la détermination de l'appartenance nationale d'un investissement. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن ظاهرة الشركات عبر الوطنية سوف تعقد تفاعل هذه المعايير وتحديد جنسية الاستثمار.
    Du fait du caractère anarchique de la mondialisation et de l'inégalité des chances, le phénomène des migrations a réparti le monde en pays d'origine, pays de transit et pays de destination. UN ونتيجة للعولمة الجامحة والتفاوت في الفرص فإن ظاهرة الهجرة قسمت العالم إلي بلدان منشأ وبلدان عبور وبلدان مقصد.
    Tant une source de défis qu'un cadre des plus généreux regorgeant de possibilités, le phénomène de la mondialisation est inévitable et nous touche tous. UN وكمصدر للتحديات وأكثر الأُطر وفرة لتحقيق الفرص، فإن ظاهرة العولمة لا يمكن تجنبها، وتؤثر فينا جميعا.
    Si l'expulsion des individus est réglementée par les législations nationales, le phénomène de l'expulsion en masse doit retenir l'attention de la communauté internationale. UN ولئن كان طرد اﻷفراد تنظمه تشريعات وطنية فإن ظاهرة الطرد الجماعي تتطلب اهتماما دوليا.
    En outre, le phénomène de brume de poussière est préoccupant au Moyen-Orient. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظاهرة سحابة الغبار مثار قلق في الشرق الأوسط.
    le phénomène de la brume de poussière au Moyen-Orient est également préoccupant. UN وبالمثل، فإن ظاهرة الإغبرار في الشرق الأوسط تثير القلق.
    En dépit des sanctions pénales, le phénomène des mariages de mineurs n'a pas été entièrement éradiqué, en particulier au sein de la population musulmane, comme le montre clairement le tableau suivant : UN ورغم العقوبات الجنائية، فإن ظاهرة زيجات القصر لم يقض عليها تماما، وبخاصة بين السكان المسلمين، كما يتبين من الجدول التالي:
    Malgré la détermination de la communauté internationale d'éradiquer ce fléau, le phénomène de la violence contre les femmes est symptomatique pour le maintien en pratique de la discrimination à l'égard des femmes, par ses proportions amples et sa répartition géographique et sociale. UN وعلى الرغم من تصميم المجتمع الدولي على استئصال هذه اﻵفة، فإن ظاهرة العنف ضد المرأة بحجمها المتسع وانتشارها الجغرافي والاجتماعي تُخفي في طياتها أعراض الحفاظ على ممارسة التمييز إزاء المرأة.
    Selon le représentant de l'OMS en Guinée équatoriale, le phénomène du sida est beaucoup plus grave qu'on ne le reconnaît officiellement, ce qui laisse craindre que la situation devienne catastrophique d'ici sept ans si des mesures correctives ne sont pas immédiatement prises. UN ووفقا لرأي ممثل منظمة الصحة العالمية في غينيا الاستوائية، فإن ظاهرة الإيدز أخطر بكثير من المعترف به رسميا، ويُخشَى من أن يتحول الوضع إلى كارثة فعلية في أقل من سبع سنوات ما لم تتخذ إجراءات فورية للتصدي للمرض.
    De même, le phénomène des réfugiés et des personnes déplacées, les épidémies, le coût des reconstructions au lendemain des guerres sont autant de charges qui viennent inopportunément grever des économies déjà malades et aggraver des situations sociales difficiles. UN وبالمثل، فإن ظاهرة اللاجئين والمشردين واﻷوبئة وتكلفة التعمير في أعقاب الحروب تمثل في مجموعهــا أعبــاء تؤثــر على الاقتصادات الهشة فعلا وتفاقم الحالات الاجتماعية العسيرة.
    le phénomène de viol, à en croire la Mission des Nations Unies au Congo, est répandu au sein des milices et des forces de sécurité gouvernementales et devient de plus en plus manifeste parmi les civils congolais de sexe masculin, en particulier dans les provinces émergeant des conflits. UN ووفقاً لبعثة الأمم المتحدة في الكونغو، فإن ظاهرة الاغتصاب تنتشر انتشاراً واسعاً في أوساط الميليشيات وقوات الأمن الحكومية، وثمة أدلة متزايدة على انتشارها في أوساط الذكور في مجتمع الكونغو المدني، لا سيما في المقاطعات التي تخرج من أوضاع النزاع.
    Cela étant, le phénomène de l'infiltration illégale est très limité, puisque 32 000 Palestiniens et étrangers résidant illégalement en Cisjordanie ont été inscrits au registre de la population depuis 2008. UN ومع ذلك فإن ظاهرة التسلل بشكل غير قانوني، محدودة جداً، لأنه تم منذ عام 2008 تسجيل 000 32 فلسطيني وأجنبي من المقيمين بصورة غير قانونية في الضفة الغربية في سجل السكان.
    Bien sûr, le phénomène du terrorisme est un phénomène ancien, même si les groupes impliqués ont changé au fil du temps : des groupes radicaux de gauche, puis des groupes nationalistes extrémistes, et enfin des groupes liés à des extrémistes religieux. UN بطبيعة الحال، فإن ظاهرة الإرهاب قديمة وإن اختلف التركيز على المجموعات المنخرطة فيه من وقت إلى آخر، بداية بالمجموعات اليسارية المتطرفة إلى تلك الوطنية المتطرفة ثم إلى تلك المرتبطة بالتطرف الديني.
    Qui plus est, le phénomène de La Niña qui prend naissance dans les océans Pacifique et Indien amène des précipitations plus élevées que la normale au Mozambique, tandis que le phénomène inverse, El Niño, provoque des sécheresses. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظاهرة ``النينيا ' ' في المحيطين الهادئ والهندي تؤدي عادة إلى سقوط الأمطار بمعدلات أعلى من المعتاد في موزامبيق، في حين تؤدي ظاهرة ``النينيو ' ' العكسية إلى حدوث موجات الجفاف.
    Comme chacun le sait, le phénomène de la prolifération des armes légères et leur commerce illicite préoccupent au plus haut point l'Afrique, surtout parce qu'elle est le continent le plus ébranlé par les conflits. UN وكما نعلم، فإن ظاهرة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، وانتشارها، تسبب أيضا قلقا رئيسيا لدى أفريقيا، لأن تلك القارة هي أكثر القارات إصابة بنكبة الصراعات.
    le phénomène du réchauffement climatique global reste, d'après les experts, un domaine d'incertitudes quant à l'ampleur du réchauffement ultime, à la vitesse du changement climatique, aux effets du réchauffement et à leur régionalisation notamment. UN وحسبما يرى الخبراء، فإن ظاهرة الاحترار العالمي تظل مجالاً للبلبلة، لا سيما فيما يتعلق بالحجم النهائي لظاهرة الاحترار، وسرعة التغير المناخي، وآثار الاحترار وأقلمته.
    En outre, le phénomène de la mondialisation économique a affaibli l'autorité de l'État dans des secteurs socioéconomiques cruciaux et a ainsi porté un rude coup à leur légitimité politique. UN وعلاوة على ذلك فإن ظاهرة العولمة الاقتصادية أضعفت من سلطة الدولة في قطاعات اجتماعية - اقتصادية حيوية، مما أثر سلبا على شرعيتها السياسية.
    Malgré les efforts de la communauté internationale, le phénomène du racisme s’accentue dans de nombreuses régions du monde. UN ٥٥ - وقال إنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، فإن ظاهرة العنصرية قد أصبحت مشكلة حادﱠة في كثير من مناطق العالم.
    9. Paradoxalement, alors que le monde est souvent comparé à un " village global " , le phénomène du tribalisme est de plus en plus répandu. UN ٩ - واستطرد يقول إن من المفارقات أنه في الوقت الذي كثيرا ما يرتبط فيه العالم في " قرية عالمية " ، فإن ظاهرة النزعات القبلية أصبحت أكثر انتشارا عن ذي قبل.
    De même, le phénomène de la drogue, et plus spécialement son trafic illicite à travers la côte ouest-africaine, constitue aujourd'hui un véritable danger et un facteur de déstabilisation pour la région. UN " وبالمثل، فإن ظاهرة المخدرات، وبخاصة الاتجار غير المشروع بها على امتداد الساحل الغربي لأفريقيا، أصبحت خطرا حقيقيا وعاملا لزعزعة الاستقرار في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus