Si cet engagement est honoré, la période de transition durerait moins de 22 mois. | UN | وفي حالة الوفاء بهذا الالتزام، فإن فترة الانتقال ستكون قد استغرقت أقل من 22 شهرا. |
En ce qui concerne le paragraphe 4, la période de six mois qui est envisagée est trop brève pour permettre la prise en charge de certains cas difficiles et elle devrait être plus longue. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 4، فإن فترة الأشهر الستة المتوخاة قصيرة جداً لتناول حالات صعبة معينة وينبغي تمديدها. |
Lorsque l'événement consiste en un fait continu, le délai de 30 ans court à partir de la fin de ce fait. | UN | وإذا كانت الحادثة مؤلفة من سلسلة من الأحداث، فإن فترة الثلاثين عاما تبدأ اعتبارا من تاريخ وقوع آخر حدث من تلك الأحداث. |
Bien que le défendeur n'ait pas entamé d'action en annulation, le délai de trois mois n'avait pas expiré étant donné qu'une procédure visant à obtenir l'exécution de la sentence avait été entamée par le requérant. | UN | ومع أن المدعى عليه لم يبدأ أي إجراءات إلغاء فإن فترة الشهور الثلاثة لم تكن قد انقضت عندما استهل المدعي إجراءات التنفيذ. |
La cour d'appel a estimé qu'un délai de deux semaines était suffisant pour réaliser l'essai. | UN | وفي نظر المحكمة، فإن فترة تستغرق أسبوعين كافية لاجراء عملية الاختبار. |
Le mandat actuel porte donc sur une période de six mois et demi. | UN | ومن ثم، فإن فترة الولاية الحالية تبلغ ٦,٥ شهرا. |
Toutefois, comme nous l'indique clairement le rapport du Secrétaire général, la période d'après-guerre froide n'a pas fait cesser toutes les situations de conflits, car bon nombre d'entre eux se poursuivent toujours, loin d'être résolus. | UN | ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق. |
Bien que Keynes ait écrit une Théorie générale qui expliquait comment des facteurs monétaires pouvaient s'opposer à un fonctionnement optimal de l'économie, la période de la guerre froide a été favorable à ceux qui s'efforçaient de discréditer l'analyse keynésienne. | UN | وعلى الرغم من أن كينـز وضع نظرية عامة تفسّر كيف يمكن للعناصر النقدية أن تحول دون عمل الاقتصاد على النحو الأمثل، فإن فترة الحرب الباردة كانت فترة محاولات متزايدة النجاح لدحض التحليل الكينـزي. |
Comme le Mouvement des pays non alignés l'a également reconnu à Cartagena, la période de l'après-guerre froide fournit des occasions et des défis pour le dialogue sur la coopération économique internationale. | UN | وكما أقرت حركة عدم الاإنحياز أيضا في كارتاخينا، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة توفر فرصا للحوار وتفرض تحديات بشأن التعاون الاقتصادي الدولي. |
En fait, la période de deux ans de transition est mentionnée dans notre nouvelle constitution en vigueur depuis le mois d'août. | UN | وفي الواقع، فإن فترة السنتين المنصوص عليها في الدستور لإكمال المرحلة الانتقالية قد انتهت في آب/أغسطس. |
la période de dépense court donc du 2 août 1990 au 30 juin 1994. | UN | وبالتالي, فإن فترة الإنفاق هي الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 لغاية 30 حزيران/يونيه 1994. |
La Conférence a pris note du fait que, comme le Protocole II modifié était entré en vigueur le 3 décembre 1998, la période de respect différé autorisé expirerait le 3 décembre 2007. | UN | وأحاط المؤتمر علماً بأنه نظراً لبدء نفاذ البروتوكول الثاني المعدل في 3 كانون الأول/ديسمبر 1998 فإن فترة التأجيل المسموح بها تنقضي في 3 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Ainsi, et aux fins de la sécurité sociale, la période de congé ouvre droit à une rémunération correspondant aux cotisations versées car il est considéré comme un travail effectivement fourni. | UN | ولذا ولأغراض الضمان الاجتماعي فإن فترة الأجازة تؤدي إلى تسجيل والأجور المقابلة للاشتراكات المدفوعة حيث تعتبر عملاً أدى بالفعل. |
De ce fait, le délai de prescription était régi par le droit national applicable selon les règles du droit international privé de l'État du for. | UN | ولذلك، فإن فترة التقادم تخضع للقانون الوطني المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تقع فيها المحكمة. |
Pour les crimes relevant des cours de sûreté de l'État et commis dans des régions où un état d'urgence est en vigueur, le délai de sept jours peut être prolongé jusqu'à dix jours. | UN | أما في ما يتعلق بالجرائم التي تقع ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة والتي تُرتكب في المناطق الخاضعة لحالة الطوارئ، فإن فترة السبعة أيام يمكن تمديدها إلى 10 أيام. |
Le tribunal arbitral a considéré que la CVIM était muette sur le délai de dépôt et qu'aux termes du droit chinois ce délai n'était pas encore échu. | UN | وقد ارتأت هيئة التحكيم أنّ اتفاقية البيع لا تتطرّق إلى فترة التقادم، وبموجب القانون الصيني فإن فترة التقادم لم تنقضِ بعدُ. |
Cet article a globalement pour but de clarifier les questions pendantes à un stade précoce du processus d'arbitrage, et le délai de 30 jours semble dès lors suffisant à cet effet. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |
, étant précisé que le délai de prescription est de 15 ans. | UN | وبالتالي، فإن فترة التقادم لم تنقضِ، ولذا فمن الملح بالنسبة للمعني أن يقطع هذه الفترة إما بالتقاضي مباشرة أمام السلطات القضائية، أو باتخاذ إجراءات قاطعة لفترة التقادم. |
À l'évidence, un délai de trois mois ne ménagerait pas aux gouvernements le temps nécessaire pour répondre au Comité. | UN | وبالطبع فإن فترة ثلاثة أشهر لردود الحكومات ستكون أقصر من اللازم. |
En vertu des ordonnances militaires, il apparaît que l'on peut faire appel dans un délai de 60 jours, ou de 30 à 60 jours, en fonction du type de confiscation. | UN | ووفقا لما نراه في اﻷوامر العسكرية، فإن فترة الاستئناف هي ٦٠ يوما، ويمكن أن تتراوح بين ٣٠ و ٦٠ يوما، حسب نـــوع المصادرة. |
Ses membres ont toutefois été d'accord pour considérer que, s'il fallait prévoir une restriction, une période de huit ans serait insuffisante. | UN | بيد أنه وجد توافق للآراء على أنه إذا فرضت قيود فإن فترة الثماني سنوات ستكون قصيرة جداً. |
une période de référence de cinq à six ans serait donc raisonnable et pourrait servir de base à un consensus. | UN | ومن ثم فإن فترة أساس تمتد خمس أو ست سنوات هي فترة معقولة ومن شأنها أن تشكل أساسا لتوافق في اﻵراء. |
Une fois que vous êtes infecté, la période d'incubation est de quelques heures à 21 jours. | Open Subtitles | ,بمجرد أن تصبح مصاباً فإن فترة الحضانة قد تظهر لتتواجد في أي مكان من عدة ساعات إلى 21 يوماً |
Si ce système était appliqué, la période d'inscription ne devrait pas prendre plus d'un mois et les opérations ultérieures de contrôle visant à éliminer des inscriptions multiples dureraient deux semaines; | UN | ويُزعم أنه إذا استخدم هذ النظام فإن فترة التسجيل لن تتطلب أكثر من شهر واحد، وستستغرق العملية التالية الخاصة بتدقيق القيود المتكررة فترة أسبوعين؛ |