"فإن ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions de
        
    • les circonstances
        
    • mais les conditions
        
    • ses conditions
        
    • les conditions d
        
    • que les conditions
        
    En outre, dans certains États, les conditions de détention sont si mauvaises qu'elles peuvent mettre en danger la vie des jeunes détenus. UN وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث.
    D'une manière générale, les conditions de détention sont médiocres. UN وبشكل عام، فإن ظروف المعيشة لنزلاء السجون سيئة للغاية.
    D'une manière générale, les conditions de détention des détenus visités sont satisfaisantes. UN وعموماً، فإن ظروف احتجاز السجناء الذين زارهم الخبير المستقل مُرضية.
    En pratique, les circonstances de chaque cas d'espèce et le comportement des parties exercent une forte influence sur les modalités choisies. UN ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها.
    La plupart de ces femmes se voient ainsi offrir la possibilité de gagner davantage d'argent que chez elles mais les conditions de travail et la situation en matière de sécurité sociale et d'intégrité physique dans les pays d'accueil semblent au mieux dangereuses. UN وبينما تتاح لمعظم النساء الفرصة للحصول على أجور تفوق أجورهن في بلدانهن الأصلية فإن ظروف العمل وآليات الضمان الاجتماعي والمادي في البلدان المستقبلة تكون خطيرة للغاية.
    De plus, ses conditions de détention n'étaient pas dures, carcérales ou abusivement restrictives de quelque autre manière que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظروف احتجاز أ. لم تكن ظروفا شاقة أو شبيهة بالسجن أو منطوية على تجاوز في القيود لا مبرر له.
    De ce fait, les conditions d'accès au marché revêtent une importance essentielle pour ce qui est de définir les possibilités offertes sur le plan commercial aux pays les moins avancés. UN ونظراً لذلك فإن ظروف الوصول إلى الأسواق تتسم بأهمية حاسمة في تحديد فرص التبادل التجاري المتاحة لأقل البلدان نمواً.
    C'est ainsi que les conditions de vie de nos enfants sont en général liées à la situation favorable de la population adulte. UN وفي هذا الصدد، فإن ظروف معيشة أطفالنا تعكس بصفة عامة الوضع الملائم لسكاننا البالغين.
    En outre, les conditions de travail des femmes, en particulier dans les zones franches, contreviennent à l'article 11 de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظروف عمل المرأة، لا سيما في المناطق المعفاة من الضرائب، تتعارض والمادة 11 من الاتفاقية.
    En outre, les conditions de travail des femmes, en particulier dans les zones franches, contreviennent à l'article 11 de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظروف عمل المرأة، لا سيما في المناطق المعفاة من الضرائب، تتعارض والمادة 11 من الاتفاقية.
    Dans de nombreuses régions d'Afrique, les conditions de pauvreté et de dénuement sont si extrêmes qu'elles constituent manifestement des facteurs de déclenchement de violents troubles civils. UN وفي أنحاء عديدة من أفريقيا، فإن ظروف الفقر والحرمان من الشدة بحيث تفجر اضطرابات أهلية عنيفة.
    En fait, les conditions de vie dans les nouveaux établissements humains sont nettement supérieures à celles qui prévalent à l'extérieur de la Réserve. UN وفي واقع الأمر، فإن ظروف العيش في المستوطنات الجديدة هي أفضل كثيرا، متى قورنت بالظروف السائدة داخل محتجزات الصيد.
    Malgré quelques améliorations ponctuelles, les conditions de détention en Haïti demeurent extrêmement préoccupantes. UN ورغم التحسينات القصيرة اﻷجل فإن ظروف الاحتجاز تظل مع ذلك مدعاة لقلق بالغ.
    Même si seuls ces derniers sont officiellement considérés comme étant en situation d'extrême pauvreté, les conditions de vie de l'ensemble des pauvres ne sont guère meilleures. UN ومع أن هذه الفئة السكانية هي الوحيدة التي تعيش في فقر مدقع بحسب الأرقام الرسمية، فإن ظروف عيش مجمل الفقراء ليست بأفضل من ذلك.
    les circonstances de sa mort indiquent néanmoins qu'il a été tué par un tir des forces israéliennes alors qu'il se trouvait chez lui avec ses enfants. UN ومع ذلك، فإن ظروف وفاته توحي بأنه قُُتل بنيران القوات المسلحة الإسرائيلية فيما كان في غرفة في منـزله مع أطفاله.
    Le Comité observe que douze ans après la disparition alléguée du père de l'auteur, les circonstances de cette disparition demeurent obscures et que l'État partie n'a pas fourni d'arguments convaincants propres à justifier le retard pris dans la conclusion de l'enquête. UN وتلاحظ اللجنة أنه بعد مرور 12 عاماً على الاختفاء المزعوم لوالد صاحب البلاغ، فإن ظروف اختفائه لا تزال غامضة، وأن الدولة الطرف لم تقدم حججاً مقنعة لتبرير التأخير في إتمام التحقيق.
    Même en admettant, ce qui est l'avis de la majorité des membres du Comité, que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait constituer en soi une violation de l'article 7 du Pacte, il n'en reste pas moins que les circonstances de la communication examinée font apparaître qu'il y a violation de ladite disposition du Pacte. UN وحتى إذا افترضا، على غرار ما فعلت غالبية أعضاء اللجنة، أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد، فإن ظروف البلاغ الحالي تدل على أية حال على وقوع انتهاكا للحكم المذكور من العهد.
    Une cause du problème est constituée par les griefs des communautés dans lesquelles ces unités sont déployées, mais les conditions de vie et de formation inappropriées ont aggravé les tensions et les risques de nouveaux affrontements. UN وفي حين أن أحد أسباب هذه المشكلة يتمثل في المظالم الأصلية القائمة في المجتمعات المحلية حيث تم نشر الوحدات، فإن ظروف المعيشة والتدريب غير المؤاتية زادت من حدّة التوتر ومن خطر حدوث مزيد من الصدامات.
    La tendance à court terme du prix du pétrole est difficile à prévoir en raison de facteurs politiques incertains et de l'influence de variables financières, mais les conditions de l'offre et de la demande ne justifieraient pas une tendance haussière continue. UN ورغم أن من الصعب التنبؤ باتجاه أسعار النفط في الأجل القصير بسبب عدم التيقن الذي يحيط بالعوامل السياسية وتأثير المتغيرات المالية، فإن ظروف الطلب والعرض لا تستدعي استمرار الاتجاه التصاعدي.
    2.5 Selon l'auteur, ses conditions de détention sont inhumaines et contribuent à son < < effondrement moral > > . UN 2-5 ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن ظروف احتجازه غير إنسانية وتسهم في " انهيار معنوياته " .
    Cependant, les conditions d'insécurité rendent difficile l'accès aux personnes déplacées. UN ومع ذلك، فإن ظروف زعزعة الأمن تجعل من الصعب الوصول إلى الأشخاص المشردين.
    Cependant, il arrive que les conditions de détention et d’incarcération des Palestiniens soupçonnés d’atteintes à la sécurité ne répondent pas aux règles internationales en la matière. UN ومع ذلك فإن ظروف الاحتجاز والسجن للفلسطينيين المشتبه بتورطهم بمسائل أمنيــة " لا تتفق " في بعض اﻷحيان " مع أدنى المعايير الدولية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus