le Gouvernement devait agir avec prudence afin de ne pas porter préjudice à la procédure judiciaire concernant cette question. | UN | وفي ضوء الدعوى المعروضة على المحكمة فإن على الحكومة أن تتصرف بحذر حتى لا تؤثر على النتيجة النهائية للدعوى. |
Tout comme il convient d'encourager l'intégration et le sentiment d'appartenance dans l'Allemagne unie, le Gouvernement et la société se doivent d'instaurer un climat de cosmopolitisme et de tolérance. | UN | مثلما يجب تشجيع التكامل والشعور بالانتماء على حد سواء في ألمانيا الموحدة، فإن على الحكومة والمجتمع كذلك تهيئة مناخ يفضي إلى التحرر من النزعة القومية وإلى التسامح. |
Pour sa part, le Gouvernement doit créer des conditions politiques et des conditions de sécurité telles que l'UNITA n'aurait pas de raison de craindre les conséquences de sa transformation en un véritable parti politique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن على الحكومة أن تهيئ مناخا سياسيا وأمنيا فعليا، لا تجد فيه يونيتا مبررا لخشيتها من عواقب تحولها إلى حزب سياسي حقيقي. |
le Gouvernement doit donc prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire en justice les auteurs présumés, même si la disparition s'est produite il y a vingt ans. | UN | ولذلك فإن على الحكومة أن تتخذ جميع التدابير لتقديم مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة بصرف النظر عن كون حالات الاختفاء قد حدثت منذ ٠٢ عاما. |
En outre, en vertu des articles 13 et 14, le Gouvernement a l'obligation de procéder immédiatement et impartialement à une enquête approfondie sur tous les cas de disparition forcée présumés et de traduire en justice les auteurs de ces disparitions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن على الحكومة التزاماً بموجب المادتين ٣١ و٤١ بإجراء تحقيقات سريعة وشاملة ونزيهة في حالات الاختفاء القسري المدعاة وبتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Par conséquent, le Gouvernement israélien doit s'abstenir de prendre des positions extrémistes et d'exploiter l'intention sincère des Arabes de trouver le moyen de régler la crise du Moyen-Orient. | UN | ولذلك، فإن على الحكومة الإسرائيلية الامتناع عن اتخاذ مواقف متطرفة واغتنام توافر النية الصادقة لدى الجانب العربي من أجل إنهاء أزمة الشرق الأوسط. |
Afin de donner effet à l'article 27 du Pacte, le Gouvernement devrait élaborer une politique et une législation relatives aux droits des minorités, avec des mécanismes pour résoudre les conflits. | UN | ولإعطاء مفعول للمادة 27 من العهد، فإن على الحكومة أن تضع سياسات وتشريعات تتناول حقوق الأقليات وأن تنشئ آليات لتسوية النزاعات. |
Pour remédier à la situation, le Gouvernement a établi la Commission interministérielle sur les questions relatives aux Roms, qui comprend des représentants, dont une majorité de femmes, de chaque ministère. | UN | ولمعالجة الوضع، فإن على الحكومة أن تنشئ لجنة وزارية تعنى بقضايا طائفة الروما تتألف من ممثلين أغلبهم من النساء، عن كل وزارة. |
Si l'on peut comprendre qu'il faut lier les problèmes de la femme à ceux des enfants et de la famille, il ne faudrait pas que le Gouvernement perde de vue le danger qu'il y a à alimenter les stéréotypes en réorganisant sa structure ministérielle dans ce sens. | UN | وفي حين أنه من المفهوم ضرورة ربط شؤون المرأة بشؤون الأطفال والشؤون الأسرية، فإن على الحكومة أن تدرك مدى خطر تنمية القوالب النمطية القائمة من خلال إعادة تنظيم هيكلها الوزاري بهذا الشكل. |
C'est pourquoi le Gouvernement et ses partenaires internationaux devraient intensifier leurs efforts visant à faire face aux besoins logistiques et d'infrastructure du secteur de la sécurité en Sierra Leone. | UN | لهذا، فإن على الحكومة وشركائها الدوليين أن يكثفوا الجهود الهادفة إلى تلبية احتياجات قطاع الأمن في سيراليون في مجالي البنية التحتية والسوقيات. |
Comme les Samoans se marient plus tard, le Gouvernement devrait envisager de modifier l'âge au mariage dans le sens de la Convention. | UN | وبالنظر إلى أن السامويين أخذوا يتزوجون في سنّ أكبر، فإن على الحكومة أن تنظر في أمر تعديل سنّ الزواج لجعله يتمشى مع الاتفاقية. |
Si les femmes immigrées ont les mêmes droits que les Islandaises, le Gouvernement devrait peut-être prendre des mesures pour les informer au sujet de leurs droits en vertu de la législation islandaise, en particulier si on leur demande d'enregistrer leur mariage. | UN | وإذا كانت للمهاجرات الحقوق نفسها التي تعطى للوطنيات الآيسلنديات، فإن على الحكومة أن تبذل الجهود لإعلامهن بحقوقهن بمقتضى القانون الآيسلندي، وخاصة إذا طلب إليهن تسجيل زيجاتهن. |
De plus, le Gouvernement afghan, de concert avec la communauté internationale, devrait élaborer une stratégie en matière d'information susceptible d'orienter dans un sens positif les sentiments de la population locale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن على الحكومة الأفغانية أن تضع، بالتنسيق مع المجتمع الدولي، استراتيجية إعلامية يمكن أن تشكل بصورة إيجابية تصورات السكان المحليين. |
Dans les cas où le retard excède la durée maximale prévue par la loi, le Gouvernement est tenu de saisir un tribunal compétent en vue d'obtenir une prorogation par décision de justice. | UN | وفي الحالات التي تتجاوز فيها فترات التأخير الأُطر الزمنية المطلوبة المقررة فإن على الحكومة أن تقدم طلباً إلى محكمة مختصة من أجل تمديد هذه الفترة والحصول على أمر قضائي مناسب في هذا الخصوص. |
Dans les cas où des circonstances extraordinaires empêchent un Etat souverain de s'acquitter temporairement de ses engagements au titre du service de la dette, le Gouvernement pourrait s'employer avec ses créanciers, de manière transparente et au moment opportun, à trouver un règlement à l'amiable de la crise. | UN | وفي حالة حدوث ظروف استثنائية تحول دون إمكان الدولة ذات السيادة من الوفاء بالتزاماتها لخدمة الديون، بصفة مؤقتة، فإن على الحكومة أن تعمل مع الدائنين على نحو صريح وموقوت لتحقيق حل ودي للتسديد أثناء اﻷزمة. |
Il est donc urgent que le Gouvernement de transition déploie de nouveaux efforts pour accélérer la réforme de ce secteur, dont le succès devrait garantir la paix et la sécurité future de la République démocratique du Congo. | UN | 17 - وبالتالي، فإن على الحكومة الانتقالية أن تعجل ببذل جهود جديدة من أجل الإسراع بخطى برنامج إصلاح هذا القطاع الذي سيضمن نجاحه السلام والاستقرار في المستقبل في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À l'avenir, l'obligation de faire rapport figurant dans le Titre IX du Code de la sécurité sociale sera menée à bien d'une manière sexospécifique. Par exemple, le Gouvernement fédéral doit, d'ici la fin de 2004, faire rapport aux organes législatifs de la Fédération sur la situation des handicapés (hommes et femmes). | UN | وواجبات تقديم التقارير المنصوص عليها في الكتاب التاسع من المدونة الاجتماعية سوف تنفذ في المستقبل بأسلوب محدد حسب نوع الجنس أو على سبيل المثال، فإن على الحكومة الاتحادية أن تبلغ الهيئات التشريعية في الاتحاد بحلول نهاية عام 2004 بشأن حالة المرأة والرجل ذواتي الإعاقة. |
En ce qui concerne le financement du programme, le Gouvernement doit prendre d'urgence des dispositions pour régler ses arriérés envers la Banque mondiale avant que celle-ci ne débloque les 80 millions de dollars qu'elle s'était engagée à verser pour le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | 28 - أما فيما يتعلق بتمويل البرنامج، فإن على الحكومة أن تتخذ ترتيبات عاجلة لسداد متأخراتها المستحقة إلى البنك الدولي، قبل أن يقدم البنك مبلغ 80 مليون دولار الذي التزم به لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Mme González Martínez dit qu'il y a lieu d'applaudir la société civile barbadienne pour sa lutte contre la violence à l'encontre des femmes, mais il faut que le Gouvernement se trouve à la tête des efforts déployés à cet effet, conformément aux obligations qu'il a assumées au titre de la Convention. | UN | 69 - السيدة غونزاليس مارتينيز: قالت إنه رغم أن الجهود التي يبذلها المجتمع المدني في بربادوس للقضاء على العنف ضد المرأة تستحق الإطراء، فإن على الحكومة أن تتصدر هذه الجهود طبقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
S'il est vrai que l'élaboration du premier volume du rapport de la Commission Vérité et réconciliation, portant sur les causes profondes du conflit, constitue une avancée importante, le Gouvernement et ses partenaires doivent maintenant prendre des mesures concrètes pour appliquer les recommandations de la Commission. | UN | 65 - ولئن كان الانتهاء من إعداد المجلد الأول من تقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، الذي يركز على أسباب النزاع الأساسية، يشكل تطورا هاما، فإن على الحكومة وعلى شركائها اتخاذ إجراءات ملموسة الآن لتنفيذ توصيات هذه اللجنة. |